دانشنامه جهان اسلام - بنیاد دائرة المعارف اسلامی - الصفحة ٣٤٤١
ترجمة قرآن
١) Ù…Ø¨Ø§ØØ« نظری ، Ø¨ØØ«ÛŒ در علوم قرآنی Ùˆ Ùقه Ùˆ کلام ناظر بر امکان یا جواز برگرداندن Ùˆ بیان متن قرآن کریم به زبان غیرعربی . با توجه به معانی گوناگون واژة ترجمه ØŒ ترجمة قرآن به معنای تبلیغ Ùˆ یا ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن به زبان عربی یا غیرعربی ØŒ نیز به کار Ù…ÛŒ رود (زرقانی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٥ Ù€٦Ø› رامیار، ص ٦٤٦Ù€٦٤٧)ØŒ اما در Ø¨ØØ« از امکان یا جواز ترجمة قرآن ØŒ مراد از واژة ترجمه همان معنای متعار٠است .
ترجمة قرآن در طول تاریخ اسلام دو غایت Ù…ØªÙØ§ÙˆØª داشته است : انتقال Ùˆ بیان معانی قرآن به زبانهای دیگر Ùˆ جانشینی ترجمه به جای اصل Ùˆ ØÙ…Ù„ برخی اØÚ©Ø§Ù… Ùˆ اعتبارات قرآن به ترجمة آن . همچنین امکان Ùˆ جواز ترجمة قرآن دو موضوع جدا از هم است Ø› امکان ترجمة قرآن با دو رویکرد زبان شناختی Ùˆ ÙلسÙÛŒ Ùˆ جواز ترجمة قرآن از دو منظر Ùقهی Ùˆ کلامی قابل بررسی است ØŒ لیکن هر نظری در بارة امکان یا جواز ترجمة قرآن تابع نگرشی است Ú©Ù‡ در باب ماهیت ÙˆØÛŒ Ùˆ زبان متن قرآن از پیش اختیار شده است :
مبانی ÙˆØÛŒ شناختی موضوع . ÙˆØÛŒ قرآنی هم زمان واجد دو جنبه است Ø› از یک سو کلام خدا (کلام اللّه ) است Ùˆ از سوی دیگر به زبان بشر (لسان قوم ) نازل شده است (در بارة تÙکیک کلام Ùˆ زبان در ÙˆØÛŒ رجوع کنید به ایزوتسو، ص ١٩٣Ù€ ١٩٨). جنبة نخست آن (کلام اللّه بودن ) یکی از اصلیترین مشاجره های کلامی سده های نخستین اسلامی را Ø´Ú©Ù„ داده ØŒ در ØØ§Ù„ÛŒ Ú©Ù‡ جنبة دوم آن (به لسان قوم بودن ) در Ù…Ø¨Ø§ØØ« کلامی مغÙول مانده Ùˆ به بررسی ØµØ±ÙØ§Ù‹ زبان شناختی آن Ø§Ú©ØªÙØ§ شده است . همچنین پرسش از معانی Ùˆ Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ قرآن Ùˆ چگونگی انتساب هریک از آنها به پیامبر در پژوهشهای قرآنی دارای پیشینه است . به طور Ú©Ù„ÛŒ ØŒ رأی اجماعی در میان مسلمانان آن است Ú©Ù‡ ÙˆØÛŒ قرآنی مَتْلÙوّ است Ùˆ هم معانی Ùˆ هم Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ آن از خداست (نیز رجوع کنید بهقرآن * Ø› ÙˆØÛŒ * ).
تلقی از ÙˆØÛŒ هرچه باشد، به مقام انزال یا تنزیل قرآن Ùˆ Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª آن توسط نبی راجع است ØŒ اما قرآن به منزلة یک متن به زبان عربی است . در بیش از ده آیه ØŒ به عربی بودن٠زبان قرآن کریم ØŒ Ú©Ù‡ لسان قوم است (مثلاً شعراء: ١٩٢Ù€ ١٩٥Ø› ابراهیم : ٤Ø› ÙØµÙ‘لت : ٤٤Ø› یوس٠: ٢) Ùˆ در آیاتی نیز بر شمول عام پیام ÙˆØÛŒ از نظر زمان Ùˆ مکان ØŒ ØªØµØ±ÛŒØ Ø´Ø¯Ù‡ است (مثلاً سبأ: ٢٨Ø› ÙØ±Ù‚ان : ١Ø› اعرا٠: ١٥٨). قول به برتری زبان عربی بر سایر زبانها Ùˆ ذاتی بودن آن زبان برای پیام ÙˆØÛŒ Ùˆ در مقابل ØŒ قول به طبیعی بودن انتخاب زبان عربی برای تمهید امکان هم زبانی با قوم Ùˆ عرضی بودن آن زبان برای پیام ÙˆØÛŒ ØŒ دو تلقی Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Ùˆ مؤثر در Ùهم این آیات است . بعلاوه ØŒ به رغم برخی از متÙکران مسلمان Ú©Ù‡ زبان عربی را درخور ØÙ…Ù„ معانی ÙˆØÛŒ Ù…ÛŒ دانند، برخی بر این باورند Ú©Ù‡ زبان قیدی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯Ú©Ù†Ù†Ø¯Ù‡ در اظهار معانی ÙˆØÛŒ بوده Ùˆ مجاز گویی قرآن ØŒ دست Ú©Ù… در بسیاری از موارد، ناشی از همین Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒØªÙ‡Ø§Ø³Øª . این دو نظر مبنای قول به قداست یا عدم قداست ذاتی زبان عربی است .
پیشینه . Ø¨ØØ« ترجمة قرآن در سالهای ØÛŒØ§Øª پیامبر Ùˆ پس از آن ØŒ در دوران ØµØØ§Ø¨Ù‡ Ùˆ تابعین ØŒ با ÙØ±Ø¶ وقوع ØŒ قطعاً صورت Ùقهی Ùˆ کلامی مشخصی نداشته است . معتقدان به امکان Ùˆ جواز ترجمة قرآن غالباً دو واقعة ØÛŒØ§Øª پیامبر را متضمن جایز شمرده شدن ترجمة قرآن از سوی آن ØØ¶Ø±Øª Ù…ÛŒ دانند. نخست ØŒ ارسال نامه هایی به سران کشورهایی همچون ØØ¨Ø´Ù‡ Ùˆ ایران Ùˆ روم Ùˆ مصر Ú©Ù‡ ØØ§ÙˆÛŒ آیاتی از قرآن بود Ùˆ ناهم زبانی مخاطبان ØŒ ترجمة آنها را اجتناب ناپذیر Ù…ÛŒ ساخت (در بارة این نامه ها رجوع کنید بهابن سعد، ج ١ØŒ قسم ٢ØŒ ص ١٥Ø› ØÙ…یداللّه ØŒ ص ١٠٠ØŒ ١٠٩Ù€١١٠ØŒ ١٣٥Ù€١٣٦ØŒ ١٤٠). در مقابل ØŒ Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† ترجمة قرآن ØŒ از جمله زرقانی (ج ٢ØŒ ص ٥١ Ù€٥٢)ØŒ ارسال این نامه ها را مؤید جواز ترجمة قرآن نمی دانند بلکه نهایتاً آن را مستلزم تأیید ترجمه به معنای ØªÙØ³ÛŒØ± به زبان غیرعربی Ù…ÛŒ شمرند. زرقانی بعلاوه ØŒ نشان داده است Ú©Ù‡ این نامه ها ØØªÛŒ مشتمل بر یک آیة کامل از قرآن نیستند Ùˆ تنها برخی از عبارتهای آنها اقتباسهایی از قرآن است Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… قرآن را ندارد (نیز رجوع کنید به شاطر، ص ٣٩Ù€٤٠Ø› Ù…ØÙ…د ØØ³Ù†ÛŒÙ† عَدَوی در رشیدرضا، ج ٩ØŒ ص ٣٣٦Ù€٣٣٧).
دیگر مستند تاریخی مواÙقان ترجمه ØŒ عمل سلمان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ (متوÙÛŒ ٣٥)ØŒ در ترجمة سورة ØÙ…د یا بخش بیشتری از قرآن کریم ØŒ است . این واقعه به دو Ø´Ú©Ù„ Ù…ØªÙØ§ÙˆØª روایت شده است : به روایت سرخسی (متوÙÛŒ ٤٨٣Ø› ج ١ØŒ ص ٣٧) جماعتی از ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØ§Ù†Ù ( یمن ) از سلمان خواستند Ú©Ù‡ سورة ØÙ…د را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ برگرداند تا آنان تا زمانی Ú©Ù‡ زبانشان به عربی خواندن روان نگشته است ØŒ آن ترجمه را در قرائت نماز بخوانند؛ اما به روایت شهÙور (شاهÙور) Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ (متوÙÛŒ ٤٧١Ø› ج ١ØŒ ص ٨)ØŒ سلمان به اجازة پیامبر، ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن را در زیر متن عربی برای قوم خود نوشت . بنا بر نخستین روایت از این واقعه ØŒ ترجمه سورة ØÙ…د با هد٠جانشینی به جای اصل Ùˆ قرائت آن در نماز انجام Ú¯Ø±ÙØª . ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ نیز به استناد همین روایت ØŒ قرائت ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ÙØ§ØªØØ© الکتاب در نماز را در ØÚ©Ù… قرائت اصل این سوره دانسته است ( رجوع کنید به ادامة مقاله ). در روایت دوم ØŒ عمل سلمان غایتی Ù…ØªÙØ§ÙˆØª داشته است Ùˆ تأیید پیامبر نیز دلالت بر قبول ترجمة قرآن به منزلة اصل آن ندارد، بلکه تنها تأییدی بر جواز انتقال معانی قرآن به سایر زبانهاست . Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† ترجمة قرآن هر دو صورت این روایت را مجهول الاصل ØŒ غیرمتواتر Ùˆ مختل٠النقل ØŒ Ùˆ بنابراین ضعی٠، شمرده اند (زرقانی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٥٥ Ù€٥٦Ø› شاطر، ص ٤٣).
در نظر Ùˆ عمل ØµØØ§Ø¨Ù‡ نیز شواهدی دالّ بر مواÙقت با ترجمة قرآن ÛŒØ§ÙØª Ù…ÛŒ شود. برای نمونه ØŒ اعتقاد ابن مسعود (متوÙÛŒ ٣٢) به جانشین پذیری کلمات قرآن ØŒ مستند برخی مواÙقان جواز قرائت ترجمة قرآن در نماز بوده است ( رجوع کنید به ÙØ®Ø±Ø±Ø§Ø²ÛŒ ØŒ ج ١ØŒ ص ٢١٣). نیز Ú¯ÙØªÙ‡ شده Ú©Ù‡ ØØ³Ù† بصری (متوÙÛŒ ١١٠) در مجلس ØªÙØ³ÛŒØ± خود مستمعانی پارسی زبان داشته Ùˆ معانی قرآن را Ø´ÙØ§Ù‡Ø§Ù‹ برای آنان ترجمه Ù…ÛŒ کرده است (Ù…ØÙ…دی ملایری ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٦Ù€ ٢٧) Ùˆ یار Ùˆ هم ØµØØ¨Øª او، ØØ¨ÛŒØ¨ عجمی ØŒ قرآن را در نماز به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ù…ÛŒ خوانده از آنرو Ú©Ù‡ زبانش به عربی نمی گشته است (مراغی ØŒ ص ٢٦Ø› وجدی ØŒ ص ٦١Ù€٦٣Ø› قس شاطر، ص ٤١Ù€ ٤٢).
Ø¨ØØ« Ùقهی Ùˆ کلامی . در اوایل سدة دوم ØŒ ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ (متوÙÛŒ ١٥٠)ØŒ موضوع ترجمة قرآن را به صورت مسئله ای Ùقهی درآورد. ÙˆÛŒ قائل به جواز٠همراه با کراهت٠قرائت ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در نماز بود، تنها با این شرط Ú©Ù‡ نمازگزار یقین داشته باشد Ú©Ù‡ آنچه Ù…ÛŒ خواند ترجمة عبارات عربی قرآن است نه ØªÙØ³ÛŒØ± آن . دو شاگرد ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ ØŒ ابویوس٠(متوÙÛŒ ١٨٢) Ùˆ Ù…ØÙ…دبن ØØ³Ù† شیبانی (متوÙÛŒ ١٨٩)ØŒ شرط این ØÚ©Ù… را ناتوانی نمازگزار از قرائت به عربی دانستند (شمس الائمه سرخسی ØŒ همانجا؛ در بارة عدول ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ از نظر خود Ùˆ هم رأی شدن او با شاگردانش رجوع کنید بهمرغینانی ØŒ ج ١ØŒ ص ٤٧Ø› در بارة بازگشت او به قول عدم جواز رجوع کنید بهزرکشی ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٨٨Ø› سیوطی ØŒ ج ١ØŒ ص ٣٧٧Ø› نیز رجوع کنید به «ترجمة القرآن Ùˆ قراءته Ùˆ کتابته بغیر اللغة العربیة »، ÙØµÙ„ÛŒ از رسالة Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³Ù†ÛŒÙ† عدوی در رشیدرضا، ج ٩ØŒ ص ٣٣١Ù€٣٣٤Ø› قس مراغی ØŒ ص ٢٧ØŒ Ú©Ù‡ با بررسی منابع ØŒ نسبت به بازگشت ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ از رأیش تردید کرده است ). اجماع Ùقهای Ø´Ø§ÙØ¹ÛŒ Ùˆ ØÙ†Ø¨Ù„ÛŒ Ùˆ مالکی بر عدم جواز قرائت ترجمة قرآن در نماز است (Ø§Ø¨ÙˆØ§Ø³ØØ§Ù‚ شیرازی ØŒ ج ١ØŒ ص ٨٠Ø› ابن قدامه ØŒ ج ١ØŒ ص ٤٨٦Ù€٤٨٧Ø› نیز رجوع کنید بهمنابع مندرج در مناهل Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ù† زرقانی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٥٦ Ù€ ٥٨Ø› Ù…ØÙ…د ØØ³Ù†ÛŒÙ† عدوی در رشیدرضا، ج ٩ØŒ ص ٣٣٤Ù€٣٣٦). نزد علمای امامی موضوع جایگزینی ترجمة قرآن به جای اصل عربی آن اساساً منتÙÛŒ بوده است . آنان ترجمة قرآن به زبانهای دیگر را وسیلة طبیعی Ùˆ ضروری ابلاغ پیام ÙˆØÛŒ دانسته اند Ùˆ ازینرو به Ø¨ØØ« نظری در بارة جواز Ùˆ امکان این عمل نپرداخته اند. با اینهمه Ùقهای امامیه به اجماع بر عدم جواز قرائت ترجمة قرآن در نماز تأکید کرده اند ( رجوع کنید به طوسی ØŒ ج ١ØŒ ص ٣٤٣Ù€٣٤٦Ø› Ù…ØÙ‚Ù‚ کرکی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٢٤٦Ø› نراقی ØŒ ج ٥ØŒ ص ٨٠Ø› نجÙÛŒ ØŒ ج ٩ØŒ ص ٢٩٩ØŒ ٣٠٨Ù€٣١٠).
مستند ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ در ØÚ©Ù… مذکور عمل سلمان در اجابت درخواست ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØ§Ù† بوده است (شمس الائمه سرخسی ØŒ همانجا). بعلاوه ØŒ او در مقام استدلال عقلی ØŒ قرآن را کلام قدیم خداوند Ù…ÛŒ داند Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه تمامی زبانها ØØ§Ø¯Ø« اند، ازینرو زبان قرآن زبان معیّنی نیست بلکه همچنان Ú©Ù‡ از آیة «وَ اÙنَّه٠لَÙÛŒ Ø²ÙØ¨ÙØ±ÙØ§Ù„اوّلین » (شعراء: ١٩٦) برمی آید مطالب قرآن در کتابهای پیشینیان نیز به زبانهای دیگر آمده است (شمس الائمه سرخسی Ø› مرغینانی ØŒ همانجاها). به تعبیر دیگر، ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ قرآن را اسمی برای معانی کتاب اللّه Ù…ÛŒ دانست نه برای Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ÛŒ Ú©Ù‡ دالّ بر معانی اند، Ùˆ بنا بر این نظر، Ù…ÛŒ توان ترجمة قرآن را همان قرآن دانست . این تلقی را ØØªÛŒ مواÙقان او در جواز ترجمة قرآن ØŒ Ù†Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ‡ اند، چرا Ú©Ù‡ آنان به هر ØØ§Ù„ قرآن را اسم «کلام اللّه Ù…Ùنزَل بر پیامبر اسلام » Ù…ÛŒ دانند Ú©Ù‡ به عربی است Ùˆ تلاوت Ù…ÛŒ شود Ùˆ بین «دَÙَّتَین مصØÙ » ثابت است (مراغی ØŒ ص ١٥Ù€١٦).
در علم کلام نیز Ø·Ø±Ø Ù…Ø³Ø§Ø¦Ù„ÛŒ چون خلق قرآن ØŒ صورت کتاب پیدا کردن کلام اللّه Ùˆ اعجاز قرآن گاه دامنة Ø¨ØØ« را به مسئلة ترجمة قرآن کشانده است . در میان ÙØ±Ù‚Ù‡ های کلامی آرای معتزله با قول به امکان ترجمة قرآن سازگارتر است . ظاهراً نخستین کتاب مستقل در باب ترجمة قرآن ØŒ جواز الصلاة Ø¨Ø§Ù„ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØ© ØŒ نگاشتة ابوعبداللّه بصری ØŒ معرو٠به Ø¬ÙØ¹ÙŽÙ„ (متوÙÛŒ ٣٦٩)ØŒ بوده است (ابن ندیم ØŒ ص ٢٦١). جعل در Ùقه ØŒ ØÙ†ÙÛŒ Ùˆ در کلام ØŒ معتزلی بود، هر چند Ùقهی یا کلامی بودن این کتاب دانسته نیست .
در میان معتزله بیش از همه ØŒ پیروان آرای ابراهیم نظّام (متوÙÛŒ بین ٢٢١ تا ٢٢٣) Ùˆ Ù…ÙØ¹Ù…ّربن عَبّاد سÙÙ„ÙŽÙ…ÛŒ آمادة قبول امکان ترجمة قرآن بودند. نظّام وص٠اعجازی قرآن را ناظر بر صورت Ù„ÙØ¸ÛŒ آن نمی دانست (بغدادی ØŒ ص ١٣٢) Ùˆ Ù…ÙØ¹Ù…ّر نیز بر این باور بود Ú©Ù‡ قرآن اثری ساختة انسان Ùˆ در عین ØØ§Ù„ الاهی است ØŒ چرا Ú©Ù‡ پیامبر از سوی خدا دارای این موهبت شده است Ú©Ù‡ کلمات را چنان به وجود آورد Ú©Ù‡ معر٠اراده Ùˆ قصد خدا باشد (اشعری ØŒ ص ١٩٢Ù€١٩٣Ø› بغدادی ØŒ ص ١٥٢Ø› نیز رجوع کنید Ø¨Ù‡ÙˆÙ„ÙØ³ÙˆÙ† ØŒ ص ٢٩٨Ù€ ٣٠١). ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ نیز، بنا بر گزارش سرخسی (همانجا)ØŒ خود در زمرة منکران اعجاز Ù„ÙØ¸ÛŒ قرآن بود. او قرائت کلام معجز را بر نمازگزار واجب Ù…ÛŒ شمرد Ùˆ اعجاز را در معانی Ù…ÛŒ دانست (قس مراغی ØŒ ص ٤٠ØŒ Ú©Ù‡ در تبیین نظر ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ Ú¯ÙØªÙ‡ است ترجمة قرآن واجد خصلت اعجاز نیست ØŒ اما در نماز در ØÚ©Ù… اصل است ØŒ چرا Ú©Ù‡ ØØ§Ù„ت نماز ØØ§Ù„ت مناجات است Ùˆ نه ØØ§Ù„ت اعجاز). در مقابل ØŒ Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† ترجمة قرآن ØŒ اعجاز قرآن را از لوازم نظم Ùˆ Ù„ÙØ¸ آن Ù…ÛŒ شمرند Ùˆ Ù…ØØ§Ù„ Ù…ÛŒ دانند Ú©Ù‡ در ترجمه ØŒ وجه معجز متن منتقل شود (زرقانی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٤٠Ù€٤١). Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ مراغی (متوÙÛŒ ١٣٦٤)ØŒ سردمدار مواÙقان ترجمة قرآن در سدة اخیر، نیز با قبول این نظر معتقد است Ú©Ù‡ Ù…ØØ§Ù„ بودن انتقال وجه معجز متن به زبانهای دیگر، مستلزم عدم امکان انتقال معانی نیست . این اعجاز، به رغم ترجمه ها، در متن عربی قرآن همچنان باقی خواهد ماند. بعلاوه ØŒ Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ غیرعرب ØØªÛŒ اگر متن عربی قرآن را بخوانند استطاعت Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª اعجاز Ù„ÙØ¸ÛŒ آن را ندارند، بلکه در میان مردمان عرب نیز اکنون آن ذوق Ú©Ù‡ اعجاز ادبی قرآن را درمی ÛŒØ§ÙØª Ùˆ به آن ایمان Ù…ÛŒ آورد، سرآمده زیرا سلایق ادبی آنان دگرگون شده است (ص ١٦Ù€١٧).
جهانشمولی پیام ÙˆØÛŒ ( رجوع کنید به سبأ: ٢٨Ø› ÙØ±Ù‚ان : ١Ø› اعرا٠: ١٥٨) Ùˆ ضرورت ابلاغ قرآن به مردمی Ú©Ù‡ زبانشان غیرعربی است ØŒ نیز مبنای استدلالی کلامی بر جواز ترجمة قرآن بوده است . برمبنای این نظر، پیامبر اسلام به زبان قوم خود پیام آورده است ØŒ اما ترجمة قرآن ØŒ پیام ÙˆØÛŒ را به سایر اقوام Ù…ÛŒ رساند. این استدلال را نخستین بار جمعی از علمای ماوراءالنهر در جواز ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری Ùˆ با استشهاد از آیة «من هیچ پیغامبری را Ù†ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù… مگر به زبان قوم او Ùˆ آن زبان Ú©Ù‡ ایشان دانستند ...»، بیان کردند ( ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری ØŒ ج ١ØŒ ص ٥Ø› نیز رجوع کنید به ØªÙØ³ÛŒØ± همین آیه از خواجه عبداللّه انصاری به نقل میبدی ØŒ ج ٥ØŒ ص ٢٢٦Ø› زمخشری ØŒ ج ٢ØŒ ص ٥٣٩Ø› بیضاوی ØŒ ج ١ØŒ ص ٥٢٤).
Ø¨ØØ« زبان شناختی . نگرشهای زبان شناختی ØŒ ØØªÛŒ بیش از آرا Ùˆ عقاید کلامی ØŒ در جهت دهی به Ø¨ØØ« ترجمه پذیری قرآن مؤثر بوده است (برای نمونه رجوع کنید به Ø¬Ø§ØØ¸ ØŒ ج ١ØŒ ص ٧٥Ù€ ٧٨ØŒ Ú©Ù‡ ترجمة متون ØŒ بویژه متون دینی ØŒ را دشوار Ùˆ Ú†Ù‡ بسا زیانبار Ù…ÛŒ دانست ). باور به گستردگی Ùˆ اتساع بیشتر زبان عربی نسبت به زبانهای دیگر، نخستین ÙØ±Ø¶ زبان شناختی رایجی بود Ú©Ù‡ معمولاً بدون اقامة دلیل از سوی Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† ترجمه قرآن به کار بسته Ù…ÛŒ شد ( رجوع کنید بهزرکشی ØŒ ج ١ØŒ ص ٤٦٥Ù€٤٦٦). اخوان Ø§Ù„ØµÙØ§ (ج ٣ØŒ ص ١٤٤Ù€١٤٥ØŒ ١٦٤Ù€١٦٥) بر این باور بودند Ú©Ù‡ زبان عربی بر سایر زبانها برتری دارد، آنچنانکه صورت انسانی کاملتر از سایر صور ØÛŒÙˆØ§Ù†ÛŒ است ØŒ چرا Ú©Ù‡ قرآن٠پیامبر اسلام (القرآن ) کریمترین Ùˆ Ø´Ø±ÛŒÙØªØ±ÛŒÙ† قرآنی است Ú©Ù‡ خداوند ÙØ±Ùˆ ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ Ùˆ به سبب اختصار Ùˆ ایجاز این کتاب کسی قادر به ترجمة آن به زبانهای دیگر نیست (نیز رجوع کنید به برداشت تیباوی از رأی اخوان Ø§Ù„ØµÙØ§ØŒ ص ١٣).
یکی از باریک اندیشیهای زبان شناختی Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† Ùˆ مواÙقان ترجمة قرآن توجه به ØªÙØ§ÙˆØª ساختهای صوری Ùˆ معنایی زبانهای گوناگون بود. Ø§Ø¨ÙˆØ§Ø³ØØ§Ù‚ ابراهیم بن موسی Ø´Ø§Ø·ÙØ¨ÛŒ (متوÙÛŒ ٧٩٠) در Ø¨ØØ«ÛŒ زبان شناختی در مبانی ترجمه ØŒ دلالت Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ بر معانی را دو گونه شمرده است : دلالت اصلی Ùˆ دلالت تابعی . مثلاً، معنایی Ú©Ù‡ از انتساب «ایستادن » به «زید» برای شنونده ØØ§ØµÙ„ Ù…ÛŒ شود، دلالت اصلی است ØŒ اما هریک از صورتهای «قامَ زیدٌ»، «زیدٌ قامَ»، «اÙنَّ زیداً قامَ»، «واللّه٠اÙنَّ زیداً قامَ» Ùˆ «قَد قامَ زیدٌ»، Ø§ÙØ²ÙˆÙ† بر دلالت اصلی جمله (انتساب ایستادن به زید) دلالت تابعی خاصی ØŒ چون تأکید Ùˆ ØØµØ±ØŒ دارد. در ØÙ‚یقت ØŒ ساختهای صوری Ùˆ چگونگی ریختن Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ Ùˆ عبارات در قالب زبان ØŒ دلالت تابعی را Ø´Ú©Ù„ Ù…ÛŒ دهد. شاطبی با بیان این مقدمه ØŒ امکان ترجمه از زبانی به زبان دیگر را منوط به رعایت دلالتهای تابعی Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ Ùˆ عبارات مقیّده (کارکرد ساختهای صوری ) در زبان مبدأ Ùˆ مقصد دانسته Ùˆ بر همین اساس آن را کاری دشوار تلقی کرده است . او رأی ابن قتیبه در Ù†ÙÛŒ امکان ترجمة قرآن را به همین وجه بازگردانده Ùˆ Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ است Ú©Ù‡ Ø§ÙØ®Ø¨Ø§Ø± از معانی قرآن ممکن Ùˆ جایز است ØŒ همچنانکه ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ Ú©Ù‡ بیان معانی برای همگان است ØŒ به اجماع عالمان اسلام ممکن Ùˆ جایز Ù…ÛŒ باشد (ج ١ØŒ جزء ٢ØŒ ص ٥١ Ù€٥٢).
یکی دانستن ØÚ©Ù… ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن Ø§ÙØ´Ú©Ø§Ù„ زبان شناختی دیگری را نیز پاسخگوست ØŒ اشکالی Ú©Ù‡ بر عدم تطابق معنایی واژه های معادل در زبان مبدأ Ùˆ مقصد (ØªÙØ§ÙˆØª ساختهای معنایی زبانها) بازمی گردد (برای Ø¨ØØ«ÛŒ امروزین در ترجمه پذیری قرآن از دیدگاه نظریه های تراد٠در زبان شناسی جدید رجوع کنید به عبدالرؤو٠، ص ٣Ù€ ١٥). مراغی ضمن تبیین سخن شاطبی ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¯Ø§Ø¯Ù‡ است Ú©Ù‡ مترجم ØŒ همچون Ù…ÙØ³Ø±ØŒ به Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ Ùˆ عباراتی Ú©Ù‡ دلالت بر معانی مختل٠و ØØªÛŒ متضاد دارند، برمی خورد Ùˆ یکی از معانی را اختیار Ù…ÛŒ کند Ú©Ù‡ گاه مراد غیر از آن بوده است . از این جهت میان آیات ØªÙØ³ÛŒØ±Ù¾Ø°ÛŒØ± Ùˆ آیات ØµØ±ÛŒØ Ù‚Ø±Ø¢Ù† ØªÙØ§ÙˆØªÛŒ نیست (مراغی ØŒ ص ١١Ù€١٢Ø› قس Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره ØŒ ص ١٢٠Ù€١٢٧Ø› صاÙÛŒ ØŒ ص ١٢٥Ù€ ١٤٩ØŒ Ú©Ù‡ با این برداشت مراغی از سخن شاطبی مخال٠اند). بنابراین ØŒ اگر در ترجمه ØŒ واژه های معادل زبان مقصد با واژه های زبان مبدأ تطابق کامل معنایی ندارند، در Ùهم Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± متن نیز Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª دلالتهای معنایی Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ Ùˆ عبارات Ùˆ بیان آنها با واژه هایی دیگر از همان زبان ØŒ Ú©Ù‡ معادل معنایی یکسانی برای واژه ها Ùˆ عبارات اصلی نیستند، دچار همین کاستی است ØŒ Ùˆ این مسئله همچنانکه مستلزم تعطیل Ùهم Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± نیست ØŒ مستلزم امتناع ترجمه هم نیست .
دو Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø© زبان شناختی دیگر نیز در این موضوع مورد توجه بوده است : رابطة متقابل زبان Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ رابطة متقابل زبان Ùˆ تÙکر. سØÙ†ÙˆÙ† بن سعید تنوخی در بیان ÙØªÙˆØ§ÛŒ مالک بن انس (متوÙÛŒ ١٧٩) در باب Ø§ÙØªØªØ§Ø نماز به زبان غیرعربی به این سخن مالک استناد جسته است Ú©Ù‡ سوگند به زبان غیرعربی مکروه است ØŒ چرا Ú©Ù‡ معلوم نیست آنچه بدان سوگند یاد شده همان اللّه است یا نه (مالک بن انس ØŒ ج ١ØŒ ص ٦٢Ù€٦٣). Ø§Ø¨ÙˆØØ§Ù…د غزالی (متوÙÛŒ ٥٠٥Ø› ص ٦٤Ù€٦٦)
یکی از وظای٠پیروان Ø³Ù„Ù ØµØ§Ù„Ø Ø±Ø§ امساک از هرگونه تصر٠در Ø§Ù„ÙØ§Ø¸Ù آیات Ùˆ اخبار وارده (از جمله ترجمه کردن Ø§Ù„ÙØ§Ø¸ به زبان غیرعربی ) دانسته Ùˆ با اشاره به مشکلات معادل یابی در ترجمه ØŒ بر ØªÙØ§ÙˆØª دلالتهای استعاری واژه های هم معنا در زبان مبدأ Ùˆ مقصد تأکید کرده Ùˆ ترجمة آیات Ùˆ اخبار ØØ§Ú©ÛŒ از ذات Ùˆ ØµÙØ§Øª الاهی را موجب لغزش در درک Ùˆ Ùهم این اوصا٠و Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù† در ورطة خطر دانسته است . ابن تَیمیّه (متوÙÛŒ ٧٢٨)
نیز خواندن ادعیه Ùˆ اذکار به غیرعربی را از نظر اکثر Ùقها مکروه شمرده است . نزد او عادت به سخن Ú¯ÙØªÙ† به غیرعربی تشبه به عجم Ùˆ عملی مکروه است ØŒ چرا Ú©Ù‡ عادت زبانی (اعتیاد اللغة ) بر عقل Ùˆ اخلاق Ùˆ دین تأثیر Ù…ÛŒ نهد (به نقل Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره ØŒ ص ٢٨Ù€٢٩).
الازهر Ùˆ مسئلة ترجمة قرآن . در سدة اخیر مسئلة ترجمة قرآن در Ù…ØØ§ÙÙ„ علمی مصر، بویژه دانشگاه الازهر، سه بار Ù…Ø·Ø±Ø Ø´Ø¯Ù‡ است . در مرتبة نخست بر سر ترجمة انگلیسی قرآن ØŒ برگردان Ù…ØÙ…دعلی لاهوری (متوÙÛŒ ١٣٣٠)ØŒ یکی از پیروان اصلی میرزا غلام اØÙ…د قادیانی * (متوÙÛŒ ١٣٢٦Ø› مؤسس ÙØ±Ù‚Ø© دینی اØÙ…دیه * ) Ùˆ رئیس انجمن اشاعت اسلامی ØŒ مشاجراتی برخاست . Ù…ØÙ…دعلی لاهوری در ØÙˆØ§Ø´ÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ این ترجمه با ØªØØ±ÛŒÙ معانی برخی آیات ØŒ در اثبات مهدویت Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯Ù† غلام اØÙ…د Ùˆ ترویج تعالیم او کوشیده بود (شاطر، ص ٣٥Ù€٣٦). مجمع استادان الازهر در ١٣٠٤ Ø´ / ١٩٢٥ از ادارة گمرک مصر خواست Ú©Ù‡ نسخه های این ترجمه را بسوزاند. در همان سال ØŒ شیخ Ù…ØÙ…دمØÙ…ود شاکر (متوÙÛŒ ١٣٥٨) در چهار مقاله پیاپی در المقطم (با عنوان «القول الÙَصْل ÙÛŒ ترجمة القرآن الکریم الی اللغات الاعجمیة ») Ùˆ شیخ Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³Ù†ÛŒÙ† مخلو٠العَدَوی (متوÙÛŒ ١٤١٠) در رسالة ÙÛŒ ØÚ©Ù… ترجمة القرآن الکریم Ùˆ قراءته Ùˆ کتابته بغیراللغة العربیة ØŒ ترجمه Ùˆ قرائت Ùˆ کتابت قرآن به غیرزبان Ùˆ خط عربی را ØØ±Ø§Ù… شمردند، اما بیان معانی قرآن Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± آن به زبانهای غیرعربی را به اجماع Ùقهای اسلامی جایز دانستند ( رجوع کنید به اØÙ…د ابراهیم Ù…Ùهَنّا، ص ١٤Ù€٢٤). در همان زمان ØŒ شیخ Ù…ØÙ…د بَخیت Ø§Ù„Ù…ÙØ·Ùیعی ØÙ†ÙÛŒ * بر جواز Ùˆ ضرورت ترجمة قرآن ØŒ به شرط نظارت بر درستی ترجمه ها، ÙØªÙˆØ§ داد (شلتوت ØŒ ص ١٣٠).
پس از دستور مصطÙÛŒ کمال آتاتورک (ØÚ© : ١٣٠٢Ù€ ١٣١٧ Ø´ / ١٩٢٣Ù€ ١٩٣٨)ØŒ رئیس جمهور ترکیه ØŒ مبنی بر جانشین کردن ترجمة ترکی قرآن به جای اصل عربی آن ØŒ بار دیگر Ø¨ØØ« ترجمة قرآن Ù…Ø·Ø±Ø Ø´Ø¯ (در بارة این ترجمه رجوع کنید بهرشیدرضا، ج ٩ØŒ ص ٣٥٧Ù€٣٦٣). عالمان مسلمان در این ماجرا نیز دو دسته شدند. گروهی (از جمله شیخ مصطÙÛŒ صبری ØŒ آخرین شیخ الاسلام دولت عثمانی ØŒ در مسألة ترجمة القرآن ) این عمل ØÚ©ÙˆÙ…ت سکولار ترکیه را از سر سوء نیت دانستند Ùˆ به Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØª با آن برخاستند Ùˆ گروهی بدون داوری در بارة دولتمردان ترک ØŒ از ترجمة قرآن به زبانهای غیرعربی استقبال کردند ( رجوع کنید به اØÙ…د ابراهیم مهنّا، ص ٢٧Ù€ ٢٨). مجله های المقطم ØŒ نورالاسلام ( الازهر ) Ùˆ کوکب الشرق ØŒ از جملة اصلیترین عرصه های انعکاس این مجادله ها در طول دهة ١٣١٠ Ø´ / ١٩٣٠ بود. در این میان ØŒ گروهی از عالمان الازهر از موضع Ø§Ù†ÙØ¹Ø§Ù„ÛŒ در قبال مسئلة ترجمه بیرون آمدند Ùˆ از منظری علمی به بررسی آرای گذشتگان در این موضوع پرداختند؛ از جمله ØŒ Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ مراغی در ١٣٥١/ ١٩٣٢ مقاله ای پژوهشی در الازهر عرضه کرد Ú©Ù‡ در ١٣٥٥/ ١٩٣٦ با عنوان Ø¨ØØ« ÙÛŒ ترجمة القرآن الکریم Ùˆ اØÚ©Ø§Ù…ها مستقلاً چاپ شد. او در این اثر، با استناد به اقوال علمای گذشته ØŒ بر جواز ترجمة قرآن تأکید کرد (مراغی ØŒ جاهای متعدد). مراغی (ص ٣٢) ترجمة قرآن را در ØÚ©Ù… قرآن نمی داند، لیکن آن را کلام بشر هم نمی شمرد، زیرا جامة عربیت همه چیز قرآن نیست Ùˆ ترجمة قرآن به هر ØØ§Ù„ معانی کلام خدا را در بر دارد؛ ازینرو، به زعم او، ØÙ…Ù„ برخی از اØÚ©Ø§Ù… Ùˆ اعتبارات قرآن بر ترجمة آن رواست (مثلاً، جواز قرائت در نماز Ùˆ عدم جواز Ù…Ø³Ø Ù…ÙØØ¯ÙØ« ). مراغی (ص ١٩Ù€٢٠) در پاسخ به Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† ترجمه قرآن Ù…ÛŒ گوید Ú©Ù‡ نص اصلی Ùˆ معیار به وعدة الاهی همواره موجود است Ùˆ هنگام ضرورت Ù…ÛŒ توان به آن رجوع کرد.
در ١٣٥٥/ ١٩٣٦ Ú©Ù‡ Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ مراغی ØŒ سرپرست وقت الازهر، پیشنهاد ترجمة جمعی Ùˆ رسمی قرآن به زبان انگلیسی را با نخست وزیر مصر در میان نهاد، برای سومین بار مناقشه بر سر مسئلة ترجمة قرآن بالا Ú¯Ø±ÙØª (برای متن نامة مراغی Ùˆ نامة Ù…ØÙ…دعلی علویه ØŒ وزیر معار٠وقت ØŒ به نخست وزیر مصر رجوع کنید بهاØÙ…د ابراهیم مهنّا، ص ٤٧Ù€٥٠ØŒ ٥٣ Ù€٥٤). شیخ Ù…ØÙ…ود شلتوت در همان سال با نشر مقالة ترجمة القرآن Ùˆ نصوص العلماء Ùیها به جانبداری از مراغی پرداخت . در مقابل ØŒ شیخ Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره Ùˆ شیخ Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ شاطر، دو تن از مقامات عالیرتبة قضایی ØŒ به Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØª با این جریان برخاستند. به باور Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره (ص ١٢٣Ù€١٢٤) قرآن٠عربی تاکنون تنها به عقل٠عربی Ùهم Ù…ÛŒ شده Ùˆ از این پس نیز راه Ùهمش تنها بر عرب یا متعرب گشوده است . او پس از رد استدلالهای مواÙقان ترجمه ØŒ در Ø¨ØØ«ÛŒ ذوقی ØŒ قرآن را به استشهاد بعضی آیات ØŒ نور Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…Ø¹Ø±ÙÛŒ Ù…ÛŒ کند Ùˆ ازینرو آن را ترجمه ناپذیر Ù…ÛŒ خواند (ص ٦٢Ù€٦٥Ø› قس وجدی ØŒ ص ٧٦). Ù…ØÙ…Ø¯ÙØ±ÛŒØ¯ وَجْدی ØŒ مدیر مجلة الازهر ØŒ در الادلة العلمیة علی جواز ترجمة معانی القرآن الی اللغات الاجنبیة به پاسخگویی به Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره ( رجوع کنید بهص ١١Ù€٢١) Ùˆ Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ شاطر ( رجوع کنید به همان ØŒ ص ٢٢Ù€٧٣) پرداخت .
در سدة اخیر، مسئلة ترجمة قرآن چنان اهمیتی ÛŒØ§ÙØªÙ‡ Ú©Ù‡ Ø§ÙØ²ÙˆÙ† بر آثاری Ú©Ù‡ مستقلاً در این باره نگاشته شده ØŒ در اغلب کتابهای علوم قرآنی ÙØµÙ„ÛŒ به این موضوع اختصاص داده شده است . این Ø¨ØØ« از جمله در مناهل Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ù† ÙÛŒ علوم القرآن (زرقانی ØŒ ج ٢ØŒ ص ٦٣Ù€٦٩) Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± المنار (رشیدرضا، ج ٩ØŒ ص ٣١٤Ù€٣٦٣) Ø¨ØªÙØµÛŒÙ„ آمده است (در بارة ÙØªÙˆØ§ÛŒ رشیدرضا بر عدم جواز ترجمة قرآن در ١٣٢٦ رجوع کنید بهابوشیشا، > Â«Ø¨ØØ«ÛŒ در باب ÙØªÙˆØ§ÛŒ رشیدرضا در ترجمه قرآن » < ØŒ ص ٧Ù€٢٣).
بررسی آرای مواÙقان Ùˆ Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† معاصر ترجمة قرآن نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ هر دو گروه در برخی باورهای سلبی اشتراک نظر دارند؛ از جمله ØŒ هر دو گروه بر این باورند Ú©Ù‡ ترجمة معانی قرآن به زبانهای دیگر ناممکن Ùˆ ناروا نیست ØŒ ترجمة قرآن وجه معجز متن را منتقل نمی کند Ùˆ ترجمة قرآن ØŒ خواننده را از متن اصلی بی نیاز نمی کند ( رجوع کنید به همو، > Â«Ù…Ø¨Ø§ØØ«Ø§Øª مسلمانان در باب ترجمة قرآن در ابتدای قرن بیستم » < ØŒ ص ١٠Ù€١١).
منابع : علاوه بر قرآن Ø› ابن سعد؛ ابن قدامه ØŒ المغنی ØŒ چاپ Ù…ØÙ…دخلیل هراس ØŒ قاهره : مکتبه ابن تیمیّه ØŒ ( بی تا. ) Ø› ابن ندیم Ø› ابراهیم بن علی Ø§Ø¨ÙˆØ§Ø³ØØ§Ù‚ شیرازی ØŒ المهذب ÙÛŒ Ùقه الامام Ø§Ù„Ø´Ø§ÙØ¹ÛŒ ØŒ بیروت ١٣٧٩/ ١٩٥٩Ø› اØÙ…دابراهیم مهنّا، دراسة ØÙˆÙ„ ترجمة القرآن الکریم ØŒ ( قاهره ) : دارالکتب ØŒ ( بی تا. ) Ø› اخوان Ø§Ù„ØµÙØ§ØŒ رسائل اخوان Ø§Ù„ØµÙØ§Ø¡ Ùˆ خلاّ Ù† Ø§Ù„ÙˆÙØ§Ø¡ ØŒ بیروت ١٣٧٧/١٩٥٧Ø› شهÙوربن طاهر Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ تاج التراجم ÙÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ±Ø§Ù„قرآن للاعاجم ØŒ چاپ نجیب مایل هروی Ùˆ علی اکبر الهی خراسانی ØŒ ج ١ØŒ تهران ١٣٧٥ Ø´ Ø› علی بن اسماعیل اشعری ØŒ کتاب مقالات الاسلامیّین Ùˆ اختلا٠المصلّین ØŒ چاپ هلموت ریتر، ویسبادن ١٤٠٠/ ١٩٨٠Ø› توشیهیکو ایزوتسو، خدا Ùˆ انسان در قرآن ØŒ ترجمة اØÙ…د آرام ØŒ تهران ١٣٦١ Ø´ Ø› عبدالقاهربن طاهر بغدادی ØŒ Ø§Ù„ÙØ±Ù‚ بین Ø§Ù„ÙØ±Ù‚ ØŒ چاپ Ù…ØÙ…د Ù…ØÛŒÛŒ الدین عبدالØÙ…ید، بیروت : دارالکتب العلمیه ØŒ ( بی تا. ) Ø› عبداللّه بن عمر بیضاوی ØŒ انوارالتنزیل Ùˆ اسرار التأویل ØŒ مصر ١٣٨٨/ ١٩٦٨Ø› چاپ Ø§ÙØ³Øª تهران ١٣٦٣Ø´ Ø› عمروبن Ø¨ØØ± Ø¬Ø§ØØ¸ ØŒ کتاب الØÛŒÙˆØ§Ù† ØŒ چاپ عبدالسلام Ù…ØÙ…د هارون ØŒ مصر ?( ١٣٨٥Ù€١٣٨٩/١٩٦٥Ù€١٩٦٩ ) ØŒ چاپ Ø§ÙØ³Øª بیروت ١٣٨٨/ ١٩٦٩Ø› Ù…ØÙ…د ØÙ…یداللّه ØŒ مجموعة الوثائق السیاسیّة للعهدالنبوی Ùˆ Ø§Ù„Ø®Ù„Ø§ÙØ© الراشدة ØŒ بیروت ١٤٠٧/ ١٩٨٧Ø› Ù…ØÙ…ود رامیار، تاریخ قرآن ØŒ تهران ١٣٦٢ Ø´ Ø› Ù…ØÙ…د رشیدرضا، ØªÙØ³ÛŒØ±Ø§Ù„قرآن الØÚ©ÛŒÙ… الشهیر Ø¨ØªÙØ³ÛŒØ±Ø§Ù„منار ØŒ ( تقریرات درس ) شیخ Ù…ØÙ…د عبده ØŒ ج ٩ØŒ مصر ١٣٦٧Ø› Ù…ØÙ…دعبدالعظیم زرقانی ØŒ مناهل Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ù† ÙÛŒ علوم القرآن ØŒ بیروت ١٤١٢/ ١٩٩١Ø› Ù…ØÙ…دبن بهادر زرکشی ØŒ البرهان ÙÛŒ علوم القرآن ØŒ چاپ Ù…ØÙ…Ø¯Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØ¶Ù„ ابراهیم ØŒ بیروت ١٤٠٨/ ١٩٨٨Ø› زمخشری Ø› عبدالرØÙ…ان بن ابی بکر سیوطی ØŒ الاتقان ÙÛŒ علوم القرآن ØŒ چاپ Ù…ØÙ…Ø¯Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØ¶Ù„ ابراهیم ØŒ ( قاهره ١٩٦٧ ) ØŒ چاپ Ø§ÙØ³Øª قم ١٣٦٣Ø´ Ø› ابراهیم بن موسی شاطبی ØŒ المواÙقات ÙÛŒ اصول الشریعة ØŒ بیروت ١٤١١/ ١٩٩١Ø› Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ شاطر، القول السّدید ÙÛŒ ØÚ©Ù… ترجمة القرآن المجید ØŒ قاهره ١٣٥٥/ ١٩٣٦Ø› Ù…ØÙ…ود شلتوت ØŒ «ترجمة القرآن Ùˆ نصوص العلماء Ùیها»، الازهر ØŒ سال ٧ØŒ Ø´ ٢ (ØµÙØ± ١٣٥٥)Ø› Ù…ØÙ…دبن اØÙ…د شمس الائمه سرخسی ØŒ کتاب المبسوط ØŒ بیروت ١٤٠٦/ ١٩٨٦Ø› عثمان
عبدالقادر صاÙÛŒ ØŒ القرآن الکریم ØŒ بدعیة ترجمة Ø§Ù„ÙØ§Ø¸Ù‡ Ùˆ معانیه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡ Ùˆ خطرالترجمة علی مسارالدعوة Ùˆ نشر رسالة الاسلام : دراسة تعرّ٠بخصائص للقرآن العظیم تمنع ترجمته ØŒ بیروت ١٤١٣/ ١٩٩٢Ø› Ù…ØÙ…دبن جریر طبری ØŒ ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری : ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آمده در زمان سلطنت منصوربن Ù†ÙˆØ Ø³Ø§Ù…Ø§Ù†ÛŒ ØŒ ٣٥٠ تا ٣٦٥ هجری ØŒ چاپ ØØ¨ÛŒØ¨ یغمائی ØŒ تهران ١٣٦٧ Ø´ Ø› Ù…ØÙ…دبن ØØ³Ù† طوسی ØŒ کتاب الخلا٠، قم ١٤٠٧Ù€١٤١٧Ø› Ù…ØÙ…دبن Ù…ØÙ…د غزالی ØŒ الجام العوام عن علم الکلام ØŒ چاپ Ù…ØÙ…د معتصم باللّه بغدادی ØŒ بیروت ١٤٠٦/ ١٩٨٥Ø› Ù…ØÙ…دبن عمر ÙØ®Ø±Ø±Ø§Ø²ÛŒ ØŒ Ø§Ù„ØªÙØ³ÛŒØ±Ø§Ù„کبیر ØŒ قاهره ( بی تا. ) ØŒ چاپ Ø§ÙØ³Øª تهران ( بی تا. ) Ø› مالک بن انس ØŒ المدونة الکبری ØŒ قاهره ١٣٢٣ØŒ چاپ Ø§ÙØ³Øª بیروت ( بی تا. ) Ø› علی بن ØØ³ÛŒÙ† Ù…ØÙ‚Ù‚ کرکی ØŒ جامع المقاصد ÙÛŒ Ø´Ø±Ø Ø§Ù„Ù‚ÙˆØ§Ø¹Ø¯ ØŒ قم ١٤٠٨Ù€١٤١١Ø› Ù…ØÙ…دسلیمان عنّاره ØŒ ØØ¯Ø« Ø§Ù„Ø§ØØ¯Ø§Ø« ÙÛŒ الاسلام : الاقدام علی ترجمة القرآن ØŒ مصر: مطبعة السلÙیه ØŒ ( بی تا. ) Ø› Ù…ØÙ…د Ù…ØÙ…دی ملایری ØŒ تاریخ Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ایران در دوران انتقال از عصر ساسانی به عصر اسلامی ØŒ تهران ١٣٧٢ Ø´ Ø› Ù…ØÙ…دمصطÙÛŒ مراغی ØŒ Ø¨ØØ« ÙÛŒ ترجمة القرآن الکریم Ùˆ اØÚ©Ø§Ù…ها ØŒ بیروت : دارالکتاب الجدید، ( بی تا. ) Ø› علی بن ابی بکر مرغینانی ØŒ الهدایة Ø´Ø±Ø Ø¨Ø¯Ø§ÛŒØ© المبتدی ØŒ ( بی جا ) : المکتبة الاسلامیة ØŒ ( بی تا. ) Ø› اØÙ…دبن Ù…ØÙ…د میبدی ØŒ کش٠الاسرار Ùˆ عدة الابرار ØŒ چاپ علی اصغر ØÚ©Ù…ت ØŒ تهران ١٣٦١ Ø´ Ø› Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³Ù† بن باقر نجÙÛŒ ØŒ جواهرالکلام ÙÛŒ Ø´Ø±Ø Ø´Ø±Ø§Ø¦Ø¹ الاسلام ØŒ ج ٩ØŒ چاپ عباس قوچانی ØŒ بیروت ١٩٨١Ø› اØÙ…دبن Ù…ØÙ…دمهدی نراقی ØŒ مستند الشیعة ÙÛŒ اØÚ©Ø§Ù… الشریعة ØŒ ج ٥ØŒ مشهد ١٤١٥Ø› Ù…ØÙ…Ø¯ÙØ±ÛŒØ¯ وجدی ØŒ الادلة العلمیة علی جواز ترجمة معانی القرآن الی اللّغات الاجنبیة ØŒ ( بی جا ) : مطبعة المعاهد الدینیة ØŒ ١٣٥٥/ ١٩٣٦Ø› هری اوسترین ÙˆÙ„ÙØ³ÙˆÙ† ØŒ ÙÙ„Ø³ÙØ© علم کلام ØŒ ترجمة اØÙ…د آرام ØŒ تهران ١٣٦٨ Ø´ Ø›).
/ سیداØÙ…د هاشمی /
٢) به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ . آغاز ترجمة قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ گذشته از ارزش Ùˆ اهمیت دینی آن ØŒ از جنبة ادبی Ùˆ تاریخی شایان توجه بسیار است . در تاریخ ترجمة عربی به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ هیچ ترجمه ای را نمی توان قاطعانه کهنتر از ترجمة قرآن کریم دانست ØŒ Ùˆ شیوه هایی Ú©Ù‡ از همان آغاز٠ترجمة قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ù¾ÛŒ Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شد، اندک اندک سنّت Ùˆ مکتبی پدید آورد Ú©Ù‡ گسترشی Ø´Ú¯ÙØª Ùˆ پایدار داشت . ایرانیان به واسطة ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن آشنایی گسترده ای با پیام الاهی آن ÛŒØ§ÙØªÙ†Ø¯ Ùˆ بسیاری از واژه های دینی Ùˆ ØÙکْمی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نیز با بروز در این ترجمه ها از زوال Ùˆ ÙØ±Ø§Ù…وشی در امان ماند. با Ø§ÛŒÙ†ØØ§Ù„ ØŒ این واقعیت را نباید نادیده Ú¯Ø±ÙØª Ú©Ù‡ ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن بر ساختار دستوری زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ اثر ناخوشایندی نهادند؛ شیوة ترجمة Ù„ÙØ¸ به Ù„ÙØ¸ ØŒ Ú©Ù‡ نخستین Ùˆ رایجترین شیوه در این ترجمه ها بود، باعث شد Ú©Ù‡ بسیاری از مترجمان عبارات ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ خود را در قالب جملات عربی درآورند. بسیاری از خوانندگان آن آثار به همان ساختارهای نامأنوس با زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ø®ÙˆÚ¯Ø±ÙØªÙ†Ø¯ Ùˆ آنها را ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ انگاشتند. این شیوه به ترجمه های غیرقرآنی هم راه ÛŒØ§ÙØª Ùˆ به صورت پدیدة زبان شناختی Ø´Ú¯ÙØªÛŒ در آمد Ú©Ù‡ جلوة آن به کار Ø±ÙØªÙ† انبوهی از واژه ها، Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª ØŒ ترکیبات Ùˆ جملات عربی Ùˆ گرته برداری گسترده از زبان عربی در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ بود.
لازمة استقبال ایرانیان از سپاه مسلمانان Ùˆ اقبال آنان به اسلام آن بود Ú©Ù‡ پیام آسمانی قرآن را Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØªÙ‡ باشند، Ùˆ تنها راه ممکن٠این امر آن بود Ú©Ù‡ قرآن را برایشان ترجمه کرده باشند؛ چنانکه در روایات نیز به این واقعیت اشاره شده است . داستان مشهور ترجمة سورة ÙØ§ØªØÙ‡ به قلم سلمان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ تأیید این کار از جانب پیامبراکرم ( رجوع کنید به شمس الائمه سرخسی ØŒ ج ١ØŒ ص ٣٧Ø› Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ ج ١ØŒ ص ٨)ØŒ اگرچه قابل نقد است ØŒ نشان از گرایش عموم ایرانیان به ترجمه دارد. ÙØªÙˆØ§ÛŒ معرو٠ابوØÙ†ÛŒÙÙ‡ (متوÙÛŒ ١٥٠) دایر بر جایز بودن نماز خواندن به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ( ؤ شمس الائمه سرخسی ØŒ همانجا) نیز ــ Ú©Ù‡ نرشخی (ص ٦٧) آن را، لااقل برای بخارا، تأیید کرده ــ جای تردید ندارد. بنابراین ØŒ Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†ÛŒ است Ú©Ù‡ پیش از ترجمه های کامل Ùˆ رسمی قرآن ØŒ ترجمة گونه هایی پراکنده Ùˆ غیررسمی از بخش بخش قرآن در میان ایرانیان رواج داشته است ØŒ اما گویی کسی را یارای آن نبوده Ú©Ù‡ این آثار را در کتابی برنگارد یا در کتابی بر همگان عرضه کند. بیمناکی منصوربن Ù†ÙˆØ Ø³Ø§Ù…Ø§Ù†ÛŒ (ØÚ© : ٣٥٠Ù€٣٦٦) از دست زدن به ترجمة قرآن Ùˆ اقدام به کسب تأیید همة Ùقیهان بزرگ خراسان از جانب او، وجود هرگونه ترجمة رسمی قرآن را پیش از عهد منصورسامانی Ù†ÙÛŒ Ù…ÛŒ کند. با این وص٠، نخستین ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن را باید ترجمة موجود در کتاب سترگی دانست Ú©Ù‡ به غلط ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری خوانده Ù…ÛŒ شود Ùˆ بهتر است Ú©Ù‡ آن را «ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی » بنامیم ØŒ نه ترجمه های موجود در کتابهایی چون قرآن قدس ( رجوع کنید به ادامة مقاله ) Ùˆ نظایر آن . امیر سامانی Ú©Ù‡ عامة مردم را از Ùهم کتاب خداوند عاجز Ù…ÛŒ دید، در صدد ترجمة آن برآمد Ùˆ چون این کار هنوز رسمیت Ùˆ مشروعیت Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ‡ بود Ùˆ بیم آن Ù…ÛŒ Ø±ÙØª Ú©Ù‡ خشم عالمان دین را برانگیزد، برای انجام آن از علمای ماوراءالنهر Ø§Ø³ØªÙØªØ§ کرد، Ùˆ بدین ترتیب پایة «ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی » قرآن نهاده شد. واژه گزینی مترجمان بخارا در ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری Ùˆ شیوة ترجمة آنان ( رجوع کنید بهترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری * Ø› نیز رجوع کنید به آذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٥Ù€٤٩)ØŒ با آنکه آشکارا مغایر دستورزبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است ØŒ ÙØ±Ø§Ú¯ÛŒØ± شد Ùˆ ترجمة رسمی سامانیان الگوی مترجمانی شد Ú©Ù‡ Ø·ÛŒ ده قرن پس از آن به ترجمه دست یازیدند. انبوه عظیمی از ترجمه های قرآن ØªØØª تأثیر مستقیم آن کتاب واقع شدند Ùˆ ØØªÛŒ ترجمه های نمونه ای چون ترجمة Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØªÙˆØ رازی ( رجوع کنید به ادامة مقاله )ØŒ با همة استقلالشان ØŒ از آن بی نیاز نبودند.
مقایسة دقیق میان ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری Ùˆ دو کتابی Ú©Ù‡ با عنوانهای سورة مائده از قرآنی Ú©ÙˆÙÛŒ با ترجمة استوار ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ ترجمه ای قدیم از قرآن کریم به چاپ رسیده اند، آشکار Ù…ÛŒ سازد Ú©Ù‡ ترجمه های قرآنی این دو اثر، همان ترجمة رسمی است ( رجوع کنید بههمان ØŒ ج ١ØŒ ص ٦٣Ù€٨١). ترجمه های قرآنی٠کتاب معرو٠به قرآن شمارة ٤ چنان شباهتی با ترجمة رسمی دارد Ú©Ù‡ بسیاری از کلمات Ùˆ ریخت جملاتشان یکسان است . ازینرو، به نظر Ù…ÛŒ رسد مترجم قرآن شمارة ٤ ØØ¯ÙˆØ¯ دو قرن پس از تألی٠ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی ØŒ این کتاب را پیش چشم نهاده Ùˆ از آن رونویسی کرده است Ø› اما در جاهایی Ú©Ù‡ ترجمه مغلوط بوده یا او نپسندیده یا برداشت مترجمان را با مذهب خویش همساز نمی دیده ØŒ به Ø§ØµÙ„Ø§Ø ØªØ±Ø¬Ù…Ù‡ دست زده است . این Ø§ØµÙ„Ø§ØØ§Øª آنقدر هست Ú©Ù‡ بتوان کتاب را، نه نسخه ای از ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی ØŒ بلکه کتابی تقریباً مستقل پنداشت . ترجمه های قرآنی٠کتاب قرآن شمارة ٤ چندان استوار Ùˆ کهنه Ù…ÛŒ نماید Ú©Ù‡ اØÙ…دعلی رجایی (ص ٩) آن را اثری مستقل پنداشته Ùˆ بعید ندانسته است Ú©Ù‡ یکی از مترجمان ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی آن را پرداخته باشد. ترجمه های قرآن شمارة ٤ غالباً با نسخه بدلهای ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری شباهت دارد Ùˆ همین امر دلیل قاطعی بر ØªØØ±ÛŒÙ متن ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری Ùˆ اصالت نسخه بدلهای آن است (آذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ٧٤Ù€٨١).
کتاب پلی میان شعر هجایی Ùˆ عروضی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در قرن اوّل هجری : ترجمه ای آهنگین از دو جزو قرآن مجید ترجمه ای Ø´Ú¯ÙØª است . مترجم Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØªÙ‡ بوده Ú©Ù‡ ÙØ±Ø§Ø³ÙˆÛŒ کلمات Ùˆ معانی آنها، آیات الاهی را توازنی رمزآمیز Ùˆ ایقاعی Ø³ØØ±Ø§Ù†Ú¯ÛŒØ² ÙØ±Ø§Ú¯Ø±Ùته است . ازینرو، گویی از ترجمة دقیق Ùˆ معادل گذاری موازی دست کشیده تا آن توازن Ùˆ ایقاع را به Ø§ØØ³Ø§Ø³ Ùˆ روان خواننده منتقل سازد. ØØ§ØµÙ„ این کوشش ØŒ نثر نسبتاً موزونی است Ú©Ù‡ گاه به شعر هجایی شبیه Ù…ÛŒ گردد. نوع کلمات عربی در این ترجمه Ùˆ شیوة به کار بردن آنها آشکار Ù…ÛŒ سازد Ú©Ù‡ متن ØØ¯ÙˆØ¯ قرن پنجم نگاشته شده است Ùˆ Ù…ÛŒ توان آن را عالیترین نمونة ترجمة آزاد از قرآن کریم دانست ( رجوع کنید به آذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ٨٤ Ù€٨٧Ø› نیز رجوع کنید به پلی میان شعر هجائی Ùˆ عروضی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ ص چهل وسه Ù€ چهل وچهار).
ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن پاک ØŒ متعلق به اواخر قرن چهارم یا اوایل قرن پنجم (مقدمة مینوی ØŒ ص ٣Ù€٤)ØŒ Ùˆ بخشی از ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ کهن ØŒ متعلق به قرن پنجم (قس بخشی از ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ کهن ØŒ یادداشت مینوی ØŒ ص ( ده ) ØŒ Ú©Ù‡ این ترجمه را متعلق به قبل از قرن چهارم Ù…ÛŒ داند) Ú©Ù‡ ترجمة متأخرتر دیگری را نیز شامل است ØŒ همه از خراسان برخاسته اند. نثر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قسمتهای غیرترجمه ای در کتاب٠نخست بسیار دل انگیز Ùˆ در کتاب دوم غالباً تابع Ù†ØÙˆ عربی است ØŒ اما شیوة ترجمه های قرآنی در هر دو کتاب ØŒ یا هر سه ترجمه ØŒ سراسر با شیوه Ùˆ واژگان ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی منطبق است : واژه ها کهن Ùˆ نزدیک به ٩٥% آنها ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است . لهجة خراسانی در آنها آشکار، Ùˆ همه جا ساختار عبارات عیناً با ساختار آیات منطبق Ùˆ از قالب دستورزبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ خارج است . در این دو کتاب ØŒ بر خلا٠ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی ØŒ ترجمة مستقل از ØªÙØ³ÛŒØ± نیامده Ùˆ با آن درآمیخته است .
ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن مجید ØŒ نسخة کیمبریج ØŒ Ú©Ù‡ بین قرنهای چهارم Ùˆ پنجم تدوین شده Ùˆ تنها نیمة دوم آن (در دو جلد) باقی مانده است ØŒ یکی از دل انگیزترین آثار نثر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است . عبارات دستوری Ùˆ واژگان کهن Ùˆ گاه نایاب ØŒ این کتاب را گنجینه ای تقریباً همسنگ ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی ساخته است . مترجم٠ناشناس این اثر، با آنکه شیوة مزجی داشته Ùˆ Ù…ÛŒ توانسته آزادانه تر عمل کند، در ترجمة آیات از ترجمة رسمی پیروی کرده است . Ù…ÛŒ توان ترجمه های آن را از درون ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± بیرون کشید Ùˆ بی آنکه ترتیب آن مشوّش شود، عیناً زیر آیات نهاد. با اینهمه ØŒ در بخشهای ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ این کتاب جمله هایی Ú©Ù‡ از قواعد Ù†ØÙˆ عربی خارج شده Ùˆ تابع قواعد دستور ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ باشند نیز بسیار Ùˆ نسبت به ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی بیشتر است . واژگان کتاب هم پیوسته با واژگان ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری مشابه است Ùˆ هیچگاه «خدا، ÙØ±ÛŒØ´ØªÙ‡ ØŒ دیو، پری ØŒ رستاخیز، دوزخ ØŒ Ù¾Ø§Ø¯Ø§ÙØ±Ù‡ ØŒ خستو، جادو» Ùˆ نظایر آنها جای به معادلهای عربی نداده اند Ùˆ برخی شیوه های کهن در آن ÙØ±Ø§ÙˆØ§Ù† است . با Ø§ÛŒÙ†ØØ§Ù„ ØŒ استقلال Ùˆ هنرمندی مترجم را نمی توان انکار کرد (برای ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¨ÛŒØ´ØªØ± رجوع کنید به آذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ١٠٣Ù€١١٧).
با کتاب ØªÙØ³ÛŒØ± بر عشری از قرآن مجید ØŒ متعلق به قرن پنجم ØŒ تØÙˆÙ„ÛŒ خجسته پدیدار Ù…ÛŒ شود. به طور Ú©Ù„ÛŒ ØŒ ساختارهای Ù†ØÙˆÛŒ در این کتاب ØŒ نسبت به بسیاری از آثار مشابه ØŒ به سبک مقبول ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نزدیکتر است Ùˆ روان نویسی Ùˆ پرهیز از پیچیدگی Ùˆ پیروی از Ù†ØÙˆ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قاعدة عمومی کتاب است . با اینهمه ØŒ مانند کتابهای پیشین ØŒ نویسنده ــ بیشتر در قطعات کوتاه ــ در تاروپود ساختارهای عربی Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± Ù…ÛŒ آید Ùˆ جملاتی نامأنوس برای ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ زبانان ØŒ عرضه Ù…ÛŒ کند. قسمتهای ترجمه ای این کتاب نیز از همة کتابهای قدیمتر، به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ دستوری نزدیکتر است Ùˆ ØØªÛŒ مترجم گاه جسارت کرده ØŒ از چارچوب لغوی Ù€ Ù†ØÙˆÛŒ آیه بیرون آمده Ùˆ جملاتی به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒÙ درست نوشته است Ø› اگرچه هنوز هم ترجمة آیات عموماً در قالب ترجمه های کتاب ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری ØŒ Ùˆ واژگان Ùˆ Ù†ØÙˆØ© گزینش آنها مانند همان کتاب است ( رجوع کنید به همان ØŒ ج ١ØŒ ص ١١٩Ù€١٢٧).
تاج التراجم ÙÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ± القرآن للاعاجم ØŒ اثر شهÙور (شاهÙور)بن طاهر Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ * ØŒ از زیباترین آثار ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ دومین ترجمة تاریخداری (میان ٤٣٠ تا ٤٦٠Ø› رجوع کنید به Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ مقدمة مایل هروی Ùˆ الهی خراسانی ØŒ ص دوازده ) است Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ شناسیم . این کتاب از نظر ساختار، واژگان ØŒ Ùˆ دوگانگی نثر در ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± به کتابهای معاصر خود شباهت بسیار دارد. Ù…ØµØØØ§Ù† تاج التراجم (همان مقدمه ØŒ ص چهار Ù€ شش )ØŒ بر اساس سخنان Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ در مقدمة خویش ØŒ تاج التراجم را نقطة عطÙÛŒ در تاریخ ترجمه های قرآنی دانسته Ùˆ سایر ترجمه های معاصرش را متأثر از آن شمرده اند. سخنان Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ در بارة علت ترجمة قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در قرن پنجم ØŒ مانند مقدمة ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی سخت گرانبهاست Ùˆ ما را از چگونگی آگاهی Ùˆ گرایش مردم به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ یا عربی آگاه Ù…ÛŒ سازد. ÙˆÛŒ ØŒ پس از بیان وجوب ترجمه ØŒ به این واقعیت اشاره Ù…ÛŒ کند Ú©Ù‡ مترجمان پیشین کوشیده اند برای هر واژة قرآنی معادلی ÙˆØ§ØØ¯ بیابند Ùˆ بدینسان دایرة معنایی واژه را Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ کرده اند. همچنین با جستجوی معنای ظاهری کلمه از ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± غÙلت ورزیده اند. این Ú¯ÙØªØ§Ø± نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ دغدغة مؤل٠، پیش از هرچیز، معنی بوده Ùˆ بخصوص بر Ùهم مذهب خود از کلمه تأکید داشته تا برای «مذاهب اهل Ø§Ù„ØØ§Ø¯Â» نصرتی نباشد. در واقع ØŒ او از عبارات ناهنجار Ùˆ گاه نامÙهوم ترجمه های ØªØØª Ø§Ù„Ù„ÙØ¸ÛŒ آزرده نیست . او خود نیز در دایرة همان سنّتی عمل کرده Ú©Ù‡ ترجمة رسمی ØØ¯ÙˆØ¯ صد سال پیشتر Ù¾ÛŒ ریخته بود؛ در ترجمه های قرآنی از Ù†ØÙˆ عربی پیروی کرده ØŒ ترجمه اش تنها اندکی از ترجمة رسمی بهتر شده Ùˆ از ترجمه های ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ بر عشری از قرآن ØŒ Ú©Ù‡ Ø§ØØªÙ…الاً بر او مقدّم است ØŒ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØªØ± نیست . اما در ترجمه های غیرقرآنی آزادانه عمل کرده Ùˆ مانند نسخة کیمبریج جمله های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØªØ±ÛŒ تدارک دیده است . از نظر واژگان ØŒ همچون دیگر کتابهای یاد شده ØŒ در ترجمه های قرآنی واژه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ بیشتر است Ùˆ در نثر عمومی کتاب ØŒ کلمه های عربی اندک اندک کثرت ÛŒØ§ÙØªÙ‡ اند. اگر این واقعیت را ملاک قرار دهیم Ú©Ù‡ در نخستین ترجمه های قرآنی تقریباً ٩٥% واژه ها ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ اند، اما ساختار عبارات کاملاً عربی است Ùˆ به مرور زمان این وضع تغییر کرده Ùˆ واژه ها بتدریج عربی شده Ùˆ ساختار بیشتر به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ گراییده است ØŒ باید نسخة کیمبریج را متعلق به آغاز قرن پنجم Ùˆ اثر Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ را متعلق به اواسط آن دانست . با این ترتیب ØŒ باید Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØª Ú©Ù‡ Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ از نسخة کیمبریج بی بهره نبوده است Ø› مقایسة این دو ترجمه ØŒ تشابهات بسیار آنها را آشکار Ù…ÛŒ کند (برای نمونه ای از معادل گذاری بدیع در دو ترجمه رجوع کنید به ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن مجید ØŒ ج ١ØŒ ص ١٣Ø› Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ ج ٣ØŒ ص ١٣٥١ØŒ ترجمة عبارت «نَسْیاً مَنْسÙیّاً»).
ترجمة قرآن قدس ØŒ کار مترجمی ناشناس ØŒ ترجمه ای بسیار کهن از قرآن است . نسخة برجای ماندة این ترجمه مشتمل است بر ترجمة آیة ٢١٤ سورة بقره تا آیة ١٩ سورة لیل ØŒ از سورة Ù†ÙˆØ Ø¨Ù‡ بعد نیز ÙØ±Ø³ÙˆØ¯Ú¯ÛŒ Ùˆ Ø§ÙØªØ§Ø¯Ú¯ÛŒÙ‡Ø§ÛŒÛŒ دارد (Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ ØŒ ص ١٣٩). رواقی ( رجوع کنید به قرآن قدس ØŒ ج ١ØŒ مقدمه ØŒ ص پنج ØŒ سی ÙˆÙ‡ÙØª Ù€ پنجاه وچهار) این ترجمه را یکی از کهنترین ترجمه های قرآن به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ خوانده Ùˆ واژه های به کار Ø±ÙØªÙ‡ در آن Ùˆ صورتهای صرÙÛŒ آن را به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ میانه نزدیکتر دانسته است تا به زبان یا گونه های شناخته شدة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ کهن در قرن سوم یا چهارم . ژیلبر لازار (ص ٧٠) بر این نظر است Ú©Ù‡ کاربرد صورت ادات ÙØ¹Ù„ÛŒ «می » Ùˆ ØØ±Ù Ø§Ø¶Ø§ÙØ© «در» به جای «همی » Ùˆ «اندر» در این متن ØŒ به رغم دیگر نشانه های کهنگی ØŒ دلالت بر این دارد Ú©Ù‡ این متن از قرن پنجم قدیمتر نیست Ùˆ ØªØ±Ø¬ÛŒØØ§Ù‹ به نیمة دوم این قرن تعلق دارد. در هر ØØ§Ù„ ØŒ با توجه به قراین زبانی ØŒ این متن متعلق به گویش سیستانی از گونة بلوچی یا منطقه ای نزدیک به سیستان است ( رجوع کنید به همان ØŒ ص ٧٤Ø› رواقی ØŒ ١٣٨٠ Ø´ ØŒ ص ١١Ù€١٢Ø› Ù…ØÙ…دی خمک ØŒ ص ٣٤Ù€ ٤٢).
ترجمة قرآن موزة پارس متعلق به قرن پنجم است . این ترجمه ــ Ú©Ù‡ بخشی از آن ØŒ از سورة مریم تا پایان کتاب ØŒ باقی مانده است ــ ترجمة خالص قرآن است Ùˆ هیچگونه ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ همراه ندارد، Ùˆ تقلید آشکاری از ترجمة رسمی است Ø› زیرا بسیاری از ترجمه های آن منطبق بر ترجمة رسمی است Ùˆ ØØªÛŒ گاه شرØÙ‡Ø§ÛŒ مختصری Ú©Ù‡ برای برخی واژه ها آمده ØŒ در هر دو کتاب تکرار شده است . با اینهمه ØŒ مترجم قرآن پارس در بسیاری از جاها از ترجمة رسمی عدول کرده Ùˆ به ذوق Ùˆ سلیقة خود، یا بر اساس ØªÙØ§Ø³ÛŒØ±ÛŒ دیگر، عباراتی تازه Ùˆ گاه روشنتر پرداخته است . مترجم گاه عین عبارات ترجمة رسمی را آورده Ùˆ Ùقط کلمه ای را Ú©Ù‡ در آن غلط بوده یا او نمی پسندیده ØŒ تغییر داده Ùˆ گویی در صدد Ø§ØµÙ„Ø§Ø ØªØ±Ø¬Ù…Ø© رسمی بوده است . بدینسان ØŒ مترجم قرآن پارس این امکان را ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورده Ú©Ù‡ برخی از اغلاط ترجمة رسمی را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ú©Ù†ÛŒÙ… (مثلاً Ø§ØµÙ„Ø§Ø Â«ÙˆØ§Ú©Ø±Ø¯Ù†Ø¯Â» به Â«ÙØ§Ø¯ÙˆØ§ کردند» در ترجمة عبارت Â«ÙØ§Ø®ØªÙ„Ù Ø§Ù„Ø§ØØ²Ø§Ø¨ » در آیة ٣٧ سورة مریم ). ترجمة قرآن موزه پارس ØŒ Ú©Ù‡ برخاسته از خراسان است ØŒ از نظر شیوه Ùˆ واژگان Ùˆ Ù†ØÙˆØ© تقلید از ترجمة رسمی کاملاً مشابه قرآن شمارة ٤ است .
در ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± ابوبکر عتیق نیشابوری ØŒ کثرت ÛŒØ§ÙØªÙ† واژه های عربی Ùˆ گرایش ساختار جملات به دستور زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را مشاهده Ù…ÛŒ کنیم ØŒ اما آنچه مانند ترجمه های بسیار دیگر سخت جلب نظر Ù…ÛŒ کند، آن است Ú©Ù‡ در لابلای قطعات روان Ùˆ درست ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ وانبوه کلمات نورسیدة عربی ناگهان به عباراتی برمی خوریم Ú©Ù‡ نه از دستور ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ پیروی Ù…ÛŒ کند Ùˆ نه دارای واژه های عربی اند. اینگونه عبارات ترجمة آیات الاهی اند Ú©Ù‡ به سنّت کهن Ùˆ به تقلید از ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± رسمی به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ برگردانده شده اند. ابوبکر گاه در ترجمة کلمه ای معیّن از قرآن کریم واژه ای کهن را از ترجمة رسمی وام Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ به کار برده است ØŒ ØØ§Ù„ آنکه آن کلمه هرگز در جاهای دیگر کتاب او به کار نیامده Ùˆ Ø§ØØªÙ…الاً در زبان مردم عصر او هم مأنوس نبوده است . از ØªÙØ³ÛŒØ± بزرگ ابوبکر نیشابوری ØŒ نخست تلخیص گونه ای به نام ترجمه Ùˆ قصه های قرآن در ١٣٣٨Ø´ به چاپ رسید Ùˆ سپس بار دیگر قصه های قرآن از آن ØªÙØ³ÛŒØ± استخراج Ùˆ به نام قصص قرآن در ١٣٤٨ Ø´ منتشر شد. آن تلخیص گونه کهنه تر است Ùˆ به اصل نزدیکتر، ØØ§Ù„ آنکه خود ØªÙØ³ÛŒØ± سخت دستکاری شده است (برای ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ùˆ اطلاع بیشتر رجوع کنید بهآذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ١٣٩Ù€ ١٥٣Ø› ØªÙØ³ÛŒØ± سورآبادی * ).
ØªÙØ³ÛŒØ± Ø´ÙÙ†Ù‚ÙØ´ÛŒ ØŒ Ú©Ù‡ به نام گزاره ای از بخشی از قرآن کریم چاپ شده ØŒ دنبالة تØÙˆÙ„ آهستة کتابهای پیشین است : نثر عمومی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØªØ± است ØŒ اما واژه های عربی به ØØ¯ÙˆØ¯ دوازده درصد Ù…ÛŒ رسد Ùˆ به همین دلیل آن را متعلق به اواخر قرن ششم Ù…ÛŒ دانیم . ترجمه های قرآنی آن کاملاً به شیوة ترجمة رسمی است Ùˆ ترجمة برخی آیات گویی عیناً از آن کتاب Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده ØŒ جز اینکه برخی واژه ها را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ یا Ø¨Ø±ØØ³Ø¨ برداشت خود تغییر داده است . این کتاب مهم Ú©Ù‡ از خراسان برخاسته ØŒ گویشی شبیه به همة کتابهای گذشته دارد.
کش٠الاسرار Ùˆ عدة الابرار * رشیدالدین میبدی (متوÙÛŒ اوایل قرن ششم )ØŒ یکی از مهمترین Ùˆ دلنشینترین ترجمه ها Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡Ø§ÛŒ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است . این کتاب در سه Ø³Ø·Ø ÛŒØ§ به Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ù…Ø¤Ù„Ù Ø¯Ø± سه نوبت نوشته شده Ùˆ Ù…ÛŒ توان ØØ§Ù„ات روانی مؤل٠را هنگام ترجمه یا نگارش در سه ÙØ¶Ø§ÛŒ Ù…ØªÙØ§ÙˆØª بررسی Ùˆ مقایسه کرد. این اثر را از جهاتی Ù…ÛŒ توان اوج تØÙˆÙ„ ترجمه به شمار آورد ( رجوع کنید بهآذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ١٦٣Ù€١٩٠) Ùˆ از قرن ششم به بعد تنها ØªÙØ³ÛŒØ± Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØªÙˆØ رازی را Ù…ÛŒ توان همسنگ آن پنداشت (برای شرØÛŒ کوتاه از نسخه ای نوپیدا Ùˆ مشابه با کش٠الاسرار رجوع کنید به همان ØŒ ج ١ØŒ ص ١٩١Ù€١٩٣).
روض الجنان Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¬Ù†Ø§Ù† ØŒ مشهور به ØªÙØ³ÛŒØ± Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØªÙˆØ رازی * ØŒ Ú©Ù‡ Ø·ÛŒ دهه های دوم Ùˆ سوم قرن ششم تدوین شده ØŒ یکی از بزرگترین منابع ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ شیعیان به شمار Ù…ÛŒ آید Ùˆ شیوة قسمتهای ترجمه ای آن بسیار پسندیده است ØŒ چندانکه Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØªÙˆØ را در این زمینه Ù…ÛŒ توان زبردست ترین مترجم زمان خود دانست ( رجوع کنید به همان ØŒ ج ١ØŒ ص ١٩٥Ù€٢١٢).
ØªÙØ³ÛŒØ± بصائر یمینی ØŒ اثر معین الدین Ù…ØÙ…دبن Ù…ØÙ…ود نیشابوری ØŒ متعلق به اواخر قرن ششم Ùˆ دنبالة تØÙˆÙ„ ترجمه است . نثر کتاب با دستور زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ انطباق بیشتر ÛŒØ§ÙØªÙ‡ ØŒ هر چند گاه تأثیر Ù†ØÙˆ عربی در ریخت جملات آشکار است . ساختار جملات در قسمتهای ترجمه ای به هیچ وجه با نثر عمومی کتاب هماهنگ نیست Ùˆ مترجم از همان سنّت سیصدساله در ترجمه پیروی کرده است ØŒ اما گاه Ú©Ù‡ ترتیب را در ترجمة رسمی نامربوط دیده ØŒ کوشیده است تا ØØ¯ ممکن جمله را گویاتر سازد. کلمات کهن ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نیز Ú©Ù‡ در نثر عمومی کتاب به Ú©Ù„ÛŒ غایب اند، در قسمتهای ترجمه ای بروز Ù…ÛŒ یابند. با مقایسة کتاب بصائر با ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ± طبری Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± سورآبادی * Ù…ÛŒ توان نتیجه Ú¯Ø±ÙØª Ú©Ù‡ معین الدین این دو کتاب را Ù¾ÛŒØ´ÙØ±Ùˆ داشته Ùˆ اثر خود را بر اساس آنها تألی٠کرده است .
ترجمة قرآن : نسخة مورخ ٥٥٦ هجری ØŒ Ú©Ù‡ از ری برخاسته ØŒ از روی کتاب کهنه تری استنساخ شده است (مقدمة یاØÙ‚ÛŒ ØŒ ص ١٠)ØŒ اما ساخت جملات Ùˆ نوع واژگان با ترجمة رسمی شباهت ÙØ±Ø§ÙˆØ§Ù† دارد. آنجا هم Ú©Ù‡ ترجمه ها به ترجمة رسمی شبیه نیستند، با ترجمه های ØªÙØ³ÛŒØ± کیمبریج مشابه اند (برای اطلاع بیشتر رجوع کنید به آذرنوش ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٢١Ù€ ٢٢٥).
جÙلاءالاذهان Ùˆ Ø¬ÙŽÙ„Ø§Ø¡Ø§Ù„Ø§ØØ²Ø§Ù† ØŒ مشهور به ØªÙØ³ÛŒØ± گازر * Ùˆ متعلق به قرن هشتم ØŒ تلخیصی ستودنی از ØªÙØ³ÛŒØ± Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ÙØªÙˆØ رازی است . خود گازر نیز گاه در ترجمه ها تصر٠کرده Ùˆ آنها را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نزدیکتر ساخته است Ùˆ Ù…ÛŒ توان Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ از قرن چهارم تا هشتم ØŒ او در شمار معدود کسانی است Ú©Ù‡ بخشی از آیات الاهی را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ روان ــ نه به صورت معادل یابی Ùˆ با ØÙظ ساختار عربی ــ ترجمه کرده است ( رجوع کنید به همان ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٢٧Ù€٢٣٢).
مواهب علیّه اثر ØØ³ÛŒÙ† کاشÙÛŒ سبزواری * ØŒ متعلق به قرن نهم ØŒ هرچند به پای ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± بزرگ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نمی رسد، از روØÛŒØ© Ù…ØÙ‚قانة مؤل٠نشان دارد Ùˆ برخلا٠بسیاری از آثار آن سده ها، از استقلال نسبی برخوردار است . مؤل٠منابع ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ عربی بسیاری را وارسی کرده Ùˆ برای نخستین بار در ØªÙØ³ÛŒØ±Ù†ÙˆÛŒØ³ÛŒ به اشعار ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ استناد جسته است . در قسمتهای ترجمه ای این اثر، شباهتهایی با ترجمه های کهن هست ØŒ اما هیچگاه تقلید در کار نیست . با اینهمه ØŒ این تکروی به خلق کاری بدیع نینجامیده Ùˆ کاشÙÛŒ نیز همچنان پیرو سنّت ششصدساله بوده Ùˆ ترجمه های او تابع Ù†ØÙˆ عربی است . مواهب علیّه با آنکه ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ سنّی است ØŒ مایه Ùˆ پایة دو اثر پربهای شیعی شده است : ترجمة الخواص علی بن ØØ³Ù† زواره ای ØŒ Ú©Ù‡ همچنان به صورت نسخة خطی است ØŒ Ùˆ منهج الصادقین مولی ÙØªØ اللّه کاشانی . این دو کتاب (هر دو متعلق به قرن دهم ) از آن جهت Ú©Ù‡ روایات Ùˆ Ø§ØØ§Ø¯ÛŒØ« شیعی را در ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن گرد آورده اند، کتابهایی ارجمندند، اما از نظر نثر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ دچار همان بیماری نثر دورة صÙÙˆÛŒ اند. با اینهمه ØŒ در قسمتهای ترجمه ای آنها انبوهی از واژه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ دیده Ù…ÛŒ شود (برای اطلاع بیشتر رجوع کنید به همان ØŒ ج ١ØŒ ص ٢٣٣Ù€٢٤٧).
از قرن یازدهم ØŒ باید به ترجمة قرآن لاهیجی اشاره کرد Ú©Ù‡ همراه با ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ Ù…ÙØµÙ‘Ù„ در اواسط آن قرن نگاشته شده است . Ù…ØÙ…دبن ØØ³Ù† ØØ±Ù‘عاملی (قسم ٢ØŒ ص ١٠١) در Ø´Ø±Ø ØØ§Ù„ Ø¢Ù‚Ø§ØØ³ÛŒÙ† خوانساری (متوÙÛŒ ١٠٩٨)ØŒ عالم نامور عصر صÙÙˆÛŒ ترجمة قرآنی را به او نسبت داده ØŒ هر چند مولی عبداللّه اÙندی (ج ٢ØŒ ص ٥٨) این ادعا رد را کرده است (نیز رجوع کنید بهآقابزرگ طهرانی ØŒ ج ٤ØŒ ص ١٢٦Ø› ÙØ§Ø¶Ù„ÛŒ خوانساری ØŒ ص ١٢٥Ù€ ١٢٨). از قرن دوازدهم ØŒ ترجمة ارزشمند ÙØªØ الرØÙ…Ù† ØŒ اثر شاه ولی اللّه دهلوی (متوÙÛŒ ١١٧٦)ØŒ بی گمان دقیقترین Ùˆ عالمانه ترین ترجمة قرآن در شبه قاره است . سنّت ترجمة قرآن در آنجا دو قرن پیشتر از دهلوی با ترجمة مخدوم لط٠اللّه بن مخدوم معرو٠به مخدوم Ù†ÙˆØ (متوÙÛŒ ٩٩٨) آغاز شده بود ( رجوع کنید به امیرالدین مهر، ص ١٣٩Ù€ ١٤٤). تا آنجا Ú©Ù‡ مؤل٠مقالة ØØ§Ø¶Ø± اطلاع دارد، دهلوی پس از Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ در قرن پنجم ØŒ دومین کسی است Ú©Ù‡ انگیزه Ùˆ شیوة ترجمة خود را ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¯Ø§Ø¯Ù‡ است ( رجوع کنید به قرآن مجید با ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ دری = ÙØªØ الرØÙ…Ù† ØŒ ص ال٠ـ Ù‡ ). برخی از Ù…ØÙ‚قان ØŒ این ترجمه را در شمار بهترین ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن آورده اند ( رجوع کنید به مسعود انصاری ØŒ ص ١٠٥Ù€١١٣Ø› ØØ¯Ø§Ø¯Ø¹Ø§Ø¯Ù„ ØŒ ص ٢٦Ù€٣٢Ø› Ù…ØÙ…درضا انصاری ØŒ ص ١١Ù€ ٢٨Ø› نیز رجوع کنید به شاه ولی اللّه دهلوی * ). ترجمة قرآنی منسوب به آقاجمال الدین خوانساری (متوÙÛŒ ١١٢٥) با نام تاج التراجم یا موائدالرØÙ…ان Ùˆ ÙØ±Ù…ان یزدان ÙÛŒ ترجمة قرآن وجود دارد (چاپ بمبئی ØŒ ١٣١٠Ù€١٣١١/ ١٨٩٣Ø› رجوع کنید به آقابزرگ طهرانی ØŒ ج ٢٣ØŒ ص ٢١٣).
از میان انبوه ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن در سدة ØØ§Ø¶Ø±ØŒ ترجمة مهدی الهی قمشه ای (چاپ ١٣٢٠Ø´ ) را Ù…ÛŒ توان سرآغاز گرایش به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نویسی پنداشت . مترجم Ú©Ù‡ گویی قصد ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نگاری نداشته Ùˆ از گذشتگان تقلید کرده است ØŒ متأثر از ادبیات Ùˆ نثر عمومی زمان ØŒ گاه عباراتی پرداخته Ú©Ù‡ پسندیده تر Ùˆ دلنشینتر از کار گذشتگان است . ترجمة ابوالقاسم پاینده از قرآن (چاپ ١٣٣٦Ø´ )ØŒ بویژه از ØÛŒØ« قوّت Ùˆ زیبایی نثر آن ( رجوع کنید بهپاینده * ØŒ ابوالقاسم ) Ùˆ ترجمة زین العابدین رهنما (چاپ ١٣٤٦ Ùˆ ١٣٥٤Ø´ ) بویژه از نظر توجه خاص به رعایت دستور زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ شایان ذکرند. با ظهور این ترجمه ها، شیوة Ù„ÙØ¸ به Ù„ÙØ¸ برگرداندن واژه های قرآن متروک شد Ùˆ Ú©Ù… Ú©Ù… خروج از شیوه های معمول Ùˆ عدم رعایت دستور زبان ØŒ یکی از موارد خرده گیری بر ترجمه ها گردید.
در تاریخ ترجمة قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ دهه های ١٣٦٠ Ùˆ ١٣٧٠ Ø´ را باید دوران Ø§Ù†ÙØ¬Ø§Ø± ترجمه خواند. نثر ترجمه های این دو دهه نسبتاً Ù…ØªÙØ§ÙˆØª با گذشته Ùˆ متنوع است Ùˆ میان نثر «معیار» Ùˆ همه Ùهم Ùˆ گاه عامیانه تا نثر ÙØ§Ø®Ø± کهن گرا Ùˆ ادیبانه نوسان دارد. گذشته از سه ترجمة یاد شده ØŒ از ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن در دورة معاصر اینها را Ù…ÛŒ توان نام برد: روان جاوید ØŒ ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ اثر میرزامØÙ…د ثقÙÛŒ تهرانی (چاپ ١٣١٣ Ø´ )Ø› Ù†ÙØ¨ÛŒ ØŒ اثر Ø¹Ø¨Ø¯Ø§Ù„ØØ³ÛŒÙ† آیتی (چاپ تهران ١٣٢٤Ù€١٣٢٦ Ø´ )Ø› ترجمة Ù…ØÙ…دکاظم معزی (چاپ ١٣٣٧ Ø´ ) Ú©Ù‡ وجه ممیزة آن از دیگر ترجمه های معاصر آن است Ú©Ù‡ ادامة ØŒ Ùˆ به عبارتی نقطة پایان٠شیوة هزارسالة ترجمة ØªØØª Ø§Ù„Ù„ÙØ¸ÛŒ قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است Ø› ترجمة عباس Ù…ØµØ¨Ø§Ø Ø²Ø§Ø¯Ù‡ (چاپ ١٣٣٧ Ø´ )Ø› ترجمة Ù…ÛŒØ±Ø²Ø§Ø§Ø¨ÙˆØ§Ù„ØØ³Ù† شعرانی (چاپ ١٣٣٧ Ø´ )Ø› ترجمة بصیرالملک ØŒ Ù…ØÙ…دطاهر مستوÙÛŒ شیبانی کاشانی (چاپ ١٣٤٤ Ø´ )Ø› ترجمة علینقی Ùیض الاسلام (چاپ ١٣٤٦Ø´ )Ø› ترجمة ØØ³ÛŒÙ† عمادزاده اصÙهانی (چاپ ١٣٤٦Ø´ )Ø› ترجمة ØÚ©Ù…ت آل آقا (چاپ ١٣٤٧ Ø´ )Ø› قرآن برای همه ØŒ اثر عبدالمجید صادق نوبری (چاپ ١٣٤٨ Ø´ )Ø› ترجمة سیداسداللّه مصطÙÙˆÛŒ (چاپ ١٣٥٥ Ø´ )Ø› ترجمة صادق تقوی (چاپ ١٣٥٨ Ø´ )Ø› ترجمة داریوش شاهین (چاپ ١٣٥٩ Ø´ )Ø› ترجمة شهرام هدایت (برگردان واژه به واژة قرآن مجید به پارسی ØŒ چاپ ١٣٥٨Ù€ ١٣٦١ Ø´ )Ø› ترجمة عبدالمØÙ…د آیتی (چاپ ١٣٦٧ Ø´ )Ø› ترجمة ریاض آبادی (چاپ آکسÙورد ١٣٦٨ Ø´ )Ø› خلاصة Ø§Ù„ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± ØŒ اثر Ù…ØÙ…ود یاسری (چاپ ١٣٦١Ù€ ١٣٦٩ Ø´ )Ø› معانی القرآن ØŒ ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ اثر Ù…ØÙ…دباقر بهبودی (چاپ ١٣٦٩Ø´ )Ø› ترجمة جلال الدین ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ (چاپ ١٣٦٩ Ø´ )Ø› ترجمة Ù…ØÙ…د خواجوی (چاپ ١٣٦٩Ø´ )Ø› ترجمة ابوالقاسم امامی (چاپ ١٣٧٠Ø´ )Ø› Ø§ØØ³Ù† Ø§Ù„ØØ¯ÛŒØ« ØŒ ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ اثر سیدعلی اکبر قرشی (چاپ ١٣٧١ Ø´ )Ø› ØªÙØ³ÛŒØ± نور ØŒ ترجمة همراه با ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ اثر مصطÙÛŒ خرّم دل (چاپ ١٣٧١ Ø´ )Ø› ترجمة اØÙ…د کاویان پور (چاپ ١٣٧٢ Ø´ )Ø› ترجمة کاظم پورجوادی (چاپ ١٣٧٢ Ø´ )Ø› ترجمة سیدجلال الدین مجتبوی (چاپ ١٣٧٢ Ø´ )Ø› ترجمة ناصر مکارم شیرازی (چاپ ١٣٧٣Ø´ )Ø› ترجمة Ù…ØÙ…دمهدی Ùولادوند (چاپ ١٣٧٣ Ø´ )Ø› ترجمة بهاءالدین خرمشاهی (چاپ ١٣٧٤ Ø´ )Ø› قرآن آخرین کتاب آسمانی ØŒ اثر بهروز Ù…Ùیدی شیرازی (چاپ لوس آنجلس ١٣٧٤ Ø´ / ١٩٩٥)Ø› ترجمة منظوم امید مجد (چاپ ١٣٧٦ Ø´ )Ø› ترجمة مسعود انصاری (چاپ ١٣٧٧ Ø´ ).
(برای Ùهرستی از مقالات ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در بارة ترجمة قرآن کریم Ùˆ تاریخچه Ùˆ طبقه بندی نقدهای نوشته شده بر ترجمه ها رجوع کنید Ø¨Ù‡ØØ¬Øª ØŒ ١٣٧٨ Ø´ ال٠، ص ٤٩Ù€٦١Ø› همو، ١٣٧٨ Ø´ ب ØŒ ص ٩٤Ù€ ١١٩Ø› همو، ١٣٧٩ Ø´ ØŒ ص ٧٢Ù€٨٢).
منابع : آذرتاش آذرنوش ØŒ تاریخ ترجمه از عربی به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ : از آغاز تا عصر صÙÙˆÛŒ ØŒ ج ١: ترجمه های قرآن ØŒ تهران ١٣٧٥ Ø´ Ø› آقابزرگ طهرانی Ø› شهÙوربن طاهر Ø§Ø³ÙØ±Ø§ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ تاج التراجم ÙÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ± القرآن للاعاجم ØŒ چاپ نجیب مایل هروی Ùˆ علی اکبر الهی خراسانی ØŒ ج ١ØŒ تهران ١٣٧٥ Ø´ Ø› عبداللّه بن عیسی اÙندی اصÙهانی ØŒ ریاض العلماء Ùˆ ØÛŒØ§Ø¶ Ø§Ù„ÙØ¶Ù„اء ØŒ چاپ اØÙ…د ØØ³ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ قم ١٤٠١Ù€ ١٤١٥Ø› امیرالدین مهر، «نخستین ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن کریم در شبه قاره »، بینات ØŒ ترجمة عباس ØØ³Ù† ØŒ سال ١ØŒ Ø´ ٣ (پاییز ١٣٧٣)Ø› Ù…ØÙ…درضا انصاری ØŒ «نقد Ùˆ بررسی ترجمة شاه ولی اللّه دهلوی »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٢ØŒ Ø´ ٣ (شهریور ١٣٧٧)Ø› مسعود انصاری ØŒ «شکوه Ùˆ زیبایی در ترجمة قرآن دهلوی »، بینات ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ٤ (زمستان ١٣٧٥)Ø› بخشی از ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ کهن ØŒ چاپ Ù…ØÙ…د روشن ØŒ تهران : بنیاد ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ایران ØŒ ١٣٥١ Ø´ Ø› پلی میان شعر هجائی Ùˆ عروضی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در قرون اول هجری : ترجمه ای آهنگین از دو جزو قرآن مجید ØŒ چاپ اØÙ…دعلی رجایی ØŒ تهران : بنیاد ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ایران ØŒ ١٣٥٣ Ø´ Ø› ترجمة قرآن : نسخة مورخ ٥٥٦ هجری ØŒ به کوشش Ù…ØÙ…Ø¯Ø¬Ø¹ÙØ± یاØÙ‚ÛŒ ØŒ تهران ١٣٦٤ Ø´ Ø› ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن پاک ØŒ قطعه ای از ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ بی نام به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ú©Ù‡ ظاهراً در اواخر قرن چهارم یا اوایل قرن پنجم نوشته شده است ØŒ تهران : بنیاد ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ایران ØŒ ١٣٤٤ Ø´ Ø› ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن مجید ØŒ نسخة Ù…ØÙوظ در کتابخانة دانشگاه کمبریج ØŒ چاپ جلال متینی ØŒ تهران : بنیاد ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ایران ØŒ
١٣٤٩ Ø´ Ø› هادی ØØ¬Øª ØŒ «تاریخچة نقد ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن کریم »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ٢ (اسÙند ١٣٧٨ ال٠)Ø› همو، «Ùهرست مقالات ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ترجمة قرآن کریم »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٨ ب )Ø› همو، «طبقه بندی نقدهای نوشته شده بر ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن کریم »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ٢ (اسÙند ١٣٧٩)Ø› غلامعلی ØØ¯Ø§Ø¯Ø¹Ø§Ø¯Ù„ ØŒ «معرÙÛŒ ترجمه ای از قرآن : به قلم یک هندی پارسی Ú¯ÙˆÛŒ »، کیهان اندیشه ØŒ Ø´ ٤٠ (بهمن Ùˆ اسÙند ١٣٧٠)Ø› Ù…ØÙ…دبن ØØ³Ù† ØØ±Ù‘ عاملی ØŒ امل الا´مل ØŒ چاپ اØÙ…د ØØ³ÛŒÙ†ÛŒ ØŒ قسم ٢ØŒ قم ١٣٦٢ Ø´ Ø› اØÙ…دعلی رجایی ØŒ متنی پارسی از قرن چهارم هجری ØŸ : معرÙÛŒ قرآن خطی مترجم شمارة ٤ ØŒ مشهد: آستان قدس رضوی ØŒ ( بی تا. ) Ø› علی رواقی ØŒ «سبک شناسی ترجمه های قرآن »، آینة میراث ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ٤ (بهار ١٣٨٠)Ø› Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³ÛŒÙ† Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ ØŒ «نوترین گنج در کهن ترین گنجینه ' قرآن قدس ØŒ »؛ بینات ØŒ سال ١ØŒ Ø´ ٤ (زمستان ١٣٧٣)Ø› Ù…ØÙ…دبن اØÙ…د شمس الائمه سرخسی ØŒ کتاب المبسوط ØŒ قاهره ١٣٢٤ØŒ چاپ Ø§ÙØ³Øª تهران ١٣٦٣ Ø´ Ø› Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³Ù† ÙØ§Ø¶Ù„ÛŒ خوانساری ØŒ Ù…ØÙ‚Ù‚ خوانساری : Ø´Ø±Ø ØØ§Ù„ Ùˆ آثار Ø¢Ù‚Ø§ØØ³ÛŒÙ† بن جمال الدین Ù…ØÙ…د خوانساری ( ١٠١٦Ù€ ١٠٩٨ )ØŒ تØÙ‚یق Ùˆ تنظیم Ø¬Ø¹ÙØ± ØØ³ÛŒÙ†ÛŒ اشکوری ØŒ قم ١٣٧٨ Ø´ Ø› قرآن قدس : کهن ترین برگردان قرآن به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØŒ پژوهش علی رواقی ØŒ تهران : مؤسسة ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ شهید رواقی ØŒ ١٣٦٤ Ø´ Ø› قرآن مجید با ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ دری ( ÙØªØ الرØÙ…Ù† )ØŒ ترجمة شاه ولی اللّه Ù…ØØ¯Ø« دهلوی ØŒ تهران : ØØ²Ø¨ اسلامی Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† ØŒ ١٣٦٣ Ø´ Ø› ژیلبر لازار، «پرتوی نو بر چگونگی Ø´Ú©Ù„ گیری زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ : ترجمه ای از قرآن به پارسی گویشی »، ترجمة اØÙ…د سمیعی ØŒ مجلة زبانشناسی ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ١ Ùˆ ٢ (١٣٦٦ Ø´ )Ø› جواد Ù…ØÙ…دی خمک ØŒ «گویش سیستانی در ترجمة قرآن قدس »، آینده ØŒ سال ١٨ØŒ Ø´ ١Ù€٦ (ÙØ±ÙˆØ±Ø¯ÛŒÙ† Ù€ شهریور ١٣٧١)Ø› Ù…ØÙ…دبن Ø¬Ø¹ÙØ± نرشخی ØŒ تاریخ بخارا ØŒ ترجمة ابونصراØÙ…دبن Ù…ØÙ…دبن نصر قباوی ØŒ تلخیص Ù…ØÙ…دبن Ø²ÙØ±Ø¨Ù† عمر، چاپ مدرس رضوی ØŒ تهران ١٣٦٣ Ø´ .
/ آذرتاش آذرنوش /
٣) به زبانهای دیگر. روند Ú©Ù„ÛŒ ترجمة مکتوب قرآن چند مرØÙ„Ø© اصلی دارد Ú©Ù‡ مهمترینشان ØŒ ترجمة قرآن به لاتینی است . بعد از آنکه کشیشان با اهدا٠جدلی بر ضد اسلام ØŒ قرآن را به لاتینی ترجمه کردند، توجه به ترجمة قرآن ÙØ²ÙˆÙ†ÛŒ ÛŒØ§ÙØª Ùˆ مترجمانی ØŒ از مسلمان Ùˆ غیرمسلمان ØŒ به این امر پرداختند. در اینجا تنها به این مراØÙ„ اصلی اشاره Ù…ÛŒ شود.
ترجمة قرآن به زبانهای اروپایی . اولین بار راهبان وکشیشان مسیØÛŒ بودند Ú©Ù‡ ØŒ با انگیزه های جدلی Ùˆ به منزلة تمهیدی برای تألی٠ردیه بر اسلام ØŒ کوشیدند قرآن را به زبانهای اروپایی ترجمه کنند. نخستین اطلاع ما از ÙØ¹Ø§Ù„یتهای متکلمان مسیØÛŒ در این زمینه ØŒ در بارة یوØÙ†Ø§ÛŒ دمشقی (متوÙÛŒ ٧٥٠/ ١٣٢) است . ÙˆÛŒ عربی Ù…ÛŒ دانسته Ùˆ در آثار جدلی خود در رد اسلام Ùˆ قرآن ØŒ عبارتهایی از قرآن را نقل به معنی کرده Ùˆ ØØªÛŒ یک بار ترجمة عبارتی را به صورت ØªØØª Ø§Ù„Ù„ÙØ¸ÛŒ آورده است (ورستیخ ØŒ ص ٥٤).
نخستین متکلم بیزانسی Ú©Ù‡ عبارتهای متعددی را از قرآن در آثار خود به یونانی نقل Ùˆ رد کرد، نیکتاس ÙیلوسوÙوس مسیØÛŒ بود. از میان آثار متعدد ÙˆÛŒ ØŒ رساله ای در بیان مسیØÛŒØª Ùˆ پاسخ ØªÙØµÛŒÙ„ÛŒ ÙˆÛŒ به دو نامة مسلمانان در رد مسیØÛŒØª به میخائیل سوم ØŒ امپراتور روم ØŒ شایان ذکر است . بخش اعظم این اعتقادنامه در اثر مهم ÙˆÛŒ ØŒ یعنی > رَدّ < ØŒ تکرار شده است . نیکتاس در این رساله ترجمة یونانی ØØ¯ÙˆØ¯ دویست آیة قرآن را کلمه به کلمه آورده Ùˆ Ø¨ØªÙØµÛŒÙ„ از Ù…ØØªÙˆØ§ÛŒ هجده سورة نخست قرآن Ø¨ØØ« کرده Ùˆ از دیگر بخشهای قرآن نیز به صورت پراکنده یاد کرده است ( رجوع کنید به ورستیخ ØŒ همانجا). این ردیه تنها منبع نسبتاً موثق برای متألهان مسیØÛŒ در ردیه نگاری بر اسلام Ùˆ قرآن بوده است (برای برخی از این ردیه ها رجوع کنید به همان ØŒ ص ٥٥). پس از آنکه رابرت کتونی (رابرت چستری ) قرآن کریم را به لاتینی ترجمه کرد ( رجوع کنید به ادامة مقاله )ØŒ رسالة نیکتاس اعتبار خود را از دست داد. ردیة نیکتاس به چاپ رسیده است ( رجوع کنید به همان ØŒ ص ٦٨). در این مرØÙ„Ù‡ تنها ترجمة بخشی از قرآن را در نظر داشته اند، خاصه ترجمة مطالبی Ú©Ù‡ در مورد عقاید مسیØÛŒØ§Ù† مناقشه کرده است . ترجمة کاملی از قرآن در این دوره شناخته نیست .
مرØÙ„Ø© بعد درتاریخ ترجمة قرآن ØŒ ترجمه های لاتینی است . اهمیت این ترجمه ها در آن است Ú©Ù‡ تنها ترجمه های کامل قرآن ØŒ Ùˆ مبنایی برای ترجمة قرآن به دیگر زبانهای اروپایی بوده اند. نخستین تلاش برای ترجمة Ú©Ù„ قرآن به لاتینی با کوشش Ùˆ پیگیری راهب٠اعظم دÙیر کلونی ØŒ پیتر جلیل / پطرس مکرّم (متوÙÛŒ ٥٥١/ ١١٥٦)ØŒ صورت Ú¯Ø±ÙØª . ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ علاقه مند به آگاهی از متون عربی Ùˆ اشاعة مسیØÛŒØª بین مسلمانان اندلس بود (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٩٤)ØŒ به انگیزة ترجمة قرآن ØŒ با رابرت کتونی آشنا شد. به خواهش ÙˆÛŒ ØŒ کتونی Ú©Ù‡ به ترجمة متون علمی اسلامی نیز مشغول بود، به ترجمة قرآن پرداخت . Ú¯ÙØªÙ‡ شده Ú©Ù‡ مسلمانی به نام Ù…ØÙ…د نیز برای اتقان کار ترجمه بر این امر نظارت داشته است (کریتسک ØŒ ١٩٥٥ØŒ ص ٣١٠Ø› نیز رجوع کنید بههمو، ١٩٦٤ØŒ ص ٦٨Ù€٦٩Ø› آلورنی ØŒ > «دو ترجمة لاتین قرآن در قرون وسطی » < ØŒ ص ٧١). این ترجمه در ٥٣٧ Ù€ ٥٣٨/ ١١٤٣ پایان ÛŒØ§ÙØª . ترجمة کتونی ادبی نیست Ùˆ برای تسهیل ترجمه گاهی تلخیص به آن راه ÛŒØ§ÙØªÙ‡ است (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ همانجا). چون قصد پیتر جلیل شناساندن اسلام به دنیای مسیØÛŒØª بود، خود دو ردیه بر عقاید اسلامی نگاشت Ùˆ انتظار داشت Ú©Ù‡ معاصرانش نیز با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از ترجمة قرآن Ùˆ متون دیگر، ردیه هایی بر اسلام Ùˆ Ø¯ÙØ§Ø¹ÛŒØ§ØªÛŒ به Ù†ÙØ¹ مسیØÛŒØª بنویسند ( رجوع کنید به کریتسک ØŒ ١٩٥٥ØŒ ص ٣٠٩Ù€٣١٠). این چند ترجمه همراه با چند ردیه Ú©Ù‡ بر اساس آنها نوشته شده ØŒ به مجموعة Ø·Ùلیطَله معرو٠است (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ همانجا). آلورنی دو نسخة موجود Ùˆ کامل از این مجموعه را معرÙÛŒ کرده است ( رجوع کنید به آلورنی ØŒ > «چند نسخة خطی از مجموعة طلیطله » < ØŒ ص ٢٠٧Ù€ ٢١٠Ø› برای دیگر نسخه های این مجموعه رجوع کنید به همو، > «دو ترجمة لاتین قرآن در قرون وسطی » < ØŒ ص ١٠٩Ù€١١٣).
ترجمة کتونی ØŒ متن کاملاً متداولی برای متکلمان مسیØÛŒ بوده است Ùˆ نسخه های خطی ÙØ±Ø§ÙˆØ§Ù†ÛŒ نیز از آن وجود دارد Ú©Ù‡ نشانة تداول آن در قرون وسطاست . آلورنی نسخه ای از این ترجمه را، Ú©Ù‡ به خط کتونی Ùˆ Ùقط شامل بخشی از Ú©Ù„ ترجمه است ØŒ در کتابخانة آرسنال پاریس (Ø´ ١١٦٢) کش٠کرده است (همان ØŒ ص ٧٧Ù€ ٧٨). نسخه ای از این ترجمه را Ú©Ù‡ در ٨٤٠Ù€٨٤١/ ١٤٣٧ در قسطنطنیه استنساخ شده بود، کاردینال کرواسی ØŒ یوآن استوکویچ (متوÙÛŒ ٨٤٧/ ١٤٤٣)ØŒ خرید Ùˆ به شهر بازل برد. این نسخه ØŒ اساس چاپ ترجمة لاتینی قرآن به اهتمام تئودور بیبلیاندر ØŒ متأله سوئیسی ØŒ در ٩٤٩/ ١٥٤٢گردید. چاپ این کتاب با مشکلاتی روبرو شد Ùˆ تنها با وساطت Ùˆ توصیة مارتین لوتر Ùˆ به شرط توزیع نشدن آن در بازل ØŒ امکان نشر ÛŒØ§ÙØª . قبل از چاپ ØŒ نسخه ای از این ترجمه را نزد لوتر ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù†Ø¯ Ùˆ ÙˆÛŒ آن را مطالعه کرد. این نسخه موجود نیست (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٩٥Ù€١٩٦Ø› برای گزارشی از اقدامات علمی تئودور بیبلیاندر رجوع کنید به همو، ١٩٨٦ØŒ ص ٣٤٧Ù€ ٣٦٣). متن این ترجمه Ú©Ù‡ به «قرآن بازل » معرو٠است ØŒ در سه بخش Ùˆ با سه عنوان Ù…ØªÙØ§ÙˆØª منتشر شده است : بخش اول ØŒ مشتمل بر بخش عمده ای از مجموعة طلیطله Ø› بخش دوم ØŒ شامل ردیه هایی بر اسلام Ø› Ùˆ بخش آخر به تاریخ ساراسنها (از ریشة یونانی به معنای مسلمانان Ù…Ø¯Ø§ÙØ¹ سرزمینهای اسلامی در قرون وسطا در مقابل مسیØÛŒØ§Ù† صلیبی ØŒ Ú©Ù‡ در دوره های بعدی نیز در اشاره به مسلمانان از سوی اروپاییان استعمال شده است ) Ùˆ ترکها (عثمانیها) اختصاص ÛŒØ§ÙØªÙ‡ Ùˆ شامل قسمتهایی از اثر گئورک هنگریایی (مجارستانی ) Ùˆ دو اثر از نویسنده ای ایتالیایی به نام پائولو جیوویو است . در ٩٥٧/١٥٥٠ ویرایش دومی از این چاپ منتشر شد (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٩٦Ù€ ١٩٧).
قرآن بازل مبنای ترجمة قرآن به زبانهای ایتالیایی Ùˆ آلمانی Ùˆ هلندی شد. این ترجمه ها نخستین برگردان قرآن به زبانهای اروپایی ØŒ جز لاتینی Ùˆ یونانی ØŒ بودند. نخستین ترجمة قرآن بر اساس قرآن بازل ØŒ سه سال قبل از تجدید چاپ متن لاتینی ØŒ به زبان ایتالیایی در ونیز نشر ÛŒØ§ÙØª . آندرئا آریوابنه ادعا کرده Ú©Ù‡ مترجم کتاب است ØŒ اما او ویراستار Ùˆ ناشر کتاب بوده است Ùˆ از نام مترجم اطلاعی در دست نیست . مترجم ØŒ متن لاتینی قرآن را ترجمه کرده ØŒ اما در آغاز ترجمة خود ادعا نموده Ú©Ù‡ متن اصلی ØŒ عربی بوده است . نبودن اطلاعات دقیق در بارة مترجم این کتاب Ø§ØØªÙ…الاً ناشی از اعلامیة هیئت ØªÙØªÛŒØ´ عقاید٠ونیز در ٩٦١/ ١٥٥٤ØŒ دایر بر ممنوعیت قرائت قرآن ØŒ بوده است (همان ØŒ ص ١٩٧).
متن ایتالیایی ØŒ اساس کار سالومون شوایگر (متوÙÛŒ ١٠٣١/ ١٦٢٢) شد. ÙˆÛŒ قرآن را برای نخستین بار به آلمانی ترجمه کرد. این ترجمه در ١٠٢٥/ ١٦١٦ نشر ÛŒØ§ÙØª . ترجمة شوایگر را ÙØ±Ø¯ÛŒ به هلندی ترجمه Ùˆ در ١٠٦٩/ ١٦٥٩ منتشر کرد. خلاصه ای از ترجمة مجموعة طلیطله به آلمانی را یوهان آلبرشت ویدمن اشتتر در ٩٥٠/ ١٥٤٣ چاپ کرده است . نام تلخیص کننده Ùˆ زمان تلخیص دانسته نیست . این تلخیص تأثیر چندانی در دیگر ترجمه های قرآن نداشته است (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٩٧Ù€ ١٩٨). دومینیکوس ژرمانوس دو سیلزی (متوÙÛŒ ١٠٨١/ ١٦٧٠) قرآن را به لاتینی ترجمه کرد Ú©Ù‡ چند نسخة خطی از آن موجود است (همان ØŒ ص ٢٠٢ØŒ پانویس ٤٢).
دومین ترجمة لاتینی قرآن را در ٦٠٧Ù€ ٦٠٨/ ١٢١٠Ù€١٢١١ مارک Ø·Ùلَیطَله ای به دستور اسق٠اعظم دون رودریگو صورت داد (آلورنی ØŒ > «مارک طلیطله ای » < ØŒ ص ٢٦). ترجمة او از Ø§Ø³Ù„Ø§ÙØ´ دقیقتر، اما ÙØ§Ù‚د زیبایی است (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ٢٠٠). به نظر آلورنی ( > «دو ترجمة لاتین قرآن در قرون وسطی » < ØŒ ص ١١٥)ØŒ آندره دو ریه (متوÙÛŒ ١٠٩٩/ ١٦٨٨) در ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ قرآن از این ترجمه Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است ( رجوع کنید بهبوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ٢٠١). نسخة کاملی از آن موجود است (برای ویژگیهای این نسخه Ùˆ مقدمة آن Ùˆ نسخ دیگر این ترجمه رجوع کنید به آلورنی ØŒ > «دو ترجمة لاتین قرآن در قرون وسطی » < ØŒ ص ١٢٠Ø› همو، > «مارک طلیطله ای ØŒ مترجم ابن تومرت » < ØŒ ص ١٠٠Ù€١٤٠ØŒ ٢٥٩Ù€٣٠٧ØŒ ١Ù€٥٦).
دومین ترجمة لاتینی چاپ شدة قرآن از لودوویکو ماراتچی (متوÙÛŒ ١١١٢/ ١٧٠٠)ØŒ کشیش ایتالیایی ØŒ است . ماراتچی ترجمة خود را به دستور پاپ اینوکنیتوس انجام داد. ٤جلد اول مجموعة ماراتچی به Ø¨ØØ« از اسلام Ùˆ ØÛŒØ§Øª پیامبر اختصاص ÛŒØ§ÙØªÙ‡ Ùˆ شامل ردیه هایی بر پیامبر Ùˆ قرآن است . جلد دوم مشتمل بر قرآن Ùˆ ترجمة آن ØŒ چهار بخش است . ÙˆÛŒ ابتدا متن قرآن Ùˆ سپس ترجمة لاتینی آیات را آورده است . سپس گزیده ای از ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± در بارة آیات را ذکر کرده Ùˆ در آخر ردیه های خود بر آیات را آورده است (براک ÙˆÛŒ ØŒ ص ١٤١). تا مدتها گمان بر این بود Ú©Ù‡ ماراتچی اثر خود را Ùقط در ١١٠٩Ù€١١١٠/ ١٦٩٨ منتشر کرده Ø› اما براک ÙˆÛŒ (ص ١٤٢)ØŒ با بررسی متنهای چاپ شدة ترجمة ماراتچی ØŒ Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ جلد اول ترجمة ماراتچی در ١١٠٥Ù€١١٠٦/ ١٦٩٤ منتشر شده Ùˆ در ١١٠٩Ù€ ١١١٠/ ١٦٩٨ جلد اول برای بار دوم Ùˆ جلد دوم برای بارنخست به چاپ رسیده است . از جمله منابع ماراتچی در ذکر اقوال Ù…ÙØ³Ø±Ø§Ù† مسلمان ØŒ ØªÙØ³ÛŒØ± کشا٠زمخشری Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± جلالین بوده است (راس ØŒ ص ١١٧).
ترجمة ماراتچی از نظر دقت Ùˆ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از منابع اسلامی در تبیین مشکلات قرآنی Ùˆ Ú©ÛŒÙیت چاپ ØŒ نسبت به ترجمة کتونی برتری ندارد. هد٠اصلی ماراتچی از ترجمة قرآن ØŒ نقد آن بوده است (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٩٩). با Ø§ÛŒÙ†ØØ§Ù„ ØŒ ترجمة ÙˆÛŒ از جهاتی مهم است Ø› او در کنار ترجمة قرآن ØŒ متن عربی قرآن را نیز به چاپ رساند Ú©Ù‡ این متن عربی ØŒ سومین متن چاپ شدة قرآن در قرون وسطاست (براک ÙˆÛŒ ØŒ ص ١٤١). متن عربی را ابراهام هینکلمان در ١١٠٥/ ١٦٩٤ در هامبورگ بار دیگر به چاپ رساند. Ù…ØÙ‚Ù‚ دیگری به نام کریستین رینسیوس (متوÙÛŒ ١١٦٥/ ١٧٥٢) خلاصه ای از ترجمة ماراتچی را، با مقدمه
Ùˆ ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª ØŒ ویرایش Ùˆ چاپ کرد Ú©Ù‡ با اقبال روبرو شد (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ همانجا). داوید نرتر (متوÙÛŒ ١١٣٨/ ١٧٢٦) با مبنا قراردادن ترجمة ماراتچی ØŒ قرآن را به آلمانی ترجمه کرد (بوبتسین ØŒ ١٩٩٣ØŒ همانجا؛ پیرسون ØŒ ص ٥٠٤). بوبتسین (١٩٩٣ØŒ ص ٢٠٠) این ترجمه را از ترجمة شوایگر موÙقتر Ù…ÛŒ داند. همچنین جورج سیل (متوÙÛŒ ١١٤٩/ ١٧٣٦) در ترجمة انگلیسی قرآن عنایت ÙØ±Ø§ÙˆØ§Ù†ÛŒ به ترجمة ماراتچی داشته است . اهمیت این نکته در آن است Ú©Ù‡ پامر Ùˆ رادول نیز در برگردانهای خود از قرآن ØŒ متأثر از سیل بودند (شلابیر ØŒ ص ١٢٦).
ترجمة قرآن به اسپانیایی . اولین بار مسلمانان مقیم اسپانیا، خاصه در قرن نهم Ùˆ دهم / پانزدهم Ùˆ شانزدهم ØŒ به ترجمة قرآن به زبان اسپانیایی همت گماشتند. نخستین ترجمة قرآن به این زبان ØŒ همانند ترجمة لاتینی آن ØŒ به Ø®ÙˆØ§Ù‡Ø´Ù ÙØ±Ø¯ÛŒ مسیØÛŒ صورت Ú¯Ø±ÙØª ØŒ با این ØªÙØ§ÙˆØª Ú©Ù‡ مترجم ØŒ مسلمان Ùˆ آشنا به علوم قرآنی Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± بود. خوان سگوویایی ØŒ مسیØÛŒÙ اسپانیایی٠مقیم شهر ساووی در میانة قرن نهم / پانزدهم ØŒ چون عربی نمی دانست ØŒ برای شناخت قرآن به ترجمة لاتینی رابرت کتونی رجوع کرد Ùˆ آن را غیردقیق Ùˆ مجادله ای ضداسلامی ÛŒØ§ÙØª Ø› ازینرو، تصمیم Ú¯Ø±ÙØª قرآن را به زبان لاتینی ترجمه کند. ÙˆÛŒ در Ù¾ÛŒ جستجوهایش در اسپانیا، از وجود شخصی به نام عیسی بن جابر یا عیسی شاذلی ØŒ Ùقیه مسلمان ساکن در سگوویا (شقوبیه )ØŒ آگاه گردید. به خواهش خوان سگوویایی ØŒ عیسی بن جابر در ٨٦٠/ ١٤٥٦ به ساووی Ø±ÙØª Ùˆ چهارماه در آنجا اقامت گزید. در این مدت عیسی بن جابر قرآن را به اسپانیایی ترجمه کرد. خوان سگوویایی نیز ترجمة اسپانیایی را به لاتینی برگرداند. از این ترجمة لاتینی مقدمة آن در کتابخانة واتیکان باقی مانده است . خوان سگوویایی یادآور شده Ú©Ù‡ عیسی شاذلی نسخه ای از ترجمة اسپانیایی را نزد خود Ù†Ú¯Ù‡ داشته است . تا مدتها گمان بر این بود Ú©Ù‡ این ترجمه از بین Ø±ÙØªÙ‡ است (لوپز Ù€ موریلاس ØŒ ١٩٩٩ØŒ ص ٢٨٠). با کش٠نسخه ای مترجَم از قرآن کریم متعلق به ١٠١٥/ ١٦٠٦ در کتابخانة طلیطله ØŒ این گمان پدید آمده Ú©Ù‡ این متن همان ترجمة Ù…Ùقود عیسی بن جابر است . این نسخه از جهاتی Ù…Ù†ØØµØ± به ÙØ±Ø¯ است Ø› این ترجمه کامل Ùˆ به خط لاتینی است Ùˆ با ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ مختصر ولی جدا از ترجمه همراه است ( رجوع کنید بههمو، ١٩٨٣ØŒ ص ٤٩٥). گرارد ویگرز آن را استنساخی متأخر از ترجمة عیسی بن جابر Ù…ÛŒ داند. دلایل ÙˆÛŒ را لوپز Ù€ موریلاس بررسی کرده ( رجوع کنید به ١٩٩٩ØŒ ص ٢٨٢Ù€٢٩٠) Ùˆ نتیجه Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است Ú©Ù‡ هنوز نمی توان با استناد به شواهد ویگرز این انتساب را قطعی دانست (همان ØŒ ص ٢٩٢).
در ترجمه های چاپ شدة قرآن به اسپانیایی ØŒ از ترجمه های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ شده است . ظاهراً نخستین بار سی٠الدین رØÙ‘ال قرآن کریم رااز متن عربی به اسپانیایی ترجمه Ùˆ چاپ کرد (١٣٢٤ Ø´ / ١٩٤٥). بعد از ÙˆÛŒ ترجمه های متعددی از قرآن از عربی به اسپانیایی منتشر شده است (بینارق Ùˆ اَرَن ØŒ ص ٤٢١Ù€ ٤٢٥Ø› پیرسون ØŒ ص ٥١٩ Ù€٥٢٠).
ترجمة قرآن به انگلیسی . قرآن بیش از هر زبان دیگری به انگلیسی ترجمه شده است . قدیمترین ترجمة انگلیسی قرآن بنا به نوشتة بینارق Ùˆ ارن (مقدمة Ø§ØØ³Ø§Ù† اوغلو، ص ٢٦) منتخبی است Ú©Ù‡ در ٩٢١/ ١٥١٥ در لندن منتشر شده است ØŒ اما به نوشتة Ù…ÙØ®Ø±ØØ³ÛŒÙ† خان (١٩٩٣ØŒ ص ١٠٨)ØŒ این اثر ØØªÛŒ ترجمة یک آیه از قرآن را ندارد.
نخستین بار در ١٠٥٩/ ١٦٤٩ الکساندر راس Ú©Ù„ قرآن را از برگردان ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒÙ دو ریه به انگلیسی ترجمه کرد. ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ متأثر از ÙØ¶Ø§ÛŒ Ù…Ø¯Ø§ÙØ¹Ù‡ نویسی مسیØÛŒ Ùˆ التهاب ناشی از نبرد با عثمانی بوده نتوانسته است ترجمة دقیقی ارائه دهد. این ترجمه به مدت یک قرن تنها ترجمة در دسترس انگلیسی از قرآن بود. این ترجمه پنج بار در انگلستان Ùˆ یک بار در امریکا منتشر شده است (برای چاپهای این اثر رجوع کنید به پیرسون ØŒ ص ٥٠٧ Ù€ ٥٠٨). جورج سیل ØŒ بعد از مطالعة ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ دو ریه Ùˆ برگردانهای لاتینی کتونی Ùˆ ماراتچی Ùˆ ترجمة ایتالیایی چاپ شده توسط آریوابنه Ùˆ راس ØŒ به این نتیجه رسید Ú©Ù‡ این برگردانها چندان دقیق نیستند؛ ازینرو، تصمیم به ترجمة مجدد قرآن Ú¯Ø±ÙØª . سیل در مقدمة ترجمة قرآن خود Ú¯ÙØªÙ‡ Ú©Ù‡ از نسخ خطی ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± گوناگون سود جسته است . همچنین ÙˆÛŒ از ترجمة ماراتچی (چاپ پادوا ١٦٩٨) Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است . به Ú¯ÙØªØ© سیل ØŒ با اینکه ترجمة ماراتچی بسیار دقیق است ØŒ Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª عربی را بسیار ØªØØª Ø§Ù„Ù„ÙØ¸ÛŒ ترجمه کرده است ØŒ آنگونه Ú©Ù‡ Ùهمش را دشوار Ù…ÛŒ کند، خاصه برای کسانی Ú©Ù‡ با Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª اسلامی آشنایی ندارند (براک ÙˆÛŒ ØŒ ص ١٤١). سیل در ١١٤٧/ ١٧٣٤ ترجمة خود را منتشر کرد. این ترجمه Ù‡ÙØªØ§Ø¯ بار در انگلستان Ùˆ ٥٣ بار در امریکا Ùˆ یک بار در هندوستان به چاپ رسیده است . در ١٢٤٩/ ١٨٣٣ توماس واردل در امریکا آن را برای نخستین بار منتشر کرد. در ١٣١٨/ ١٩٠٠ØŒ نیز همراه با یادداشتهای مایرون کوپر در بوستون به چاپ رسید (برای چاپهای متعدد این اثر رجوع کنید بهخان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٤ Ù€ ٨٥Ø› بینارق
Ùˆ ارن ØŒ ص ١١٣Ù€ ١٣٨Ø› پیرسون ØŒ ص ٥٠٨ Ù€٥٠٩). آربری این ترجمه را از ترجمة راس موÙقتر Ùˆ دقیقتر دانسته است . تئودور آرنولد در ١١٥٩/ ١٧٤٦ ترجمة سیل را به آلمانی ترجمه کرد.
کلماکو٠نیز در ١٢٠٦/ ١٧٩٢ ترجمة روسی خود را بر اساس برگردان سیل منتشر نمود. مقدمة ترجمة سیل جداگانه نیز به چاپ رسیده Ùˆ به چند زبان ØŒ از جمله عربی (قاهره ١٨٩١)ØŒ ترجمه شده است (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٥).
توجه به اسباب نزول Ùˆ سعی برای بازسازی تاریخی نزول قرآن ØŒ موجب شد ترجمه های جدیدی از قرآن ارائه گردد. این روند بر اساس ÙØ¹Ø§Ù„یتهای مستشرقانی چون تئودور نولدکه ØŒ گوستاو وایل Ùˆ ویلیام میور Ø´Ú©Ù„ Ú¯Ø±ÙØª . نخستین اثر از این دست ترجمة رادول بود. ÙˆÛŒ ترجمة خود را به سال ١٢٧٧/ ١٨٦١ در لندن منتشر کرد. چاپ بازنگری شدة برگردان ÙˆÛŒ را برنارد کوئریچ در ١٢٩٣/ ١٨٧٦ در لندن منتشر نمود. مارگلیوث ØŒ مستشرق نامدار، این کتاب را با مقدمه ای در ١٣٢٧/ ١٩٠٩ بار دیگر به چاپ رساند. این ترجمه با استقبال ÙØ±Ø§ÙˆØ§Ù†ÛŒ روبرو شد Ùˆ از ١٣٢٩ تا ١٣٩٧ (١٣٥٦ Ø´ )/ ١٩١١Ù€١٩٧٧ هجده بار به چاپ رسید (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ همانجا؛ نیز رجوع کنید بهبینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ١٠٣Ù€١١٠Ø› پیرسون ØŒ ص ٥٠٩). رادول در ترجمة خود نگاه انتقادآمیزی به ترجمة سیل داشته Ùˆ آن را متأثر از برگردان لاتینی ماراتچی دانسته Ùˆ کوشیده است الگوی ادبی قرآن را در ترجمة خود رعایت کند.
بعد از رادول ØŒ پامر (متوÙÛŒ ١٢٩٩/ ١٨٨٢) قرآن را ترجمه کرد. این ترجمه زمانی صورت Ú¯Ø±ÙØª Ú©Ù‡ ماکس مولر مشغول اجرای Ø·Ø±Ø Ø®ÙˆØ¯ برای چاپ مجموعة > متون مقدّس مشرق زمین < در انتشارات دانشگاه آکسÙورد بود. ÙˆÛŒ از پامر خواست تا ترجمة جدیدی برای درج در آن مجموعه انجام دهد. این ترجمه در ١٢٩٧/ ١٨٨٠ در مجلدات ششم Ùˆ نهم مجموعة مولر به چاپ رسید Ùˆ در ١٣٠٦/ ١٨٨٩ تجدید چاپ شد. پامر روش رادول را کنار گذاشت Ùˆ آیات را بر اساس موضوع تÙکیک کرد (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٦ Ù€٨٧). ØØ§Ø¬ ØØ§Ùظ غلام سَروَر در ١٣٠٩ Ø´ / ١٩٣٠ØŒ ضمن نشر ترجمة انگلیسی خود از قرآن ØŒ از ترجمه های سیل Ùˆ پامر Ùˆ رادول به جهت تعصبات آنان انتقاد کرد Ùˆ آنها را غیردقیق دانست . ایراد دیگر سرور به رادول روش خاص ÙˆÛŒ در برگردان قرآن ØŒ یعنی ترجمه بر اساس ترتیب زمانی نزول آیات ØŒ بود (شلابیر، ص ١٢٧Ù€ ١٢٨). شلابیر ضمن مقایسة ترجمة سرور با سیل Ùˆ ماراتچی انتقادات سرور را بر ترجمة سیل ارزیابی کرده است ( رجوع کنید بهص ١٢٩Ù€١٣٩). به نظر ÙˆÛŒ برخی اشکالات کار سیل ناشی از تأثر ÙˆÛŒ از ترجمة ماراتچی است (همان ØŒ ص ١٢٦). از خطاهای ÙØ§ØØ´ سیل ØŒ ترجمة آیة ٥٢ سورة ØØ¬ است . در این مورد سیل ØªØØª تأثیر ماراتچی آیه را نادرست ترجمه کرده است (همان ØŒ ص ١٣٩).
بعد از پامر، ترجمة ریچارد بل ØŒ اسلام شناس نامدار انگلیسی ØŒ شایان ذکر است . بل در ١٣١٦ Ùˆ ١٣١٨ Ø´ / ١٩٣٧ Ùˆ ١٩٣٩ ترجمة خود را منتشر نمود (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٧Ø› بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٨٠). رادول Ùˆ بل در این ترجمه ها، نظم مصØÙ عثمانی را رها کردند Ùˆ خود نظم جدیدی پدید آوردند. برگردانهای بعضی مسلمانان Ú©Ù‡ سعی در تقلید این شیوه داشته اند، با Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØªÙ‡Ø§ÛŒ بسیار روبرو شده است (ØµØ¯Ø±Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¶Ù„ ØŒ ١٣٦٥ Ø´ ب ØŒ ص ٢٤).
یکی از مهمترین ترجمه های قرآن به انگلیسی از آن٠مØÙ…د مارمادوک پیکتال است . ÙˆÛŒ نخستین مترجم مسلمان قرآن به انگلیسی است Ùˆ انگلیسی زبان مادری اوست ( رجوع کنید به خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٩٢Ù€٩٤). این ترجمه نقدهایی را برانگیخت . نخست شلابیر با ارائة شواهدی ØŒ ترجمة پیکتال را Ø¨Ø±Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ از ترجمة Ù…ØÙ…دعلی لاهوری معرÙÛŒ نمود. با آنکه مسلّم است Ú©Ù‡ پیکتال از ترجمة لاهوری الگو Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است ØŒ ترجمة ÙˆÛŒ رونویسی صر٠از ترجمة Ù…ØÙ…دعلی لاهوری نیست (کریمی نیا، ص ٩١).
ویژگی تمام ترجمه های یاد شده در این است Ú©Ù‡ به زبان انگلیسی کهن Ùˆ به سبک کتاب مقدّس است . نخستین برگردان قرآن به انگلیسی٠معاصر را باید از آن٠داوود ØŒ یهودی عرب زبان ØŒ دانست Ú©Ù‡ در ١٣٢٤ Ø´ / ١٩٤٥ منتشر گردید (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٨Ø› برای چاپهای این کتاب رجوع کنید به بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٨١ Ù€٨٤).
بیشترین ترجمه های انگلیسی قرآن از خود مسلمانان ØŒ کار مسلمانان شبه قاره است Ùˆ اولین ترجمه از آن٠عبدالØÚ©ÛŒÙ… خان است Ú©Ù‡ در ١٣٢٣/ ١٩٠٥ منتشر شد (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٩١). از Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙØªØ±ÛŒÙ† ترجمه های انگلیسی قرآن Ù…ÛŒ توان به ترجمه عبداللّه یوس٠علی Ùˆ ابوالاعلی مودودی اشاره کرد (برای Ùهرست این ترجمه ها رجوع کنید به پیرسون ØŒ ص ٥٠٩ Ù€٥١٢). شیعیان شبه قاره نیز در ترجمة قرآن به انگلیسی ÙØ¹Ø§Ù„یت چشمگیری داشته اند، از جملة این ترجمه ها ترجمة عمادالملک Ø³ÛŒØ¯ØØ³ÛŒÙ† بلگرامی است Ú©Ù‡ در ١٣٠٩ Ø´ / ١٩٣٠ بدون متن اصلی چاپ شد (ØµØ¯Ø±Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¶Ù„ ØŒ ١٣٦٥ Ø´ ال٠، ص ٨Ø› برای ترجمه های دیگر رجوع کنید بههمان ØŒ ص ٨ Ù€٩Ø› پیرسون ØŒ ص ٥١٠). ÙØ±Ù‚Ø© اØÙ…دیه (قادیانیه ) نیز علاوه بر ترجمة قرآن به زبانهای دیگر، چند ترجمه به انگلیسی انتشار داده اند؛ از جمله ØŒ ترجمه ای از Ù…ØÙ…دعلی لاهوری (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٩ Ù€ ٩٠Ø› برای دیگر مترجمان این ÙØ±Ù‚Ù‡ رجوع کنید به پیرسون ØŒ ص ٥١٢Ø› خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٩٠Ø› در بارة ترجمه های انگلیسی رجوع کنید به بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٦٥Ù€ ١٧٥). از مترجمان عرب زبانی Ú©Ù‡ قرآن را به انگلیسی ترجمه کرده اند، عبدالخالق همت (چاپ ١٣٧٢ Ø´ / ١٩٩٣)ØŒ رشید سعید کسّاب (چاپ ١٣٧٣ Ø´ / ١٩٩٤)ØŒ عزالدین ØØ§Ø¦Ú© (چاپ ١٣٧٥ Ø´ / ١٩٩٦) Ùˆ ماجد ÙØ®Ø±ÛŒ (چاپ ١٣٧٥ Ø´ / ١٩٩٦) بوده اند. ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ زبانان نیز به ترجمة قرآن به انگلیسی همت گماشتند؛ از جمله ØŒ در دورة معاصر، ترجمة طاهره ØµÙØ§Ø±Ø²Ø§Ø¯Ù‡ Ùˆ ÙØ¶Ù„ اللّه نیک آیین در خور ذکر است . ترجمة نیک آیین با عنایت به آنکه مترجم سعی داشته سبک ادبی قرآن را ØÙظ کند اهمیت خاصی دارد (برای دیگر ترجمه های قرآن به انگلیسی رجوع کنید به خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ٨٨ Ù€ ١٠٥).
ترجمة قرآن به ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ . قرآن پیش از ترجمه به انگلیسی ØŒ به ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ ترجمه شد Ùˆ ترجمه های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ مبنایی برای ترجمة قرآن به دیگر زبانها قرار Ú¯Ø±ÙØª . نخستین بار آندره دو ریه قرآن را به ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ ترجمه کرد. ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ کنسول ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡ در مصر بود، کار ترجمة خود را از ١٠٥٠/ ١٦٤٠ آغاز کرد Ùˆ ترجمه اش در ١٠٥٧/ ١٦٤٧ منتشر شد (ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٦ Ø´ ال٠، ص ٣٩Ù€ ٤٠). ترجمة دو ریه را الکساندر راس به انگلیسی ØŒ گلازمارکر در ١٠٦٨/ ١٦٥٨ به هلندی Ùˆ دمیتریوس کانتمیر در ١١٢٨/ ١٧١٦ به روسی ترجمه کردند (ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٦ Ø´ ال٠، ص ٤٢ØŒ پانویس ١). ترجمة گلازمارکر تا ١٢٧٥Ù€١٢٧٦/ ١٨٥٩ تنها برگردان قرآن به زبان هلندی بود. در این سال ترجمة جدیدی به هلندی ØŒ از برگردان ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ بیبرشتاین کازیمیرسکی (متوÙÛŒ ١٣٠٤/ ١٨٨٧)ØŒ منتشر گردید (پیرسون ØŒ ص ٥٠٦).
در قرن دوازدهم / هجدهم Ùˆ هم زمان با ÙØ¹Ø§Ù„یتهای استعماری ØŒ نیاز به اطلاعات در بارة اسلام ÙØ²ÙˆÙ†ÛŒ ÛŒØ§ÙØª . ترجمة کازیمیرسکی زمانی منتشر شد Ú©Ù‡ ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡ آمادة ØÙ…له به الجزایر بود (رضوان ØŒ ١٩٩٨ØŒ ص ٤٥). ترجمة دو ریه بعد از انتشار ترجمة کازیمیرسکی در ١٢٥٦/ ١٨٤٠ØŒ رونق خود را از دست داد (ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٦Ø´ ال٠، ص ٤٢). دو ریه در ترجمة خود از ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± Ùˆ کتب علوم قرآنی نیز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است ( رجوع کنید به ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٦ Ø´ ال٠، ص ٤٣Ù€ ٤٤). دومین ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ قرآن را کلود اتی ین ساواری در ١١٦٤/ ١٧٥١ از متن عربی قرآن Ùˆ با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از ترجمة لاتینی ماراتچی Ùˆ برگردان انگلیسی جورج سیل انجام داد (ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٩ Ø´ ØŒ ص ٢٨Ù€٢٩Ø› برای چاپهای این ترجمه رجوع کنید به پیرسون ØŒ ص ٥١٣Ø› بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٢٠٢Ù€ ٢٠٦). پس از ترجمة این دو، مهمترین ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ از آن٠بیبرشتاین کازیمیرسکی است . در ١٣٤٩ Ø´ / ١٩٧٠ØŒ این ترجمه با مقدمة Ù…ØÙ…د ارکون منتشر شد (پیرسون ØŒ همانجا). از برگردانهای ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ مشهور مسلمانان از قرآن ØŒ ترجمه های Ù…ØÙ…د ØÙ…یداللّه (پاریس ١٣٣٨ Ø´ / ١٩٥٩) Ùˆ صادق مازیغ (تونس ١٣٥٧ Ø´ / ١٩٧٨) Ùˆ اØÙ…د بودیب (پاریس ١٣٥٥ Ø´ / ١٩٧٦) است ( رجوع کنید به پیرسون ØŒ ص ٥١٣ Ù€٥١٤). ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ جدیدی از قرآن به قلم جواد ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ (متوÙÛŒ ١٣٨١ Ø´ ) Ùˆ ÛŒØÛŒÛŒ علوی (نام او پیش از اسلام آوردن : کریستین بونو) در ØØ§Ù„ انجام است Ú©Ù‡ بخش نخست آن تا آخر سورة بقره منتشر شده است (قم ١٤٢١). از دیگر ترجمه های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ غیرمسلمانان از قرآن ØŒ ترجمة رژیس بلاشر (چاپ اول ١٩٥٧Ø› برای گزارشی از این ترجمه رجوع کنید به ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٦ Ø´ ب ØŒ ص ٤٠Ù€ ٥٤) Ùˆ آندره شورکی است Ø› ترجمة شورکی دقیق نیست ( رجوع کنید Ø¨Ù‡ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٧٨ Ø´ ØŒ ص ١٢Ù€ ٢٥Ø› برای دیگر ترجمه های قرآن به ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ رجوع کنید به بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ١٧٨Ù€٢٠٢ØŒ ٢٠٧Ù€٢١٢Ø› ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ ١٣٨٠ Ø´ ØŒ ص ١٢٣Ù€ ١٢٦).
ترجمة قرآن به آلمانی . ریشه دار بودن سنّت مطالعات اسلامی در آلمان سبب شد Ú©Ù‡ قرآن هم زمان با انتشار ترجمه های لاتینی آن ØŒ به این زبان هم ترجمه شود. نخستین بار سالومون شوایگر قرآن را بر اساس ترجمة ایتالیایی ØŒ Ú©Ù‡ خود بر اساس ترجمة لاتینی ماراتچی بود، به آلمانی ترجمه Ùˆ در ١٠٢٥/ ١٦١٦ در نورنبرگ منتشر کرد (بینارق Ùˆ ارن ØŒ مقدمة Ø§ØØ³Ø§Ù† اوغلو، ص ٢٦). از مهمترین برگردانهای آلمانی قرآن ØŒ ترجمه های ماکس هنینگ ØŒ رودی پارت (در مورد ترجمة ÙˆÛŒ رجوع کنید به پارت٠* ØŒ رودی Ø› منصوری ØŒ ص ٦٣Ù€ ٧١) Ùˆ ترجمة شاعرانة ÙØ±ÛŒØ¯Ø±ÛŒØ´ روکرت است (برای گزارشی از ترجمة ÙˆÛŒ رجوع کنید به ØØ³ÛŒÙ†Ø§Øª ØŒ ص ٦٩Ù€ ٧٥Ø› برای دیگر ترجمه های قرآن به این زبان رجوع کنید به بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٢١٣Ù€ ٣٣٨).
ترجمة قرآن به روسی . نخستین ترجمه های روسی قرآن ØŒ برگردان٠ترجمه های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ قرآن بوده است . بجز کلماکو٠، Ú©Ù‡ از ترجمة انگلیسی سیل Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است ØŒ مترجمان روسی از ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ آندره دو ریه Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده اند (پاکتچی ØŒ ص ٧٦ØŒ ٧٨). نخستین بار پوسینکو٠قرآن را به روسی ترجمه Ùˆ در ١١٢٨/ ١٧١٦ در سن پترزبورگ منتشر کرد. این ترجمه دقیق نبود، اما توانست توجه دیگران را به ترجمة قرآن جلب کند. در ١٢٠٤/ ١٧٩٠ØŒ وروکین ترجمة جدیدی از قرآن ØŒ بر اساس ترجمة آندره دو ریه ØŒ عرضه کرد. ویژگی ترجمة ÙˆÛŒ ادبی بودن آن است . این ترجمه در شمار آثار ادبی روسیه در آن دوره بوده Ùˆ ØØªÛŒ بر آثار پوشکین تأثیر گذارده است . در ١٢٠٦/ ١٧٩٢ØŒ کلماکو٠بر پایة ترجمة انگلیسی سیل ØŒ قرآن را ترجمه کرد Ú©Ù‡ رواج چندانی Ù†ÛŒØ§ÙØª (پاکتچی ØŒ ص ٧٧). ظاهراً موÙقترین ترجمة روسی ترجمة نیکولای٠است Ú©Ù‡ متن اصلی او ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ کازیمیرسکی بوده Ùˆ از ١٢٨١ تا ١٣٩١/ ١٨٦٤Ù€١٩٠١ پنج بار منتشر شده است (پاکتچی ØŒ ص ٧٨Ù€٧٩). نخستین بار در ١٢٨٨/ ١٨٧١ بوگوسلاوسکی قرآن را از متن عربی به روسی ترجمه کرد. این ترجمه به صورت نسخة خطی موجود است . مهمترین ترجمة روسی قرآن از متن عربی ØŒ کار سابلوکو٠بود. این ترجمه در ١٢٩٥/ ١٨٧٨ در قازان منتشر شد (همان ØŒ ص ٧٩). یکی دیگر از ترجمه های Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†ÛŒ ومتداول روسی در قرن چهاردهم / بیستم ØŒ ترجمة Ú©Ø±Ø§Ú†Ú©ÙˆÙØ³Ú©ÛŒ ØŒ اسلام شناس برجستة روسی ØŒ است Ú©Ù‡ در ١٣٤٢ Ø´ / ١٩٦٣ به همت یکی از شاگردان ÙˆÛŒ به چاپ رسید (پاکتچی ØŒ ص ٨١ Ù€٨٢). بعد از ÙØ±ÙˆÙ¾Ø§Ø´ÛŒ Ø§ØªØØ§Ø¯ جماهیر شوروی در ١٣٧٠ Ø´ / ١٩٩١ØŒ ترجمه های جدیدی از قرآن صورت Ú¯Ø±ÙØª (برای گزارشی از این ترجمه ها رجوع کنید به همان ØŒ ص ٨٢ به بعد؛ برای گزارش کاملتر روند ترجمة قرآن به روسی رجوع کنید بهرضوان ØŒ ص ٣٤Ù€ ٦٥).
ترجمة قرآن به زبانهای Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ایی . مهمترین زبانهایی Ú©Ù‡ مسلمانان Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ایی غیر عرب زبان بدان تکلم Ù…ÛŒ کنند، سواØÙ„ÛŒ (در شرق Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ا خاصه تانزانیا Ùˆ کنیا)ØŒ هوسایی (در غرب Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ا)ØŒ Ùˆ یوروبایی است . نخستین ترجمة قرآن به زبان سواØÙ„ÛŒ را Ú¯ÙˆØ¯ÙØ±ÛŒ دیل (عضو هیئت تبشیری دانشگاهها، اعزامی به Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ای مرکزی ) در ١٣٠٢ Ø´ / ١٩٢٣ در لندن انجام داد. او این ترجمه را همراه با ØØ§Ø´ÛŒÙ‡ هایی متأثر از مجادلات مسیØÛŒ بر رد اسلام منتشر کرد. این ترجمه را علمای مسلمان زنگبار تأیید کردند (هالوی ØŒ ص ١٠٢). دومین ترجمة سواØÙ„ÛŒ قرآن از آن شیخ مبارک اØÙ…د اØÙ…دی ØŒ رهبر هیئت تبلیغی اØÙ…دیه (قادیانیه ) در شرق Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ا، بود Ú©Ù‡ ÙˆÛŒ آن را در ١٣٣٢ Ø´ / ١٩٥٣ در نایروبی همراه با ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ از قرآن منتشر کرد. در این ØªÙØ³ÛŒØ± ÙˆÛŒ کوشیده است مسائل جدلی را Ú©Ù‡ غیرمسلمانان Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ اند، پاسخ دهد (برای آگاهی بیشتر رجوع کنید بههمان ØŒ ص ١٠٢Ù€١٠٣). در مقام پاسخگویی به آرای اØÙ…دیه ØŒ شیخ عبداللّه ØµØ§Ù„Ø ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ (قاضی اعظم کنیا) تصمیم به ترجمة قرآن Ú¯Ø±ÙØª . ÙˆÛŒ قبلاً برخی ایرادات ترجمه شیخ مبارک را در رساله ای منتشر کرده بود. ترجمة او در ١٣٤٨ Ø´ / ١٩٦٩ منتشر شد (همان ØŒ ص ١٠٤Ø› نیز رجوع کنید به خان ØŒ ١٩٨٧ØŒ ص ٢٥٦Ù€٢٥٧Ø› برای گزارش کاملتر در بارة ترجمه های قرآن به زبان سواØÙ„ÛŒ رجوع کنید به همان ØŒ ص ٢٥٥Ù€٢٥٧Ø› هالوی ØŒ ص ١٠٢Ù€ ١٠٤).
نخستین ترجمة قرآن به زبان هوسایی را شیخ ابوبکر Ù…ØÙ…ود جومی ØŒ قاضی القضاة شمال نیجریه ØŒ با همکاری گروهی از علما (از ١٣٥٠ تا ١٣٥٨ Ø´ ) به انجام رساند. ÙˆÛŒ ترجمة قرآن را از جزء سی ام آغاز کرد. متن کامل ترجمة ÙˆÛŒ در ١٣٥٨ Ø´ / ١٩٧٩ در بیروت چاپ Ùˆ در کانو منتشر گردید (خان ØŒ ١٩٨٧ØŒ ص ٢٥٤). در این ترجمه ÙˆÛŒ آیات را در یک طر٠و ترجمه را در طر٠دیگر قرار داده Ùˆ در ابتدای هر سوره خلاصه ای از تعالیم آن سوره را آورده است . ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§ØªÛŒ نیز در ØØ§Ø´ÛŒØ© هر ØµÙØÙ‡ درج شده است .
دومین ترجمة هوسایی Ú©Ù‡ تنها شامل بخشی از قرآن است ØŒ از آن اØÙ…د ابوالسعود Ùˆ عثمان الطیب است Ú©Ù‡ در بیروت ØŒ بدون ذکر تاریخ Ùˆ نام مترجم Ùˆ ناشر، منتشر شده است . سومین ترجمة قرآن به زبان هوسایی را شیخ اØÙ…د Ù„Ùمو Ùˆ نصیرو مصطÙÛŒ انجام داده اند. آنان در این ترجمه از ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± گوناگون قرآن Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده اند (خان ØŒ ١٩٨٧ØŒ ص ٢٥٥). ترجمة دیگر قرآن به هوسایی ØŒ با نام Ø§ØØ³Ø§Ù† المنان ÙÛŒ ابراز خبایا القرآن ØŒ به قلم شیخ Ù…ØÙ…د ناصربن مختار صنهاجی ØŒ از علمای پر اثر نیجریه ØŒ است Ú©Ù‡ همراه با ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن در چهار جلد (بیروت ١٤٠٩/ ١٩٨٨) به چاپ رسیده است . آخرین ترجمة قرآن به زبان هوسایی ØŒ کار بشیراØÙ…د Ù…ØÛŒÛŒ الدین است Ú©Ù‡ در ١٣٧٢ Ø´ / ١٩٩٣ در مدرس هند، همراه با ØªÙØ³ÛŒØ±ØŒ در سه جلد چاپ شده است .
نخستین تلاشها برای ترجمة قرآن به زبان یوروبایی را مبلّغان مسیØÛŒ صورت دادند. آنان پیش از ترجمة قرآن ØŒ کتابهایی در بارة اسلام ØŒ از جمله زندگینامة مختصری از رسول اکرم ØŒ منتشر کرده بودند. نخستین بار مبلّغی مسیØÛŒ به نام کول ØŒ قرآن را به یوروبایی ترجمه کرد. ÙˆÛŒ این کار را به پیشنهاد جمعی از اعضای کلیسای مقدّس مسیØÛŒ آغاز نمود Ùˆ در ١٣٢٤/ ١٩٠٦ ترجمة خود را به پایان رساند. این کتاب ابتدا در انگلستان Ùˆ در ١٣٠٣ Ø´ / ١٩٢٤ در لاگوس منتشر گردید (خان ØŒ ١٩٨٧ØŒ ص ٢٥٢). دومین تلاش برای ترجمة قرآن به زبان یوروبایی را مبلّغان اØÙ…دی انجام دادند. در ١٣٣٦ Ø´ / ١٩٥٧ ترجمة بخشی از قرآن به زبان یوروبایی به قلم ØØ§Ø¬ سانیائولو ØŒ مبلّغ اØÙ…دیه ØŒ منتشر شد Ú©Ù‡ به سبب استقبال از آن بارها
تجدید چاپ گردید. از آنجا Ú©Ù‡ این ترجمه با برخی آرای ÙØ±Ù‚Ø© اØÙ…دیه همراه بود، علمای یوروبایی آن را ترجمة صØÛŒØ قرآن تلقی نکردند Ùˆ گروهی از آنان به ترجمة جدیدی پرداختند Ú©Ù‡ در ١٣٥١ Ø´ / ١٩٧٢ به اتمام رسید Ùˆ تصØÛŒØ آن بر عهدة گروه دیگری از علما نهاده شد. نتیجة کار این گروه نیز به گروه سومی داده شد تا یک بار دیگر به طور کامل با متن اصلی مقابله شود. متن نهایی این ترجمه در ١٣٥٢ Ø´ / ١٩٧٣ آماده گردید Ùˆ در همان سال در بیروت منتشر شد (همان ØŒ ص ٢٥٣Ù€٢٥٤).
یکی دیگر از زبانهای Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ایی ØŒ زبان Ø¢ÙØ±ÛŒÚ©Ù†Ø³ (زبان Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ رسمی در Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ای جنوبی ) است . ترجمه ای از
قرآن از مترجمی ناشناس در ١٣٢٩ Ø´ / ١٩٥٠ به این زبان منتشر شد (پیرسون ØŒ ص ٥٠٥). دو ترجمة کامل قرآن از اسماعیل عبدالرزاق همراه با شیخ ØµÙ„Ø§Ø Ø§Ù„Ø¯ÛŒÙ† (منتشر شده در ١٣٣٩Ø´ /١٩٦٠) Ùˆ Ù…ØÙ…داØÙ…د باقر (منتشر شده در ١٣٤٠ Ø´ / ١٩٦١) در دست است . علت اصلی تأخیر ترجمة قرآن به زبانهای Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ایی ØŒ Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØª علما با ترجمة قرآن به آن زبانها بوده است (خان ØŒ ١٩٨٧ØŒ ص ٢٥١ØŒ ٢٥٨ØŒ برای دیگر ترجمه ها رجوع کنید به ص ٢٥٧Ù€ ٢٥٨).
ترجمة قرآن در شبه قارة هند. با وجود ØØ¶ÙˆØ± دیرینة اسلام در شبه قاره ØŒ ترجمة قرآن در آنجا از دو سدة پیش
آغاز شده است . علت اصلی این امر، بی توجهی مسلمانان به برگرداندن قرآن به زبانهای شبه قاره نیست ØŒ بلکه ناشی از نوظهور بودن زبانهای اردو Ùˆ هندی Ùˆ دیگر گویشهای مسلمانان شبه قاره است . مهمترین زبانی Ú©Ù‡ مسلمانان شبه قاره به آن تکلم Ù…ÛŒ کنند، زبان اردوست Ú©Ù‡ بیش از چند قرنی از پیدایی Ùˆ تکامل آن نمی گذرد. علت دیگر، بیم از Ù†Ùوذ اندیشه های غیراسلامی در ترجمة قرآن بوده Ú©Ù‡ مسلمانان را به ÙØ±Ø§Ú¯ÛŒØ±ÛŒ متن اصلی قرآن ترغیب Ù…ÛŒ کرده است . از سوی دیگر، اعتبار زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در میان مسلمانان شبه قاره ØŒ به ترجمة قرآن به این زبان منجر شده است (خان ØŒ ١٩٩٦ØŒ ص ٢١٢Ù€٢١٤). با Ø§ÛŒÙ†ØØ§Ù„ ØŒ بیشترین ترجمه های قرآن به زبان اردوست . برخی ترجمه های اردو، خود مبنای ترجمة قرآن به انگلیسی بوده اند (خان ØŒ ١٩٨٦ØŒ ص ١٠٠Ù€١٠٤).
نخستین ترجمة کامل قرآن به اردو از آن٠شاه عبدالقادر دهلوی ØŒ ÙØ±Ø²Ù†Ø¯ عالم مشهور شاه عبدالعزیز دهلوی ØŒ است Ú©Ù‡ کار خود را در ١٢٠٥/ ١٧٩١ به پایان رساند. این ترجمه Ú©Ù‡ به Ù…ÙˆØ¶Ø Ø§Ù„Ù‚Ø±Ø¢Ù† شهرت ÛŒØ§ÙØªÙ‡ ØŒ در ١٢٤٤Ù€١٢٤٥/ ١٨٢٨Ù€ ١٨٢٩ در کلکته منتشر شد (خان ØŒ ١٩٩٧ØŒ ص ٣٤Ù€ ٣٥). Ú¯ÙØªÙ‡ اند Ú©Ù‡ دیگر ترجمة اردو را نیز شاه رÙیع الدین دهلوی ØŒ ÙØ±Ø²Ù†Ø¯ دیگر شاه عبدالعزیز، در ١٢٠٣ به پایان رسانده است . این ترجمه نخستین بار در ١٢٥٤ در کلکته منتشر شد (همان ØŒ ص ٤٦). این دو ترجمه از برگردانهای متداول قرآن درمیان اهل سنّت شبه قاره است . از ترجمة شاه عبدالقادر، به سبب Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از معادلهای مناسب Ùˆ روانی ترجمه ØŒ استقبال بیشتری شده است (بینارق Ùˆ ارن ØŒ مقدمة Ø§ØØ³Ø§Ù† اوغلو، ص ٢٠).
ویژگی بارز ترجمه های اردو، همراه بودن ترجمه ها با ØªÙØ³ÛŒØ± است . از ترجمه های شیعیان به اردو، ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ù…Ø¬ÛŒØ¯ ÙÛŒ ØªÙ†Ù‚ÛŒØ Ú©Ù„Ø§Ù… اللّه الØÙ…ید اثر سیدعلی بن دلدار علی (متوÙÛŒ ١٢٥٦) Ùˆ عمدة البیان از سیدعمار علی سونی پتی (متوÙÛŒ ١٣٠٤) است (ØµØ¯Ø±Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¶Ù„ ØŒ ١٣٦٥ Ø´ ال٠، ص ٩Ù€١٠ØŒ ١٢Ø› برای دیگر ترجمه های مترجمان شیعی به زبان اردو رجوع کنید بههمان ØŒ ص ١٠Ù€ ١٦). یکی از آخرین ترجمه های مترجمان شیعی به اردو ترجمة سید ذیشان ØÛŒØ¯Ø± جوادی به نام انوارالقرآن (چاپ ١٤١١/ ١٩٩٠) است .
از جمله کتاب شناسیهای ترجمة قرآن به زبان اردو اینهاست : قرآن مجید Ú©ÛŒ اردو تراجم Ùˆ ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± کاتنقیدی مطالعه ١٩١٤ تک (بررسی انتقادی ترجمه ها Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡Ø§ÛŒ اردوی قرآن مجید تا ١٩١٤)ØŒ نوشتة سید ØÙ…ید شطاری (ØÛŒØ¯Ø±Ø¢Ø¨Ø§Ø¯ ١٩٨٢)Ø› قرآن مجید Ú©ÛŒ تراجم (جنوبی هند Ú©ÛŒ زبانون میس ØŒ > ترجمه های قرآن مجید در زبانهای هند جنوبی < )ØŒ نگاشتة مظهر ممتاز قریشی (کراچی ١٤١١/ ١٩٩٠)Ø› قرآن کریم
Ú©ÛŒ اردو تراجم ( کتابیات ) (ترجمه های اردوی قرآن کریم ( کتاب شناسی ) )ØŒ از اØÙ…دخان (اسلام آباد ١٩٨٧)Ø› Ùˆ قرآن ØÚ©ÛŒÙ… Ú©ÛŒ اردو تراجم (ترجمه های اردوی قرآن ØÚ©ÛŒÙ… )ØŒ نوشتة صالØÙ‡ عبدالØÚ©ÛŒÙ… شر٠الدین (کراچی ØŒ بی تا.ØŒ تجدید چاپ بمبئی ١٩٨٣Ø› نیز رجوع کنید بهترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٥ØŒ Ø´ ١ØŒ ص ١١٣Ù€١٢٠).
ترجمة بنگالی قرآن در ١٥٠ سال اخیر صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است Ø› بویژه آنکه توجه اولیه به ترجمة قرآن به زبان اردو بود. ترجمة اردوی میرزا کاظم علی جوان جزو اولین آثار چاپ شده در بنگلادش بوده Ùˆ ناشر آن مستشرقی انگلیسی بوده است (خان ØŒ ١٩٨٢ØŒ ص ١٣٢). در واکنش به ÙØ¹Ø§Ù„یتهای مبلّغان مسیØÛŒ Ùˆ چاپ آثار آنان ØŒ برخی مسلمانان به تأسیس چاپخانه همت گماردند. در این چاپخانه ها آثار اسلامی چاپ Ù…ÛŒ شد، اما هنوز آثار چاپ شده به زبان اردو بود (خان ØŒ ١٩٨٢ØŒ همانجا). قدیمترین ترجمة بنگالی قرآن از آن٠غلام اکبرخان ØŒ با عنوان عم پاره در ١٢٨٥/ ١٨٦٨ØŒ است Ú©Ù‡ تنها شامل جزء سی ام قرآن Ùˆ سورة ÙØ§ØªØÙ‡ است . این ترجمه از متن اردو صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ بوده است (همانجا). بعد از ترجمة او، ترجمة امیرالدین واسونیا از جزء سی ام قرآن یکی از قدیمترین ترجمه ها بوده Ú©Ù‡ در ØØ§Ù„ ØØ§Ø¶Ø± نسخه ای از آن موجود نیست (همانجا). قدیمترین ترجمة چاپ شدة قرآن به زبان بنگالی را مترجمی برهمن به نام بایی گیریش چاندرا سن در سه جلد منتشر نمود: جلد اول در ١٢٩٨/ ١٨٨١ØŒ جلد دوم در ١٢٩٩/ ١٨٨٢ØŒ Ùˆ جلد سوم در ١٣٠٣/ ١٨٨٦. دیگر ترجمة بنگالی قرآن را کشیشی مسیØÛŒ به نام ویلیام گولدساک در ١٣٢٦/ ١٩٠٨ منتشر کرد (همان ØŒ ص ١٣٢Ù€١٣٤).
نخستین مسلمان بنگالی Ú©Ù‡ قرآن را به زبان بنگالی ترجمه کرد، مولوی Ù…ØÙ…د نعیم الدین بود Ú©Ù‡ بخش اول ترجمة او در ١٣٠٩/ ١٨٩٢ Ùˆ بخش بعدی آن در ١٣٢٦/ ١٩٠٨ منتشر شد. با مرگ او کار ترجمه اش ناتمام ماند Ùˆ ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù†Ø´ این ترجمه را تا جزء ٢٢ چاپ کردند. در این ترجمه پس از ذکر آیات به عربی Ùˆ ترجمة آنها، ØªÙØ³ÛŒØ± آیات با ØØ±ÙˆÙ ریزتر چاپ شده است . دومین ترجمه را مسلمانی به نام خان بهادر تسلیم الدین اØÙ…د انجام داده است . ÙˆÛŒ نخست ترجمة جزء سی ام قرآن را در ١٣٢٦/ ١٩٠٨ در کلکته به چاپ رساند Ùˆ سپس ترجمة Ú©Ù„ قرآن را در سه جلد در سالهای ١٣٠١ Ùˆ ١٣٠٢ Ùˆ ١٣٠٤ Ø´ / ١٩٢٢ Ùˆ ١٩٢٣ Ùˆ ١٩٢٥ منتشر کرد. بعد از ترجمة ÙˆÛŒ ØŒ ترجمة مولانا عباس علی (متوÙÛŒ ١٣١١ Ø´ / ١٩٣٢) شایان ذکر است . در این ترجمه علاوه بر متن عربی Ùˆ ترجمة بنگالی ØŒ ترجمة اردوی شاه رÙیع الدین از قرآن نیز درج شده Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡Ø§ÛŒ مختصری به بنگالی Ùˆ اردو هم در متن Ùˆ ØØ§Ø´ÛŒØ© آن آمده است . این
ترجمه تا ١٣١٨ Ø´ / ١٩٣٩ پنج بار منتشر شد. از این تاریخ به بعد ترجمه های بنگالی دیگری نیز صورت Ú¯Ø±ÙØª (همان ØŒ ص ١٣٤). یکی از مهمترین ترجمه های بنگالی را مولانا Ù…ØÙ…د اکرم خان ØŒ چهرة برجستة سیاسی در مبارزه با استعمار انگلستان ØŒ از ایام زندان آغاز نمود Ùˆ ترجمة جزء سی ام در زمانی Ú©Ù‡
ÙˆÛŒ زندانی بود، منتشر شد. او در بین سالهای ١٣٣٧ تا ١٣٣٨ Ø´ / ١٩٥٨Ù€ ١٩٥٩ توانست ترجمة قرآن را در پنج جلد منتشر کند. ترجمة او آهنگین Ùˆ بدین جهت بسیار جذاب است (همان ØŒ ص ١٣٥).
ترجمة قرآن به ترکی . در مورد قدیمترین ترجمة موجود به زبان ترکی بین Ù…ØÙ‚قان اختلا٠نظر وجود دارد. به عقیدة زکی ولیدی طوغان ØŒ ترجمة قرآن به ترکی هم زمان با ترجمة ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ± طبری صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است (بینارق Ùˆ ارن ØŒ مقدمة Ø§ØØ³Ø§Ù† اوغلو، ص ١٩). بر خلا٠وی ØŒ عبدالقادر اینان Ùˆ Ù…ØÙ…Ø¯ÙØ¤Ø§Ø¯ کوپریلی نخستین ترجمة ترکی قرآن را متعلق به قرن پنجم Ù…ÛŒ دانند، اما از این ترجمه تاکنون اثری ÛŒØ§ÙØª نشده است . قدیمترین نسخة موجود از ترجمة ترکی قرآن (کتابت در ٧٣٤ در شیراز)ØŒ در موزة اسلام Ù€ ترک استانبول به شمارة ٧٣ نگهداری Ù…ÛŒ شود (بینارق Ùˆ ارن ØŒ همانجا).
Ú¯ÙØªÙ†ÛŒ است Ú©Ù‡ ترجمه های ترکی کهنی ØŒ بین سطوری از قرآن همراه با ترجمه های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ قرآن موجود است . طوغان (ص ٣Ù€٤) Ùهرست برخی از این نسخه ها را Ú©Ù‡ متعلق به قرن پنجم Ùˆ ششم اند، آورده است . در نیمة دوم قرن چهاردهم ترجمة قرآن به زبان ترکی رشد چشمگیری داشت . این ترجمه ها به ترکی آذری Ùˆ ترکی استانبولی است (برای Ùهرستی از این ترجمه ها رجوع کنید به بینارق Ùˆ ارن ØŒ ص ٤٤٧Ù€٥٢٢).
قدیمترین نسخة موجود از ترجمة ترکی آذری قرآن ØŒ متعلق به قرن نهم است . این نسخه در کتابخانة آستان قدس رضوی نگهداری Ù…ÛŒ شود (اسماعیل زاده ØŒ ١٣٧٦ Ø´ ØŒ ص ٦١). از مشهورترین ترجمه های ترکی آذری Ù…ÛŒ توان به ترجمه Ù€ ØªÙØ³ÛŒØ± قاضی٠شهر باکو، میرمØÙ…دکریم موسوی باکویی ØŒ با عنوان کش٠الØÙ‚ائق عن نکت الا´یات Ùˆ الدقائق اشاره نمود Ú©Ù‡ در ١٣٢٢ منتشر شد (همان ØŒ ص ٦٢). ÙˆÛŒ در ترجمه Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± خود از متون ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است ( رجوع کنید به همان ØŒ ص ٦٥). ترجمه Ù€ ØªÙØ³ÛŒØ± شیخ الاسلام Ù…ØÙ…Ø¯ØØ³Ù† مولی زاده Ø´Ú©ÙˆÛŒ ØŒ Ù…ÙØªÛŒ Ù‚Ùقاز، با نام البیان ÙÛŒ ØªÙØ³ÛŒØ± القرآن نیز Ú©Ù‡ در ١٣٢٦ در تÙلیس منتشر شد، شایان ذکر است (همان ØŒ ص ٦٨). ضیاء بنیاداÙÙ Ùˆ واسم Ù…ØÙ…دعلی ی٠قرآن را به ترکی آذری Ùˆ خط سیریلی ترجمه
Ùˆ در ١٣٧١ Ø´ / ١٩٩٢ در باکو منتشر کردند (همان ØŒ ص ٧١Ø› برای آمار ترجمه های ترکی آذری رجوع کنید به ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٢ØŒ Ø´ ٣ØŒ ص ٥٥).
ترجمة قرآن به زبان ترکی استانبولی در دورة عثمانی ØŒ به سبب میل به خواندن قرآن به زبان عربی Ùˆ ممنوعیت ترجمه ØŒ رونق چندانی نداشت . این ممنوعیت در اواخر دورة عثمانی برداشته شد Ùˆ مترجمانی چون خضربن شاهین ØŒ Ù…ØÙ…دبن یوس٠آغری Ùˆ دیگران به ترجمة قرآن پرداختند (اسماعیل زاده ØŒ ١٣٨٠ Ø´ ØŒ ص ٦٠). بعد از سقوط دولت عثمانی ØŒ ترجمة قرآن به ترکی استانبولی رواج بسیار ÛŒØ§ÙØª . از مهمترین ترجمه های قرآن به این زبان ØŒ ترجمة عبدالوهاب اوزتورک ØŒ طلعت قوچ بیگیت ØŒ یاشار نوری اوزتورک Ùˆ خانم مدینه بالجی است . ویژگی برگردان مدینه بالجی آن است Ú©Ù‡ متن قرآن را به صورت ØªØØª Ø§Ù„Ù„ÙØ¸ÛŒ ØŒ بدون آنکه به ساختار Ù†ØÙˆÛŒ جملات ترکی خللی برساند، ترجمه کرده است (همان ØŒ ص ٦١). در کتابشناسی جهانی ترجمه ها Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡Ø§ÛŒ چاپی قرآن مجید به شصت وپنج زبان ( ١٥١٥Ù€١٩٨٠ Ù… ) ØŒ ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آوردة عصمت بینارق Ùˆ خالد ارن ØŒ بین ترجمه های ترکی آذری Ùˆ استانبولی تÙکیک صورت Ù†Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ همة آنها ذیل ترجمه های ترکی آمده است ( رجوع کنید به ص ٤٤٧Ù€٥٢٢Ø› ترابی ØŒ ص ٩٤Ù€٩٧).
ترجمة قرآن به چینی . نخستین بار وانگ دایو (متوÙÛŒ ١٠٧٠/ ١٦٦٠) Ùˆ ما Ú˜Ùˆ (متوÙÛŒ ١١٢٣/ ١٧١١) Ùˆ لیو Ú˜ÛŒ (متوÙÛŒ ١١٤٣/ ١٧٣٠) برای ترجمة قرآن به زبان چینی تلاش کردند. این مترجمان ضمن برگرداندن بخشی از قرآن به چینی ØŒ ترجمة ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ خود را نیز در ترجمة آیات وارد نمودند (جین یی جیو، ص ٣٢). مرØÙ„Ø© دوم در ترجمة قرآن به زبان چینی در اواخر سدة دوازدهم / هجدهم آغاز شد. ترجمه های این مرØÙ„Ù‡ بیشتر معطو٠به Ø±ÙØ¹ نیازهای عملی مسلمانان بود. در برخی از این ترجمه ها عبارات عربی با ØØ±ÙˆÙ چینی Ùˆ ØªÙ„ÙØ¸ عربی ØŒ برای آموزش بدون معلم ØŒ نوشته شده است (همان ØŒ ص ٣٤Ù€ ٣٥).
تلاش برای ارائة نخستین ترجمة کامل قرآن به چینی از دهة ١٣٠٠ Ø´ / ١٩٢٠ آغاز شد. ما ÙÙˆÚ†Ùˆ (متوÙÛŒ ١٣١١ Ø´ / ١٨٩٤) ترجمة قرآن را آغاز نمود، ولی نتوانست آن را به اتمام برساند. از ترجمة بیست جلدی ÙˆÛŒ تنها پنج جلد باقی مانده Ú©Ù‡ با عنوان > ترجمه ای مستقیم از قرآن کریم < منتشر شده است . قدیمترین ترجمة کامل موجود قرآن ØŒ اثر Ù„ÛŒ تیه Ú˜Ù†Ú¯ ØŒ در ١٣٠٦ Ø´ / ١٩٢٧ در Ù¾Ú©Ù† منتشر شد. این ترجمه از برگردان ژاپنی قرآن Ú©Ù‡ کاموتو Ú©Ù† ایشی انجام داده ØŒ صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ در آن از ترجمة انگلیسی رادول
نیز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ شده است . نخستین بار، در ١٣١١ Ø´ / ١٩٣٢ØŒ مسلمانی چینی به نام وانگ ون چینگ قرآن را ترجمه کرد (برای دیگر ترجمه های مسلمانان چینی از قرآن رجوع کنید به جین یی جیو، ص ٣٤Ù€٣٦).
نخستین بار Ù…ØÙ…د ØÙ…یداللّه کوشید کتاب شناسی جامع ترجمه های قرآن کریم به زبانهای گوناگون را ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورد.
ÙˆÛŒ در اثری با عنوان > قرآن در همة زبانها < Ùهرست ترجمه های قرآن به زبانهای گوناگون را ارائه کرده است .
این اطلاعات در مقدمة ترجمة ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ ØÙ…یداللّه از قرآن نیز آمده است . در برخی کتاب شناسیهای عمومی نوشتة مستشرقان نیز آگاهیهایی در مورد ترجمة قرآن وجود دارد ( رجوع کنید بهپیرسون ØŒ ص ٥٠٢ Ù€٥٠٣Ø› خان ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ٩٩Ù€١٠٠).
در ١٣١٦ Ø´ / ١٩٣٧ØŒ وولورث کتاب شناسی کوتاهی از ترجمه های قرآن ØŒ بر اساس زبان Ùˆ زمان ترجمه ها، ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورد. Ùهرست ÙˆÛŒ در ØÙ‚یقت تکمله ای بر کار تسومر است (پیرسون ØŒ ص ٥٠٣). پیرسون نیز در ١٣٦٢ Ø´ / ١٩٨٣ کتاب شناسی ترجمه های قرآن را با تکیه بر زبانهای اروپایی تهیه کرد (همان ØŒ ص ٥٠٢ Ù€٥٢٠). در ایران ØŒ جواد سلماسی زاده کتابی با نام تاریخ ترجمه های قرآن تألی٠و در ١٣٤٢ Ø´
منتشر نمود. علی شواخ Ø§Ø³ØØ§Ù‚ نیز در معجم Ù…ØµÙ†ÙØ§Øª القرآن الکریم (ج ٢ØŒ ص ٢٢Ù€ ٤٥) گزارشی از ترجمه های قرآن ØŒ به نقل از Ù…ØÙ…د ØÙ…یداللّه ØŒ آورده است . همچنین کتابشناسی جهانی ترجمه ها Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ù‡Ø§ÛŒ چاپی قرآن مجید به شصت Ùˆ پنج زبان ( ١٥١٥Ù€١٩٨٠ Ù… ) در ١٣٦٥ Ø´ / ١٩٨٦ در مؤسسة ارسیکا منتشر شد Ú©Ù‡ در گزارشهای آن خطاهای متعددی صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است . بخشی از این خطاها را Ù…ÙØ®Ø± ØØ³ÛŒÙ† خان Ùهرست کرده است ( رجوع کنید به خان ØŒ ١٩٩٣ØŒ ص ١٠٧Ù€ ١١٥).
همین مؤسسه در کار تهیة Ùهرست نسخه های خطی ترجمه های قرآن است . بخش نخست این Ø·Ø±Ø ØØ§ÙˆÛŒ Ùهرست نسخه های خطی قرآن به ٥٨ زبان ØŒ به کوشش مصطÙÛŒ نجات Ø³ÙØ±Ú†ÛŒ اوغلی ØŒ در ١٣٧٩ Ø´ / ٢٠٠٠ با عنوان > کتاب شناسی جهانی نسخه های خطی قرآن کریم < در استانبول منتشر شده است . در ادامة این Ùهرست ØŒ نسخه های خطی ترجمه های قرآن به سه زبان اردو Ùˆ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ ترکی منتشر خواهد
شد. آخرین کتاب شناسی موجود را ØØ³Ù† معایرجی با عنوان الهیئة العالمیة للقرآن الکریم (دوØÙ‡ ١٩٩١) ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورده است .
در ١٣٧٣ Ø´ ØŒ سازمان اوقا٠و امور خیریة جمهوری اسلامی ایران با همکاری وزارت ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ ارشاد اسلامی به منظور ارائة ترجمه های صØÛŒØ از قرآن ØŒ مرکز ترجمة قرآن کریم را در قم تأسیس کرد. این مرکز علاوه بر ترجمة قرآن به زبانهای گوناگون ØŒ به گردآوری ترجمه های قرآن همت گمارده Ùˆ تا پایان ١٣٨١ Ø´ ØŒ ٤٠٩ ØŒ ٤ قرآن مترجَم (به ١٠١ زبان ØŒ کار٠١٠٠١ مترجم ) را گردآورده است . بعلاوه ØŒ این مرکز مجله ای تخصصی به نام ترجمان ÙˆØÛŒ منتشر Ù…ÛŒ کند Ú©Ù‡ در آن اخبار ترجمة قرآن به زبانهای گوناگون درج Ù…ÛŒ شود. ÙØ¹Ø§Ù„یتهای مشابهی در نشر ترجمه های قرآن به زبانهای اروپایی Ùˆ آسیایی Ùˆ Ø§ÙØ±ÛŒÙ‚ایی در کشور عربستان سعودی ØŒ توسط مجمع الملک Ùهد لطباعة المصØÙ الشری٠، انجام Ù…ÛŒ گیرد.
Ú¯ÙØªÙ†ÛŒ است Ú©Ù‡ تاکنون در بارة مقدمه های مترجمان بر قرآن ــ Ú©Ù‡ در آنها به کلیاتی در بارة اسلام Ùˆ زندگی
پیامبر اکرم Ù…ÛŒ پردازند ــ Ùˆ اهمیت آنها، پژوهش نشده است . همچنین نقد ترجمه های قرآن چندان Ù…ØÙ„ توجه
نبوده است .
منابع : علی شواخ Ø§Ø³ØØ§Ù‚ ØŒ معجم Ù…ØµÙ†ÙØ§Øª القرآن الکریم ØŒ ریاض ١٤٠٣Ù€١٤٠٤/ ١٩٨٣Ù€١٩٨٤Ø› رسول اسماعیل زاده ØŒ «پژوهش های قرآنی در میان ترکان »، کتاب ماه دین ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ١١ Ùˆ ١٢ (شهریور Ùˆ مهر ١٣٨٠)Ø› همو، «نگاهی به ترجمه های آذربایجانی قرآن کریم »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ١ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٦)Ø› اØÙ…د پاکتچی ØŒ «گزارشی کوتاه در بارة ترجمه های قرآن کریم به زبان روسی »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٢ØŒ Ø´ ٣ (شهریور ١٣٧٧)Ø› مرتضی ترابی ØŒ «نگاهی به تاریخ ترجمة قرآن
کریم به ترکی استانبولی »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٦ØŒ Ø´ ١ (بهار Ùˆ تابستان ١٣٨١)Ø› جین یی جیو، «قرآن در چین »، ترجمة Ù…ØØ³Ù† Ø¬Ø¹ÙØ±ÛŒ مذهب ØŒ ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٢ØŒ Ø´ ٤ (اسÙند ١٣٧٧)Ø› جواد ØØ¯ÛŒØ¯ÛŒ ØŒ «ترجمه ای یهودی وار از قرآن مجید به زبان ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡ »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ٢ (اسÙند ١٣٧٨)Ø› همو، «دومین ترجمة قرآن مجید به زبان ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡ »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٩)Ø› همو، رهروان ØÙ‚یقت ( Ù‡ÙØ¯Ù‡ Ú¯ÙØªØ§Ø± )ØŒ تهران ١٣٨٠ Ø´ Ø› همو، «نخستین ترجمة قرآن به زبان ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡ »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ١ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٦ ال٠)Ø› همو، «نقدی بر ترجمة بلاشر»، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ١ØŒ Ø´ ٢ (اسÙند ١٣٧٦ ب )Ø› Ù…ØÙ…ودالعلی ØØ³ÛŒÙ†Ø§Øª ØŒ «ترجمة شاعر آلمانی ÙØ±ÛŒØ¯Ø±ÛŒØ´ روکرت »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٩)Ø› مرتضی ØØ³ÛŒÙ† ØµØ¯Ø±Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¶Ù„ ØŒ Â«ØªÙØ§Ø³ÛŒØ± علمای امامیه در شبه قارة هند Ùˆ پاکستان »، ترجمة Ù…ØÙ…دهاشم ØŒ مشکوة ØŒ Ø´ ١٠ (بهار ١٣٦٥ ال٠)Ø› همو، «شیوه های ØªÙØ³ÛŒØ± قرآن کریم در هند Ùˆ پاکستان »، ترجمة Ù…ØÙ…دهاشم ØŒ مشکوة ØŒ Ø´ ١١ (تابستان ١٣٦٥ ب )Ø› مرتضی کریمی نیا، «مارمادوک پیکتال : مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٣ØŒ Ø´ ١ (شهریور ١٣٧٨)Ø› مسعود منصوری ØŒ «تأملی در برخی از نقاط قوّت Ùˆ ضع٠ترجمة رودی پارت »، ترجمان ÙˆØÛŒ ØŒ سال ٤ØŒ Ø´ ٢ (اسÙند ١٣٧٩)Ø›).
/ Ù…ØÙ…دکاظم رØÙ…تی /