، ذيل "Islamic Philosophy" ). هر چند كه‌ پیش‌ از این‌ تاریخ‌، برای‌ ترجمه مستقیم‌ برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ لاتینی‌، بویژه‌ بخشی‌ از آثار افلاطون‌ و ارسطو، تلاشهایی‌ صورت‌ گرفته‌ بود و خصوصاً كسانی‌ مثل‌ بوئتیوس‌ (480ـ524 میلادی‌) و ژان‌ اسكات‌ اریژن‌ (195ـ263/ 810 ـ 877) سهم‌ فراوانی‌ داشتند، ولی‌ عمده آشنایی‌ غربیان‌ با اندیشه‌ها و آثار یونانیان‌، خصوصاً سنّت‌ ارسطویی‌، از طریق‌ ترجمه عربی‌ آن‌ آثار بود (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ211؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج>،"Translators" ). سیر نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ را، بویژه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، می‌توان‌ چنین‌ دسته‌بندی‌ كرد: 1) پیش‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌. این‌ دوره‌ شامل‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ تا اوایل‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ می‌شود. به‌ گواهی‌ برخی‌ شواهد، در پی‌ كوششهای‌ پراكنده‌ و گهگاه‌ برای‌ پیشرفت‌ علم‌، در قرن‌ سوم‌/ نهم‌ نیز ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌، هر چند اندك‌، صورت‌ می‌گرفته‌ است‌. وجود كتابخانه نسبتاً غنی‌ در صومعه كاتالونیایی‌ در ریپول‌ كه‌ شامل‌ ترجمه‌هایی‌ از آثار علمی‌ عربی‌ بوده‌ است‌، و نیز گزارشهایی‌ در باره وجود نسخه‌ای‌ خطی‌ از قرن‌ چهارم‌/ دهم‌ در ریپول‌، حاوی‌ ترجمه دو رساله‌ در اسطرلاب‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، سوابق‌ ترجمه‌ را قبل‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌ در قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ نشان‌ می‌دهد (وات‌، ص‌ 58 ـ59). از معروفترین‌ دانشمندان‌ و نخستین‌ كسانی‌ كه‌ به‌ اهمیت‌ آثار علمی‌ و فرهنگی‌ به‌ جا مانده‌ از مسلمانان‌ در سرزمینهای‌ اروپایی‌ توجه‌ كرد، اسقف‌ ژربر اوورنی‌ (327ـ393/ 938ـ 1003) بود كه‌ در 389/ 999 با عنوان‌ سیلوستر دوم‌ به‌ مقام‌ پاپی‌ رسید (مجتهدی‌، ص‌ 188؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، ص‌ 130؛ وات‌، ص‌ 58). وی‌ را اولین‌ واسطه آشنایی‌ مدارس‌ غربی‌ با علوم‌ و فنون‌ اسلامی‌ دانسته‌اند. ژربر اوورنی‌ عربی‌ را در كوردوبا (قُرطُبه‌) آموخت‌. به‌ دستور وی‌ سه‌ مدرسه آموزش‌ زبان‌ عربی‌ در رم‌ و رنس‌/ ریمس‌ و شارتر تأسیس‌ شد. وی‌ برخی‌ كتابهای‌ ریاضی‌ و نجوم‌ را از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 110؛ اعسم‌، ص‌ 17). مترجم‌ دیگر قرن‌ پنجم‌/ یازدهم‌، قسطنطین‌ افریقایی‌ * متولد كارتاژ (قَرطاجَنه‌) است‌. او پزشكی‌ را در جهان‌ اسلامی‌ آموخت‌ و برخی‌ آثار پزشكی‌ مسلمانان‌ و نیز متون‌ عربی‌ ترجمه‌ شده‌ از رساله‌های‌ پزشكی‌ یونانیان‌ را به‌ لاتینی‌ برگرداند. به‌ همین‌ سبب‌، وی‌ را نخستین‌ كسی‌ می‌دانند كه‌ طب‌ اسلامی‌ را از طریق‌ ترجمه‌های‌ خود وارد اروپا كرد. برخی‌ آثاری‌ كه‌ وی‌ از عربی‌ ترجمه‌ كرده‌، عبارت‌اند از: قسمتی‌ از كتاب‌ جامع‌ پزشكی‌ به‌ نام‌ كامل‌الصناعه الطبیه تألیف‌ علی‌بن‌ عباس‌ مجوسی‌ اهوازی‌ (متوفی‌ 384)، فصول‌ ابقراط‌ مع‌ شروح‌ جالینوس‌ ، كتاب‌ العلاج‌ العام‌ از اسحاق‌ اسرائیلی‌؛ آثاری‌ از جالینوس‌ مانند الصناعه الصغیره ، فی‌ آراء ابقراط‌ و افلاطون‌ ، شروح‌ علی‌ فصول‌ جالینوس‌ ، فن‌ الشفاء (وات‌، ص‌ 59 ـ61؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ كلاستر، ص‌ 265؛ عقیقی‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 577، 581، 583؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ؛ ضمائم‌، ص‌ 337ـ341). 2) دوره بزرگ‌ ترجمه‌ كه‌ شامل‌ دو مرحله‌ است‌: الف‌) مرحله اول‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌. در این‌ دوره‌ نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ با تأسیس‌ مراكز ترجمه‌ و گرد آمدن‌ مترجمان‌ یهودی‌ و مسیحی‌ و مسلمان‌ و حتی‌ برخی‌ ساكنان‌ بومی‌ قوّت‌ و جدّیت‌ بیشتری‌ یافت‌، به‌ طوری‌ كه‌ این‌ قرن‌ را مرحله اول‌ ترجمه‌ دانسته‌اند. مهمترین‌ و فعالترین‌ مركز ترجمه‌ را ریموند سوتا ، اسقف‌ كبیر شهر تولدو، در 524/ 1130 در این‌ شهر تأسیس‌ كرد و محققان‌ را برای‌ ترجمه متون‌ علمی‌ و فلسفی‌ دعوت‌ و تشویق‌ كرد (حایك‌، ص‌52؛ مجتهدی‌، ص‌193؛ وات‌، ص‌60؛ كلاستر، ص‌264؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌90؛كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205). برخی‌ فرمانروایان‌ مسلمان‌ در زمان‌ فرمانروایی‌ خود بر سرزمینهای‌ غربی‌، به‌سبب‌ علاقه وافر به‌گردآوری‌ كتاب‌، كتابخانه‌های‌ بزرگی‌ بنا كردند، از جمله‌ كتابخانه المستَنصِر كه‌ در آن‌ بیش‌ از چهارصد هزار جلد كتاب‌ عربی‌ گردآوری‌ شد (حایك‌، ص‌50). پس‌ از غلبه مجدد مسیحیان‌ بر این‌ سرزمینها، قسمت‌ بزرگی‌ از كتابهای‌ این‌ كتابخانه‌ به‌ تولدو انتقال‌ یافت‌. شهر تولدو به‌ سبب‌ همین‌ ویژگی‌ و امتیاز، در مقایسه‌ با دیگر شهرهای‌ اسپانیا در آن‌ زمان‌، محل‌ مناسبی‌ برای‌ تأسیس‌ مركز بزرگ‌ ترجمه‌ گردید. از آنجا كه‌ در این‌ دوره‌ بیشترین‌ ترجمه‌ها از عربی‌ به‌ لاتینی‌ بود، قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ به‌ «دوره ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ یافت‌ (حایك‌، ص‌ 50 ـ51، 551، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). در همین‌ قرن‌ همچنین‌ برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ آثار علمی‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ برگرداندند (وات‌، ص‌63؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌551 ـ553). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ عبارت‌اند از: 1) ادلارد (463ـ529/ 1070ـ 1135). وی‌ اهل‌ بث‌ ، از شهرهای‌ انگلستان‌، و از راهبان‌ بِنِدیكتی‌ بود كه‌ در تور، اسپانیا، سیسیل‌، یونان‌، مصر، لبنان‌ و انطاكیه‌، علوم‌ طبیعی‌ و ریاضیات‌ را فرا گرفت‌. او اصول‌ اقلیدس‌ و زیج‌ خوارزمی‌ و آثار بسیاری‌ در فلكیات‌ و ریاضیات‌ را ترجمه‌ كرد.همچنین‌ با همكاری‌ یوحنا اشبیلی‌ چهار كتاب‌ از ابومعشر بلخی‌ (متوفی‌ 272) ترجمه‌ كرد. به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، وی‌ بر عربی‌ چندان‌ مسلط‌ نبوده‌ و احتمالاً با كمك‌ استادش‌، پطرس‌ آلفونسی‌ * ، ترجمه‌ می‌كرده‌ است‌ (عقیقی‌، ج‌1، ص‌111ـ112؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ حایك‌، ص‌287ـ290؛ یوسف‌ كرم‌، ص‌ 92(. 2) یوحنا (یحیی‌) اسپانیایی‌ یا ابن‌داوود ، از مترجمان‌ نیمه قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ در دارالترجمه تولدو. برخی‌ او را همان‌ یوحنا اشبیلی‌ دانسته‌اند، اما بعضی‌، یوحنا اشبیلی‌ را عضو دیگری‌ از مترجمان‌ تولدو معرفی‌ كرده‌ و وجه‌ تمایز این‌ دو را در این‌ نكته‌ دانسته‌اند كه‌ یوحنا اسپانیایی‌ به‌ ترجمه آثار فلسفی‌ اشتغال‌ داشته‌، ولی‌ یوحنا اشبیلی‌ مترجم‌ متون‌ علمی‌ خصوصاً علم‌ نجوم‌ و احكام‌ نجوم‌ بوده‌ است‌ (یوسف‌ كرم‌، ص‌ 94؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ حایك‌، ص‌ 71؛ نیز رجوع كنید بهمجتهدی‌، ص‌ 194). عقیقی‌ (ج‌ 1، ص‌ 112) این‌ دو را از یهودیان‌ مسیحی‌ شده‌ معرفی‌ كرده‌ است‌. به‌ گفته وی‌ (ج‌ 1، ص‌ 114)، یوحنا اسپانیایی‌ استاد دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌ (دومینیكو گوندیسالوی‌؛ متوفی‌ 577/ 1181؛ رجوع كنید به ادامه مقاله‌) جانشین‌ ریموند به‌ عنوان‌ اسقف‌ تولدو بوده‌ است‌. یوحنا اسپانیایی‌ با همكاری‌ گوندیسالینوس‌ آثار عربی‌ را ترجمه‌ می‌كرد، بدین‌ صورت‌ كه‌ وی‌ آنها را به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ می‌كرد و گوندیسالینوس‌ ترجمه وی‌ را به‌ لاتینی‌ برمی‌گرداند. ترجمه كتاب‌ النفس‌ ابن‌سینا و عیون‌المسائل‌ فارابی‌ به‌ همین‌ صورت‌ بوده‌ است‌ (همانجا؛ حایك‌، ص‌64، 79، 585؛ ، همانجا). یوحنا همچنین‌ آثاری‌ را به‌ تنهایی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرده‌ است‌، از جمله‌ كتاب‌ السیاسه از ارسطو؛ كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ الایضاح‌ فی‌ الخیر المحض‌ ، مشهور به‌ العلل‌ ، كه‌ در اصل‌ از بُرُقلس‌ * (پروكلوس‌) است‌؛ كتاب‌ الجبر خوارزمی‌؛ برخی‌ آثار ابن‌سینا از قبیل‌ فی‌ النبات‌ ، كلیات‌ ، فن‌ اول‌ طبیعیات‌ [شفا ] و منطق‌ ؛ السماء و العالم‌ حنین‌بن‌ اسحاق‌ (كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 205؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112؛ حایك‌، ص‌ 64ـ 65، 67، 70). 3) یوحنا اشبیلی‌. در باره وی‌ اطلاع‌ چندانی‌ در دست‌ نیست‌. وی‌ چهار كتاب‌ ابومعشر بلخی‌ را با همكاری‌ ادلارد ترجمه‌ كرد و المدخل‌ الی‌ علم‌ هیئه الافلاك‌ و الموجز فی‌ الفلك‌ (هر دو از فرغانی‌) و احصاء العلوم‌ فارابی‌ (متوفی‌ 339) را با كمك‌ گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ ترجمه‌ نمود. وی‌ همچنین‌ رساله فی‌ الاسطرلاب‌ از مَسلَمَهبن‌ احمد مَجْریطی‌ (متوفی‌ 398) و كتابٌ فی‌ آلات‌ الساعات‌ از ثابت‌بن‌ قُرّه‌ (متوفی‌ 288) را به‌ تنهایی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ برای‌ اطلاع‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او رجوع كنید به حایك‌، ص‌578، 580 ـ 583، 588). 4) دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌، پیشوای‌ دینی‌ سگوویا (شقوبیه‌، واقع‌ در مركز اسپانیا؛ بریه‌، ص‌ 181). وی‌ از مشهورترین‌ مترجمان‌ آثار فارابی‌ و ابن‌سینا به‌ شمار می‌آید (مجتهدی‌، همانجا) و آثاری‌ را با همكاری‌ یوحنا اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: احصاءالعلوم‌ ، بخشهایی‌ از منطق‌ و الاهیات‌ شفا از ابن‌سینا، رساله العقل‌ و المعقول‌ ابویوسف‌ یعقوب‌ كِندی‌، مقاصد الفلاسفه‌ و تهافت‌ الفلاسفه‌ از محمد غزالی‌ (متوفی‌ 505)، ینبوع‌ الحیاه ابن‌جَبرول‌ (متوفی‌ 1058؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌114؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy"، نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 78ـ90، 583، 585 ـ586). 5) گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ (508 ـ582/ 1114ـ1187)، از راهبان‌ بندیكتی‌ اهل‌ ایتالیا و از مهمترین‌ و پركارترین‌ مترجمان‌ آثار فلسفی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌. وی‌ برای‌ دستیابی‌ به‌ منابع‌ عربی‌ به‌ آموختن‌ زبان‌ عربی‌ پرداخت‌ و به‌ تولدو رفت‌. پس‌ از آن‌ تمامی‌ همّ خود را به‌ مصنفات‌ عربی‌ معطوف‌ كرد. در آنجا به‌ كتاب‌ المَجِسطی‌ و آثاری‌ در سایر علوم‌ دست‌ یافت‌. در مدت‌ قریب‌ به‌ چهل‌ سال‌ حدود هشتاد كتاب‌ ترجمه‌ كرد. گفته‌اند كه‌ وی‌ در ابتدا با كمك‌ برخی‌ از مُستعربین‌ ترجمه‌ می‌كرد، اما پس‌ از كسب‌ مهارت‌، به‌ تنهایی‌ به‌ ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ در تمامی‌ شاخه‌های‌ دانش‌ از قبیل‌ فلسفه‌، منطق‌، طب‌، ریاضیات‌، نجوم‌ و نورشناسی‌ پرداخت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل"Islamic Philosophy", "Gerard of Cremona" حایك‌، ص‌ 91ـ92، مقدمه‌، ص‌ 8؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 115). ترجمه‌های‌ او از حیث‌ وفاداری‌ به‌ متن‌ عربی‌ قابل‌ توجه‌اند. وی‌ تا حد امكان‌ ساختار دستور زبان‌ و واژگان‌ عربی‌ را حفظ‌ می‌كرد. حتی‌ پس‌ از آنكه‌ نخستین‌ ترجمه‌های‌ لاتینی‌ را از برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ دست‌ آورد، به‌ مقابله آنها پرداخت‌ و اغلب‌ اصطلاحات‌ فنی‌ را، با تأمل‌ در كاربرد عربی‌ آنها، هماهنگ‌ و یكدست‌ كرد. چنانچه‌ متن‌ اصلی‌ به‌ عربی‌ بود، ترجمه لاتینی‌ اولیه‌ را بازبینی‌ می‌كرد و عباراتی‌ را كه‌ تلخیص‌ یا حذف‌ شده‌ بود به‌ جای‌ خود می‌گذاشت‌ و بدین‌ ترتیب‌، ترجمه‌ها را تصحیح‌ می‌كرد. وی‌ علاوه‌ بر ترجمه متون‌ ارسطویی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، تفسیرهایی‌ را كه‌ به‌ یونانی‌ بودند مانند شرح‌ ثامسطیوس‌ (تمیستیوس‌) بر تحلیلات‌ ثانی‌ ارسطو، یا به‌ عربی‌ بودند، مانند تفسیر فارابی‌ بر طبیعیات‌ ، ترجمه‌ می‌كرد تا در كنار متن‌ ترجمه‌ شده خود قرار دهد و از این‌ طریق‌ به‌ فهم‌ مطلب‌ كمك‌ كند. گراردوس‌ كرمونایی‌ در معرفی‌ ارسطوی‌ لاتینی‌ نقش‌ اساسی‌ داشت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators", "Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ206). مهمترین‌ ترجمه‌های‌ او ترجمه آثار ارسطوست‌ كه‌ از آن‌ جمله‌ است‌: تحلیلات‌ ثانی‌ همراه‌ با شرح‌ ثامسطیوس‌، السماع‌ الطبیعی‌ و شرح‌ فارابی‌ بر آن‌، در باره آسمان‌ ( السماء و العالم‌ )، در باره كون‌ و فساد ، كتاب‌ اول‌ تا سوم‌ از كانی‌شناسی‌ ، الا´ثار العلویه‌ و مابعدالطبیعه . برخی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: قانون‌ ابن‌سینا در طب‌؛ المجسطی بطلمیوس‌؛ برخی‌ رسائل‌ كندی‌ مثل‌ رسالهالعقل‌ و المعقول‌ ، رساله فی‌ ماهیه النَّوم‌ و الرّؤیا ، رساله الماهیات‌ الخمس‌ ؛ كتاب‌ المناظر تألیف‌ ابن‌هیثم‌ (متوفی‌ 430)؛ چهار رساله كوتاه‌ در علوم‌ طبیعی‌ از اسكندر اَفرودیسی‌ ؛ رساله فی‌ حساب‌ الجبر و المقابله‌ از محمد خوارزمی‌ (متوفی‌ 232)؛ الموجز فی‌ الفلك‌ از فرغانی‌ و كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ العلل‌ (، ذیل‌ "Islamic philosophy","Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 206؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 115؛ حایك‌، ص‌ 577 ـ 588.( 6) ابراهیم‌بن‌ عِزرا معروف‌ به‌ ابن‌عزرا * (484ـ562/ 1091ـ 1167). وی‌ از نخستین‌ مترجمان‌ آثار عربی‌ به‌ عبری‌ بود و سبب‌ گسترش‌ اندیشه‌ و دانش‌ مسلمانان‌ و یهودیان‌ مشرق‌ زمین‌ در میان‌ یهودیان‌ اروپایی‌ شد. ترجمه شرح‌ بیرونی‌ بر زیج‌ خوارزمی‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ یكی‌ از مهمترین‌ كارهای‌ اوست‌. وی‌ همچنین‌ دو رساله‌ در احكام‌ نجوم‌ ترجمه‌ كرد. به‌ نوشته برخی‌ منابع‌، ترجمه‌ها و نوشته‌های‌ ابن‌عزرا در علم‌ نجوم‌ موجب‌ آشنایی‌ دانشمندان‌ اروپایی‌ با دانسته‌ها و دستاوردهای‌ منجمان‌ و ریاضیدانان‌ مسلمان‌ و عرب‌زبان‌ گردید (عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 95؛ وات‌، ص‌63؛ دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا»؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌562 ـ563). برخی‌ دیگر از مترجمان‌ این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: رابرت‌ چستری‌ (روبرتوس‌ كتنسیس‌/رابرت‌ كتونی‌) كه‌ به‌ تشویق‌ و اهتمام‌ پطرس‌ مكرّم‌ نخستین‌ بار قرآن‌ را به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد، افلاطون‌ تیولی‌ (پلاتوی‌ تیولیایی‌/ پلاتوی‌ تیبوری‌) ، آلفرد ساراشل‌ ، ردولف‌ بروژی‌/ بروجی‌ ، هوگو سانتالا و پدرو آلفونسو مترجم‌ قصه‌های‌ شرقی‌ به‌ لاتینی‌ (حایك‌، ص‌ 208ـ 211، 220، 234؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌111، 113ـ114، 121؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators"؛ نیز رجوع كنید به كرومبی‌، ج‌1، ص‌43، 48ـ49). از سده پنجم‌ تا هفتم‌/ یازدهم‌ ـ سیزدهم‌، جریان‌ ترجمه‌ به‌ لحاظ‌ كمّی‌ و كیفی‌ وسیعتر شد، به‌ طوری‌ كه‌ بسیاری‌ از كتابها و رساله‌های‌ علمی‌ و فلسفی‌ یونانیان‌ و مسلمانان‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. در آغاز، كار ترجمه متون‌ یونانی‌ و عربی‌ به‌ سبب‌ مهارت‌ نداشتن‌ مترجمان‌ در زبان‌ عربی‌ و دشواری‌ موضوعها و وجود اصطلاحات‌ دشوار و پیچیده‌، كاری‌ سخت‌ بود و به‌ كندی‌ پیش‌ می‌رفت‌. ترجمه‌ها غالباً تحت‌اللفظی‌ بود و هرگاه‌ معنای‌ كلمه‌ای‌ ناشناخته‌ بود عین‌ همان‌ كلمه‌ را به‌ حروف‌ لاتینی‌ می‌نوشتند. ازینرو در قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌، كه‌ مترجمان‌ مهارت‌ بیشتری‌ در زبان‌ عربی‌ یافتند و نیز امكان‌ استفاده مستقیم‌ از آثار به‌ زبان‌ یونانی‌ فراهم‌ آمد، در بعضی‌ از ترجمه‌های‌ قبلی‌ تجدیدنظر شد (مجتهدی‌، ص‌ 193؛ كرومبی‌، ج‌1، ص‌ 43ـ44). ب‌) مرحله دوم‌ از قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد. در این‌ دوره‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ زیرنظر آلفونس‌ (آلفونسوی‌) دهم‌ (618ـ682/ 1221ـ 1284)، از حاكمان‌ اسپانیا، ملقب‌ به‌ حكیم‌، ادامه‌ یافت‌. وی‌ می‌خواست‌ در اهتمام‌ به‌ كار ترجمه‌ از مأمون‌ عباسی‌ پیروی‌ كند، ازینرو مترجمان‌ بسیاری‌ را از مسلمان‌ و یهودی‌ و مسیحی‌ به‌ دربار خود خواند. برخی‌ گفته‌اند كه‌ وی‌ پنجاه‌ مترجم‌ برای‌ ترجمه كتاب‌ بطلمیوس‌ دعوت‌ كرد و خود ریاست‌ آنها را برعهده‌ گرفت‌. وجه‌ تمایز این‌ دوره‌ با دوره قبل‌ این‌ است‌ كه‌ دوره اول‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ داشت‌، اما این‌ دوره‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ و رومی‌» شهرت‌ یافت‌. مترجمان‌ دربار آلفونس‌ دهم‌ زبان‌ لاتینی‌ را بخوبی‌ نمی‌دانستند، ازینرو ترجمه‌ به‌ رومی‌ و اسپانیایی‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌ و گاه‌ متنهای‌ ترجمه‌ شده‌ به‌ اسپانیایی‌، به‌ لاتینی‌ و فرانسوی‌ هم‌ ترجمه‌ می‌شد. همچنین‌ در دوره اول‌، ترجمه آثار فلسفی‌ بیشتر مورد توجه‌ بود، اما در دوره دوم‌، به‌ شاخه‌های‌ دیگر دانش‌، از قبیل‌ علم‌ فلك‌ و نجوم‌ و حساب‌ و آثار ادبی‌ و داستانی‌ مانند كلیله‌ و دمنه‌ و هزار و یك‌ شب‌ ، توجه‌ شد. وجه‌ تمایز دیگر آن‌ است‌ كه‌ در دوره اول‌، سلطه دینی‌ و نظارت‌ روحانیان‌ مسیحی‌ بر جریان‌ نهضت‌ ترجمه‌ حاكم‌ بود، اما در دوره دوم‌ سلطه سیاسی‌ پادشاهان‌ جای‌ آن‌ را گرفت‌ (حایك‌، ص‌119ـ120، 124ـ126، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9). در مرحله دوم‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌، تولدو همچنان‌ مركز اصلی‌ ترجمه‌ و مورد توجه‌ دانشمندان‌ و مترجمان‌ بود. در سیسیل‌ نیز ترجمه متون‌ علمی‌ به‌ عربی‌، خصوصاً متون‌ فلسفی‌ و نجومی‌، به‌ دستور و حمایت‌ و تشویق‌ فردریك‌ دوم‌ (590 ـ 647/ 1194ـ1250)، پادشاه‌ ایتالیا، انجام‌ می‌گرفت‌ (عزیز احمد، ص‌140ـ141؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). از اواخر قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، جریان‌ ترجمه‌ از اسپانیا به‌ دیگر مناطق‌ اروپا، مانند جنوب‌ فرانسه‌، منتقل‌ شد. به‌ دلیل‌ مهاجرت‌ یهودیان‌ آل‌طبون‌/ طیبون‌ از گرانادا (غرناطه‌) به‌ جنوب‌ فرانسه‌، ترجمه‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ نیز رواج‌ یافت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌14). به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، محققان‌ یهودی‌ از اوایل‌ قرن‌ هفتم‌/ نیمه اول‌ قرن‌ سیزدهم‌ به‌ ترجمه‌ و شرح‌ متون‌ عربی‌ پرداختند؛ چنانكه‌ 38 اثر از تفسیرهای‌ ابن‌رشد (متوفی‌ 595) به‌ عبری‌ ترجمه‌ شد. نخستین‌ آنها تفسیر متوسط‌ ابن‌رشد بر كتاب‌ العباره است‌ كه‌ یعقوب‌ اهل‌ آناطولی‌ آن‌ را در دربار فردریك‌ دوم‌ در سیسیل‌ ترجمه‌ كرد. از آن‌ پس‌، در سده هفتم‌ و هشتم‌/ سیزدهم‌ و چهاردهم‌، چندین‌ مترجم‌ یهودی‌ در جنوب‌ فرانسه‌ و كاتالونیا و ایتالیا تفسیرهای‌ ابن‌رشد و آثاری‌ دیگر را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كردند. از اواخر سده هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، بیشترین‌ ترجمه‌های‌ متون‌ عربی‌ به‌ لاتینی‌ از روی‌ ترجمه‌های‌ عبری‌ آنها صورت‌ گرفت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ > ، ذيل "Islamic Philosophy"؛ حایك‌، همانجا؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ و ترجمه‌های‌ ایشان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 551 ـ563؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: 1) مایكل‌ (میخائیل‌) اسكات‌ (ح 576 یا 586 ـ632/ ح 1180 یا 1190ـ1235). از برجسته‌ترین‌ مترجمان‌ و دانشمندان‌ دوره خود بود و در آكسفورد و پاریس‌ تحصیل‌ كرد. اسكات‌ حلقه اتصال‌ ترجمه‌ در دربار فردریك‌ دوم‌ و مركز بزرگ‌ ترجمه‌ در تولدو به‌ شمار می‌رفت‌. او به‌ زبانهای‌ یونانی‌، عربی‌، عبری‌ و كلدانی‌ بخوبی‌ آشنا بود. سالها در تولدو به‌ ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌ و گاه‌ عبری‌ به‌ لاتینی‌ مشغول‌ بود. در 624/ 1227 به‌ سیسیل‌، دربار فردریك‌ دوم‌ رفت‌ و منجم‌ او شد. ترجمه‌های‌ او عبارت‌ است‌ از: كتاب‌ الهیئه بطروجی‌ (متوفی‌ 581)؛ كتاب‌ الحیوان‌ ابن‌سینا كه‌ آن‌ را به‌ فردریك‌ دوم‌ هدیه‌ كرد؛ و برخی‌ آثار ارسطو مانند كتاب‌ الحیوان‌ ، كتاب‌ النفس‌ ، فی‌ السماء و العالم‌ ، و مابعدالطبیعه‌ . در برخی‌ منابع‌، ترجمه تفسیرهای‌ مفصّل‌ ابن‌رشد را بر این‌ آثار ارسطو به‌ وی‌ نسبت‌ داده‌اند. بعضی‌ محققان‌ ترجمه‌های‌ او را سرآغاز مطالعه عمیق‌ متون‌ ارسطویی‌ دانسته‌اند. وی‌ همچنین‌ با همكاری‌ تئودور انطاكی‌ ( رجوع كنید به ادامه مقاله‌) آثار عربی‌ در جانورشناسی‌ را برای‌ فردریك‌ دوم‌ ترجمه‌ كرد (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 206؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌116؛ حایك‌، ص‌160ـ 165؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر از ترجمه‌های‌ وی‌ نیز رجوع كنید بهحایك‌، ص‌ 579، 583 ـ 585، 588). 2) راجر بیكن‌ (611ـ691/ 1214ـ1292). وی‌ راهبی‌ فرانسیسكنی‌، معاصر آلفونس‌ دهم‌ و از فیلسوفان‌ قرون‌ وسطا بود. بیكن‌ شیفته فرهنگ‌ عربی‌ بود و در مقایسه‌ با دوره رومی‌ (حكومت‌ رومیان‌) و فرهنگ‌ رومی‌ در غرب‌، دوره عربی‌ ـ لاتینی‌ و فرهنگ‌ عربی‌ حاكم‌ بر این‌ دوره‌ را ستایش‌ می‌كرد. وی‌ مرآه الكیمیا و سرّالاسرار را ترجمه‌ كرد (حایك‌، ص‌ 119؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). 3) هرمان‌ آلمانی‌ (هرمان‌ دالماسیایی‌). وی‌ از مترجمان‌ تولدو بود و در ترجمه‌، از برخی‌ فلاسفه مسلمان‌، مثل‌ ابن‌باجه‌ (متوفی‌ 533)، كمك‌ می‌گرفت‌. ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: خطابه‌ ، شعر ، اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ و كتاب‌ السیاسه ، همگی‌ از ارسطو. از مقدمه هرمان‌ بر ترجمه كتاب‌ شعر ارسطو، برمی‌آید كه‌ او ارغنون‌ (كتاب‌ منطق‌ ارسطو)، راكاملاً ترجمه‌ كرده‌ است‌. شرح‌ فارابی‌ بر كتاب‌ خطابه ارسطو ، تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر خطابه‌ و شعر و اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ ارسطو، و گزیده‌هایی‌ از خطابه ابن‌سینا و خطابه فارابی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ اوست‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy", "Translators" ؛ كاپلستون‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 157ـ159). 4) ابراهیم‌ طُلَیطُلی‌، معروف‌ به‌ حكیم‌. وی‌ را ابراهیم‌ یهودی‌ اسپانیایی‌ نیز نامیده‌اند. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: هیأه العالم‌ ابن‌هیثم‌ كه‌ آن‌ را با تصرف‌ بسیار با عنوان‌ السماء و العالم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و یعقوب‌بن‌ ماهر آن‌ را به‌ عبری‌ و سپس‌ ابراهیم‌ بَلْمِسی‌ آن‌ را از عبری‌ به‌ لاتینی‌ برگرداند؛ الاسراء و المعراج‌ یا معراج‌ محمد صلی‌اللّه‌علیه‌وآله‌وسلم‌ كه‌ آن‌ را به‌ دستور آلفونس‌ دهم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و به‌ واسطه آن‌ مورد تشویق‌ و تمجید وی‌ قرار گرفت‌؛ صحیفه الزرقالی‌ كه‌ ترجمه كتاب‌ الاسطرلاب‌ زَرقالی‌ است‌ (حایك‌، ص‌ 128ـ129). 5) موسی‌بن‌ طبون‌، از مترجمان‌ یهودی‌ كه‌ برخی‌ متون‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كرد. از جمله‌ ترجمه‌های‌ او، اصول‌ اقلیدس‌، قانون‌الصغیر ابن‌سینا، تریاق‌ رازی‌، برخی‌ از تألیفات‌ ابن‌میمون‌ (متوفی‌ 601)، و برخی‌ شروح‌ مختصر ابن‌رشد بر آثار ارسطوست‌ (حایك‌، ص‌ 560؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌95). از دیگر مترجمان‌ این‌ دوره‌ در اسپانیا كه‌ زیر نظر آلفونس‌ دهم‌ كار می‌كردند، یوحنّا طلیطلی‌، فرناندو طلیطلی‌، رونالدو اربی‌، ابراهیم‌ بُرغُشی‌، یهوذا بن‌ موسی‌ معروف‌ به‌ حكیم‌ قُرطُبی‌، ساموئیل‌ طلیطلی‌ بودند (برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره آنان‌ و دیگر مترجمان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 125ـ133). تئودور انطاكی‌ فیلسوف‌ دربار فردریك‌ دوم‌ كه‌ تلخیص‌ ابن‌رشد را ترجمه‌ كرد و ویلیام‌ اهل‌ لونا كه‌ احتمالاً از مترجمان‌ دربار فردریك‌ دوم‌ بود، نیز از مترجمان‌ این‌ دوره‌ در ایتالیا بودند. ویلیام‌ تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر ایساغوجی‌ فرفوریوس‌ و بر مقولات‌ و عبارات‌ ارسطو را ترجمه‌ كرد (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج >، ذیل‌ Islamic Philosophy"" ). به‌ رغم‌ ارتباط‌ بی‌واسطه‌ با عالم‌ یونانی‌ و فرهنگ‌ و تمدن‌ یونانی‌ و آغاز مجدد ترجمه‌ از یونانی‌ به‌ لاتینی‌ از نیمه دوم‌ سده هفتم‌/ سیزدهم‌، كار ترجمه‌ از عربی‌، هرچند نه‌ به‌ میزان‌ گذشته‌، همچنان‌ ادامه‌ داشت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ 13). از مترجمان‌ سده هشتم‌/ چهاردهم‌، آرنالدو ویلانووایی‌ است‌ كه‌ اسرار الكیمیا اثر محمدبن‌ زكریا رازی‌، پنج‌ كتاب‌ از كندی‌، رسائلی‌ از قُسطابن‌ لوقا (متوفی‌ ح 300) و ابن‌سینا و كتاب‌ الصَیدله‌ از ابوالصَّلت‌دانی‌ و سه‌ كتاب‌ از جالینوس‌ را از عربی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). در سده نهم‌/ پانزدهم‌، توجه‌ مجدد به‌ متون‌ كهن‌، محققان‌ را به‌ جستجوی‌ دقیقترین‌ تفسیرهای‌ این‌ متون‌ وادار ساخت‌، ازینرو محققان‌ یهودی‌ نیز برخی‌ از آثار ابن‌سینا و بویژه‌ ابن‌رشد را مجدداً ترجمه‌ كردند. از اوایل‌ قرن‌ دهم‌/ شانزدهم‌، متون‌ فلسفی‌ عربی‌ بار دیگر مستقیماً به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. به‌ سبب‌ توجه‌ به‌ این‌ امر، آموزش‌ عربی‌ در غرب‌ پایه‌گذاری‌ شد و با تأسیس‌ كرسیهای‌ زبان‌ عربی‌ در دانشگاههای‌ اروپایی‌ [ و در نتیجه‌ سهولت‌ استفاده‌ از متون‌ عربی‌ ] تفكر اسلامی‌ دوباره‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌. این‌ جریان‌ تا به‌ امروز هم‌ ادامه‌ داشته‌ است‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). با ظهور صنعت‌ چاپ‌، انتشار ترجمه‌های‌ لاتینی‌ از منابع‌ عربی‌ خصوصاً در سده نهم‌ و دهم‌/ پانزدهم‌ و شانزدهم‌ بیشتر شد. اكنون‌ بسیاری‌ از این‌ ترجمه‌ها موجود است‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌11؛ برای‌ اطلاع‌ از فهرست‌ مترجمان‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ رجوع كنید به همان‌، ص‌577 ـ 588). منابع‌: (60) عبدالامیر اعسم‌، «الاستشراق‌ الفلسفی‌ و انتقال‌ الفلسفه العربیه الی‌ اللاتین‌ فی‌العصر الوسیط‌»، الاستشراق‌ ، ش‌ 3 (1989)؛ (61) امیل‌ بریه‌، تاریخ‌ فلسفه‌: قرون‌ وسطی‌ و دوره تجدد ، ترجمه‌ و تلخیص‌ یحیی‌ مهدوی‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (62) سیمون‌ حایك‌، تعرّبت‌... و تغرّبت‌، او، نقل‌الحضاره العربیه الی‌ الغرب‌ ، لبنان‌ 1987؛ (63) دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، زیرنظر كاظم‌ موسوی‌بجنوردی‌، تهران‌ 1367 ش‌ ـ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا» (از شهناز رازپوش‌)؛ (64) ژان‌ سواژه‌، مدخل‌ تاریخ‌ شرق‌ اسلامی‌ ، ترجمه نوش‌آفرین‌ انصاری‌ (محقق‌)، تهران‌ 1366 ش‌؛ (65) عزیز احمد، تاریخ‌ سیسیل‌ در دوره اسلامی‌ ، ترجمه نقی‌ لطفی‌ و محمدجعفر یاحقی‌، تهران‌ 1362 ش‌؛ (66) نجیب‌ عقیقی‌، المستشرقون‌ ، قاهره‌ 1980ـ1981؛ (67) آلیستر كامرون‌ كرومبی‌، از اوگوستن‌ تا گالیله‌ ، ج‌ 1، ترجمه احمد آرام‌، تهران‌ 1371 ش‌؛ (68) دیوید لیندبرگ‌، سرآغازهای‌ علم‌ در غرب‌ ، ترجمه فریدون‌ بدره‌ای‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (69) كریم‌ مجتهدی‌، فلسفه‌ در قرون‌ وسطی‌: مجموعه‌ مقالات‌ ، تهران‌ 1379 ش‌؛ (70) مدارس‌ و دانشگاه‌های‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، زیر نظر كریم‌ مجتهدی‌، تهران‌: پژوهشگاه‌ علوم‌ انسانی‌ و مطالعات‌ فرهنگی‌، 1379 ش‌؛ (71) یوسف‌ كرم‌، تاریخ‌ الفلسفه الاوربیه فی‌العصر الوسیط‌ ، قاهره‌ 1946؛ (72) Jill N. Claster, the Medieval experience: 300-1400, New York1982; (73) Frederick Charles Copleston, A History of Philosophy, vol.2: Augustine to Scotus, London, 1976; (74) Routledge encyclopedia of philosophy, ed. Edward Craig, London: Routledge, 1998, s.v. "Gerard of Cremona" by. Mark D. Jordan,"Islamic philosophy: transmission into Western Europe" by Charles Burnett; (75) W. Montgomery Watt, The influence of Islam on Medieval Europe, Edinbrough 1972. / فاطمه‌ فنا و حسین‌ كلباسی‌ اشتری‌ / "> ، ذيل "Islamic Philosophy" ). هر چند كه‌ پیش‌ از این‌ تاریخ‌، برای‌ ترجمه مستقیم‌ برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ لاتینی‌، بویژه‌ بخشی‌ از آثار افلاطون‌ و ارسطو، تلاشهایی‌ صورت‌ گرفته‌ بود و خصوصاً كسانی‌ مثل‌ بوئتیوس‌ (480ـ524 میلادی‌) و ژان‌ اسكات‌ اریژن‌ (195ـ263/ 810 ـ 877) سهم‌ فراوانی‌ داشتند، ولی‌ عمده آشنایی‌ غربیان‌ با اندیشه‌ها و آثار یونانیان‌، خصوصاً سنّت‌ ارسطویی‌، از طریق‌ ترجمه عربی‌ آن‌ آثار بود (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ211؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج>،"Translators" ). سیر نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ را، بویژه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، می‌توان‌ چنین‌ دسته‌بندی‌ كرد: 1) پیش‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌. این‌ دوره‌ شامل‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ تا اوایل‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ می‌شود. به‌ گواهی‌ برخی‌ شواهد، در پی‌ كوششهای‌ پراكنده‌ و گهگاه‌ برای‌ پیشرفت‌ علم‌، در قرن‌ سوم‌/ نهم‌ نیز ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌، هر چند اندك‌، صورت‌ می‌گرفته‌ است‌. وجود كتابخانه نسبتاً غنی‌ در صومعه كاتالونیایی‌ در ریپول‌ كه‌ شامل‌ ترجمه‌هایی‌ از آثار علمی‌ عربی‌ بوده‌ است‌، و نیز گزارشهایی‌ در باره وجود نسخه‌ای‌ خطی‌ از قرن‌ چهارم‌/ دهم‌ در ریپول‌، حاوی‌ ترجمه دو رساله‌ در اسطرلاب‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، سوابق‌ ترجمه‌ را قبل‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌ در قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ نشان‌ می‌دهد (وات‌، ص‌ 58 ـ59). از معروفترین‌ دانشمندان‌ و نخستین‌ كسانی‌ كه‌ به‌ اهمیت‌ آثار علمی‌ و فرهنگی‌ به‌ جا مانده‌ از مسلمانان‌ در سرزمینهای‌ اروپایی‌ توجه‌ كرد، اسقف‌ ژربر اوورنی‌ (327ـ393/ 938ـ 1003) بود كه‌ در 389/ 999 با عنوان‌ سیلوستر دوم‌ به‌ مقام‌ پاپی‌ رسید (مجتهدی‌، ص‌ 188؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، ص‌ 130؛ وات‌، ص‌ 58). وی‌ را اولین‌ واسطه آشنایی‌ مدارس‌ غربی‌ با علوم‌ و فنون‌ اسلامی‌ دانسته‌اند. ژربر اوورنی‌ عربی‌ را در كوردوبا (قُرطُبه‌) آموخت‌. به‌ دستور وی‌ سه‌ مدرسه آموزش‌ زبان‌ عربی‌ در رم‌ و رنس‌/ ریمس‌ و شارتر تأسیس‌ شد. وی‌ برخی‌ كتابهای‌ ریاضی‌ و نجوم‌ را از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 110؛ اعسم‌، ص‌ 17). مترجم‌ دیگر قرن‌ پنجم‌/ یازدهم‌، قسطنطین‌ افریقایی‌ * متولد كارتاژ (قَرطاجَنه‌) است‌. او پزشكی‌ را در جهان‌ اسلامی‌ آموخت‌ و برخی‌ آثار پزشكی‌ مسلمانان‌ و نیز متون‌ عربی‌ ترجمه‌ شده‌ از رساله‌های‌ پزشكی‌ یونانیان‌ را به‌ لاتینی‌ برگرداند. به‌ همین‌ سبب‌، وی‌ را نخستین‌ كسی‌ می‌دانند كه‌ طب‌ اسلامی‌ را از طریق‌ ترجمه‌های‌ خود وارد اروپا كرد. برخی‌ آثاری‌ كه‌ وی‌ از عربی‌ ترجمه‌ كرده‌، عبارت‌اند از: قسمتی‌ از كتاب‌ جامع‌ پزشكی‌ به‌ نام‌ كامل‌الصناعه الطبیه تألیف‌ علی‌بن‌ عباس‌ مجوسی‌ اهوازی‌ (متوفی‌ 384)، فصول‌ ابقراط‌ مع‌ شروح‌ جالینوس‌ ، كتاب‌ العلاج‌ العام‌ از اسحاق‌ اسرائیلی‌؛ آثاری‌ از جالینوس‌ مانند الصناعه الصغیره ، فی‌ آراء ابقراط‌ و افلاطون‌ ، شروح‌ علی‌ فصول‌ جالینوس‌ ، فن‌ الشفاء (وات‌، ص‌ 59 ـ61؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ كلاستر، ص‌ 265؛ عقیقی‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 577، 581، 583؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ؛ ضمائم‌، ص‌ 337ـ341). 2) دوره بزرگ‌ ترجمه‌ كه‌ شامل‌ دو مرحله‌ است‌: الف‌) مرحله اول‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌. در این‌ دوره‌ نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ با تأسیس‌ مراكز ترجمه‌ و گرد آمدن‌ مترجمان‌ یهودی‌ و مسیحی‌ و مسلمان‌ و حتی‌ برخی‌ ساكنان‌ بومی‌ قوّت‌ و جدّیت‌ بیشتری‌ یافت‌، به‌ طوری‌ كه‌ این‌ قرن‌ را مرحله اول‌ ترجمه‌ دانسته‌اند. مهمترین‌ و فعالترین‌ مركز ترجمه‌ را ریموند سوتا ، اسقف‌ كبیر شهر تولدو، در 524/ 1130 در این‌ شهر تأسیس‌ كرد و محققان‌ را برای‌ ترجمه متون‌ علمی‌ و فلسفی‌ دعوت‌ و تشویق‌ كرد (حایك‌، ص‌52؛ مجتهدی‌، ص‌193؛ وات‌، ص‌60؛ كلاستر، ص‌264؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌90؛كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205). برخی‌ فرمانروایان‌ مسلمان‌ در زمان‌ فرمانروایی‌ خود بر سرزمینهای‌ غربی‌، به‌سبب‌ علاقه وافر به‌گردآوری‌ كتاب‌، كتابخانه‌های‌ بزرگی‌ بنا كردند، از جمله‌ كتابخانه المستَنصِر كه‌ در آن‌ بیش‌ از چهارصد هزار جلد كتاب‌ عربی‌ گردآوری‌ شد (حایك‌، ص‌50). پس‌ از غلبه مجدد مسیحیان‌ بر این‌ سرزمینها، قسمت‌ بزرگی‌ از كتابهای‌ این‌ كتابخانه‌ به‌ تولدو انتقال‌ یافت‌. شهر تولدو به‌ سبب‌ همین‌ ویژگی‌ و امتیاز، در مقایسه‌ با دیگر شهرهای‌ اسپانیا در آن‌ زمان‌، محل‌ مناسبی‌ برای‌ تأسیس‌ مركز بزرگ‌ ترجمه‌ گردید. از آنجا كه‌ در این‌ دوره‌ بیشترین‌ ترجمه‌ها از عربی‌ به‌ لاتینی‌ بود، قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ به‌ «دوره ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ یافت‌ (حایك‌، ص‌ 50 ـ51، 551، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). در همین‌ قرن‌ همچنین‌ برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ آثار علمی‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ برگرداندند (وات‌، ص‌63؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌551 ـ553). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ عبارت‌اند از: 1) ادلارد (463ـ529/ 1070ـ 1135). وی‌ اهل‌ بث‌ ، از شهرهای‌ انگلستان‌، و از راهبان‌ بِنِدیكتی‌ بود كه‌ در تور، اسپانیا، سیسیل‌، یونان‌، مصر، لبنان‌ و انطاكیه‌، علوم‌ طبیعی‌ و ریاضیات‌ را فرا گرفت‌. او اصول‌ اقلیدس‌ و زیج‌ خوارزمی‌ و آثار بسیاری‌ در فلكیات‌ و ریاضیات‌ را ترجمه‌ كرد.همچنین‌ با همكاری‌ یوحنا اشبیلی‌ چهار كتاب‌ از ابومعشر بلخی‌ (متوفی‌ 272) ترجمه‌ كرد. به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، وی‌ بر عربی‌ چندان‌ مسلط‌ نبوده‌ و احتمالاً با كمك‌ استادش‌، پطرس‌ آلفونسی‌ * ، ترجمه‌ می‌كرده‌ است‌ (عقیقی‌، ج‌1، ص‌111ـ112؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ حایك‌، ص‌287ـ290؛ یوسف‌ كرم‌، ص‌ 92(. 2) یوحنا (یحیی‌) اسپانیایی‌ یا ابن‌داوود ، از مترجمان‌ نیمه قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ در دارالترجمه تولدو. برخی‌ او را همان‌ یوحنا اشبیلی‌ دانسته‌اند، اما بعضی‌، یوحنا اشبیلی‌ را عضو دیگری‌ از مترجمان‌ تولدو معرفی‌ كرده‌ و وجه‌ تمایز این‌ دو را در این‌ نكته‌ دانسته‌اند كه‌ یوحنا اسپانیایی‌ به‌ ترجمه آثار فلسفی‌ اشتغال‌ داشته‌، ولی‌ یوحنا اشبیلی‌ مترجم‌ متون‌ علمی‌ خصوصاً علم‌ نجوم‌ و احكام‌ نجوم‌ بوده‌ است‌ (یوسف‌ كرم‌، ص‌ 94؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ حایك‌، ص‌ 71؛ نیز رجوع كنید بهمجتهدی‌، ص‌ 194). عقیقی‌ (ج‌ 1، ص‌ 112) این‌ دو را از یهودیان‌ مسیحی‌ شده‌ معرفی‌ كرده‌ است‌. به‌ گفته وی‌ (ج‌ 1، ص‌ 114)، یوحنا اسپانیایی‌ استاد دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌ (دومینیكو گوندیسالوی‌؛ متوفی‌ 577/ 1181؛ رجوع كنید به ادامه مقاله‌) جانشین‌ ریموند به‌ عنوان‌ اسقف‌ تولدو بوده‌ است‌. یوحنا اسپانیایی‌ با همكاری‌ گوندیسالینوس‌ آثار عربی‌ را ترجمه‌ می‌كرد، بدین‌ صورت‌ كه‌ وی‌ آنها را به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ می‌كرد و گوندیسالینوس‌ ترجمه وی‌ را به‌ لاتینی‌ برمی‌گرداند. ترجمه كتاب‌ النفس‌ ابن‌سینا و عیون‌المسائل‌ فارابی‌ به‌ همین‌ صورت‌ بوده‌ است‌ (همانجا؛ حایك‌، ص‌64، 79، 585؛ ، همانجا). یوحنا همچنین‌ آثاری‌ را به‌ تنهایی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرده‌ است‌، از جمله‌ كتاب‌ السیاسه از ارسطو؛ كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ الایضاح‌ فی‌ الخیر المحض‌ ، مشهور به‌ العلل‌ ، كه‌ در اصل‌ از بُرُقلس‌ * (پروكلوس‌) است‌؛ كتاب‌ الجبر خوارزمی‌؛ برخی‌ آثار ابن‌سینا از قبیل‌ فی‌ النبات‌ ، كلیات‌ ، فن‌ اول‌ طبیعیات‌ [شفا ] و منطق‌ ؛ السماء و العالم‌ حنین‌بن‌ اسحاق‌ (كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 205؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112؛ حایك‌، ص‌ 64ـ 65، 67، 70). 3) یوحنا اشبیلی‌. در باره وی‌ اطلاع‌ چندانی‌ در دست‌ نیست‌. وی‌ چهار كتاب‌ ابومعشر بلخی‌ را با همكاری‌ ادلارد ترجمه‌ كرد و المدخل‌ الی‌ علم‌ هیئه الافلاك‌ و الموجز فی‌ الفلك‌ (هر دو از فرغانی‌) و احصاء العلوم‌ فارابی‌ (متوفی‌ 339) را با كمك‌ گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ ترجمه‌ نمود. وی‌ همچنین‌ رساله فی‌ الاسطرلاب‌ از مَسلَمَهبن‌ احمد مَجْریطی‌ (متوفی‌ 398) و كتابٌ فی‌ آلات‌ الساعات‌ از ثابت‌بن‌ قُرّه‌ (متوفی‌ 288) را به‌ تنهایی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ برای‌ اطلاع‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او رجوع كنید به حایك‌، ص‌578، 580 ـ 583، 588). 4) دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌، پیشوای‌ دینی‌ سگوویا (شقوبیه‌، واقع‌ در مركز اسپانیا؛ بریه‌، ص‌ 181). وی‌ از مشهورترین‌ مترجمان‌ آثار فارابی‌ و ابن‌سینا به‌ شمار می‌آید (مجتهدی‌، همانجا) و آثاری‌ را با همكاری‌ یوحنا اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: احصاءالعلوم‌ ، بخشهایی‌ از منطق‌ و الاهیات‌ شفا از ابن‌سینا، رساله العقل‌ و المعقول‌ ابویوسف‌ یعقوب‌ كِندی‌، مقاصد الفلاسفه‌ و تهافت‌ الفلاسفه‌ از محمد غزالی‌ (متوفی‌ 505)، ینبوع‌ الحیاه ابن‌جَبرول‌ (متوفی‌ 1058؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌114؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy"، نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 78ـ90، 583، 585 ـ586). 5) گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ (508 ـ582/ 1114ـ1187)، از راهبان‌ بندیكتی‌ اهل‌ ایتالیا و از مهمترین‌ و پركارترین‌ مترجمان‌ آثار فلسفی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌. وی‌ برای‌ دستیابی‌ به‌ منابع‌ عربی‌ به‌ آموختن‌ زبان‌ عربی‌ پرداخت‌ و به‌ تولدو رفت‌. پس‌ از آن‌ تمامی‌ همّ خود را به‌ مصنفات‌ عربی‌ معطوف‌ كرد. در آنجا به‌ كتاب‌ المَجِسطی‌ و آثاری‌ در سایر علوم‌ دست‌ یافت‌. در مدت‌ قریب‌ به‌ چهل‌ سال‌ حدود هشتاد كتاب‌ ترجمه‌ كرد. گفته‌اند كه‌ وی‌ در ابتدا با كمك‌ برخی‌ از مُستعربین‌ ترجمه‌ می‌كرد، اما پس‌ از كسب‌ مهارت‌، به‌ تنهایی‌ به‌ ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ در تمامی‌ شاخه‌های‌ دانش‌ از قبیل‌ فلسفه‌، منطق‌، طب‌، ریاضیات‌، نجوم‌ و نورشناسی‌ پرداخت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل"Islamic Philosophy", "Gerard of Cremona" حایك‌، ص‌ 91ـ92، مقدمه‌، ص‌ 8؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 115). ترجمه‌های‌ او از حیث‌ وفاداری‌ به‌ متن‌ عربی‌ قابل‌ توجه‌اند. وی‌ تا حد امكان‌ ساختار دستور زبان‌ و واژگان‌ عربی‌ را حفظ‌ می‌كرد. حتی‌ پس‌ از آنكه‌ نخستین‌ ترجمه‌های‌ لاتینی‌ را از برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ دست‌ آورد، به‌ مقابله آنها پرداخت‌ و اغلب‌ اصطلاحات‌ فنی‌ را، با تأمل‌ در كاربرد عربی‌ آنها، هماهنگ‌ و یكدست‌ كرد. چنانچه‌ متن‌ اصلی‌ به‌ عربی‌ بود، ترجمه لاتینی‌ اولیه‌ را بازبینی‌ می‌كرد و عباراتی‌ را كه‌ تلخیص‌ یا حذف‌ شده‌ بود به‌ جای‌ خود می‌گذاشت‌ و بدین‌ ترتیب‌، ترجمه‌ها را تصحیح‌ می‌كرد. وی‌ علاوه‌ بر ترجمه متون‌ ارسطویی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، تفسیرهایی‌ را كه‌ به‌ یونانی‌ بودند مانند شرح‌ ثامسطیوس‌ (تمیستیوس‌) بر تحلیلات‌ ثانی‌ ارسطو، یا به‌ عربی‌ بودند، مانند تفسیر فارابی‌ بر طبیعیات‌ ، ترجمه‌ می‌كرد تا در كنار متن‌ ترجمه‌ شده خود قرار دهد و از این‌ طریق‌ به‌ فهم‌ مطلب‌ كمك‌ كند. گراردوس‌ كرمونایی‌ در معرفی‌ ارسطوی‌ لاتینی‌ نقش‌ اساسی‌ داشت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators", "Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ206). مهمترین‌ ترجمه‌های‌ او ترجمه آثار ارسطوست‌ كه‌ از آن‌ جمله‌ است‌: تحلیلات‌ ثانی‌ همراه‌ با شرح‌ ثامسطیوس‌، السماع‌ الطبیعی‌ و شرح‌ فارابی‌ بر آن‌، در باره آسمان‌ ( السماء و العالم‌ )، در باره كون‌ و فساد ، كتاب‌ اول‌ تا سوم‌ از كانی‌شناسی‌ ، الا´ثار العلویه‌ و مابعدالطبیعه . برخی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: قانون‌ ابن‌سینا در طب‌؛ المجسطی بطلمیوس‌؛ برخی‌ رسائل‌ كندی‌ مثل‌ رسالهالعقل‌ و المعقول‌ ، رساله فی‌ ماهیه النَّوم‌ و الرّؤیا ، رساله الماهیات‌ الخمس‌ ؛ كتاب‌ المناظر تألیف‌ ابن‌هیثم‌ (متوفی‌ 430)؛ چهار رساله كوتاه‌ در علوم‌ طبیعی‌ از اسكندر اَفرودیسی‌ ؛ رساله فی‌ حساب‌ الجبر و المقابله‌ از محمد خوارزمی‌ (متوفی‌ 232)؛ الموجز فی‌ الفلك‌ از فرغانی‌ و كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ العلل‌ (، ذیل‌ "Islamic philosophy","Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 206؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 115؛ حایك‌، ص‌ 577 ـ 588.( 6) ابراهیم‌بن‌ عِزرا معروف‌ به‌ ابن‌عزرا * (484ـ562/ 1091ـ 1167). وی‌ از نخستین‌ مترجمان‌ آثار عربی‌ به‌ عبری‌ بود و سبب‌ گسترش‌ اندیشه‌ و دانش‌ مسلمانان‌ و یهودیان‌ مشرق‌ زمین‌ در میان‌ یهودیان‌ اروپایی‌ شد. ترجمه شرح‌ بیرونی‌ بر زیج‌ خوارزمی‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ یكی‌ از مهمترین‌ كارهای‌ اوست‌. وی‌ همچنین‌ دو رساله‌ در احكام‌ نجوم‌ ترجمه‌ كرد. به‌ نوشته برخی‌ منابع‌، ترجمه‌ها و نوشته‌های‌ ابن‌عزرا در علم‌ نجوم‌ موجب‌ آشنایی‌ دانشمندان‌ اروپایی‌ با دانسته‌ها و دستاوردهای‌ منجمان‌ و ریاضیدانان‌ مسلمان‌ و عرب‌زبان‌ گردید (عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 95؛ وات‌، ص‌63؛ دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا»؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌562 ـ563). برخی‌ دیگر از مترجمان‌ این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: رابرت‌ چستری‌ (روبرتوس‌ كتنسیس‌/رابرت‌ كتونی‌) كه‌ به‌ تشویق‌ و اهتمام‌ پطرس‌ مكرّم‌ نخستین‌ بار قرآن‌ را به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد، افلاطون‌ تیولی‌ (پلاتوی‌ تیولیایی‌/ پلاتوی‌ تیبوری‌) ، آلفرد ساراشل‌ ، ردولف‌ بروژی‌/ بروجی‌ ، هوگو سانتالا و پدرو آلفونسو مترجم‌ قصه‌های‌ شرقی‌ به‌ لاتینی‌ (حایك‌، ص‌ 208ـ 211، 220، 234؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌111، 113ـ114، 121؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators"؛ نیز رجوع كنید به كرومبی‌، ج‌1، ص‌43، 48ـ49). از سده پنجم‌ تا هفتم‌/ یازدهم‌ ـ سیزدهم‌، جریان‌ ترجمه‌ به‌ لحاظ‌ كمّی‌ و كیفی‌ وسیعتر شد، به‌ طوری‌ كه‌ بسیاری‌ از كتابها و رساله‌های‌ علمی‌ و فلسفی‌ یونانیان‌ و مسلمانان‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. در آغاز، كار ترجمه متون‌ یونانی‌ و عربی‌ به‌ سبب‌ مهارت‌ نداشتن‌ مترجمان‌ در زبان‌ عربی‌ و دشواری‌ موضوعها و وجود اصطلاحات‌ دشوار و پیچیده‌، كاری‌ سخت‌ بود و به‌ كندی‌ پیش‌ می‌رفت‌. ترجمه‌ها غالباً تحت‌اللفظی‌ بود و هرگاه‌ معنای‌ كلمه‌ای‌ ناشناخته‌ بود عین‌ همان‌ كلمه‌ را به‌ حروف‌ لاتینی‌ می‌نوشتند. ازینرو در قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌، كه‌ مترجمان‌ مهارت‌ بیشتری‌ در زبان‌ عربی‌ یافتند و نیز امكان‌ استفاده مستقیم‌ از آثار به‌ زبان‌ یونانی‌ فراهم‌ آمد، در بعضی‌ از ترجمه‌های‌ قبلی‌ تجدیدنظر شد (مجتهدی‌، ص‌ 193؛ كرومبی‌، ج‌1، ص‌ 43ـ44). ب‌) مرحله دوم‌ از قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد. در این‌ دوره‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ زیرنظر آلفونس‌ (آلفونسوی‌) دهم‌ (618ـ682/ 1221ـ 1284)، از حاكمان‌ اسپانیا، ملقب‌ به‌ حكیم‌، ادامه‌ یافت‌. وی‌ می‌خواست‌ در اهتمام‌ به‌ كار ترجمه‌ از مأمون‌ عباسی‌ پیروی‌ كند، ازینرو مترجمان‌ بسیاری‌ را از مسلمان‌ و یهودی‌ و مسیحی‌ به‌ دربار خود خواند. برخی‌ گفته‌اند كه‌ وی‌ پنجاه‌ مترجم‌ برای‌ ترجمه كتاب‌ بطلمیوس‌ دعوت‌ كرد و خود ریاست‌ آنها را برعهده‌ گرفت‌. وجه‌ تمایز این‌ دوره‌ با دوره قبل‌ این‌ است‌ كه‌ دوره اول‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ داشت‌، اما این‌ دوره‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ و رومی‌» شهرت‌ یافت‌. مترجمان‌ دربار آلفونس‌ دهم‌ زبان‌ لاتینی‌ را بخوبی‌ نمی‌دانستند، ازینرو ترجمه‌ به‌ رومی‌ و اسپانیایی‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌ و گاه‌ متنهای‌ ترجمه‌ شده‌ به‌ اسپانیایی‌، به‌ لاتینی‌ و فرانسوی‌ هم‌ ترجمه‌ می‌شد. همچنین‌ در دوره اول‌، ترجمه آثار فلسفی‌ بیشتر مورد توجه‌ بود، اما در دوره دوم‌، به‌ شاخه‌های‌ دیگر دانش‌، از قبیل‌ علم‌ فلك‌ و نجوم‌ و حساب‌ و آثار ادبی‌ و داستانی‌ مانند كلیله‌ و دمنه‌ و هزار و یك‌ شب‌ ، توجه‌ شد. وجه‌ تمایز دیگر آن‌ است‌ كه‌ در دوره اول‌، سلطه دینی‌ و نظارت‌ روحانیان‌ مسیحی‌ بر جریان‌ نهضت‌ ترجمه‌ حاكم‌ بود، اما در دوره دوم‌ سلطه سیاسی‌ پادشاهان‌ جای‌ آن‌ را گرفت‌ (حایك‌، ص‌119ـ120، 124ـ126، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9). در مرحله دوم‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌، تولدو همچنان‌ مركز اصلی‌ ترجمه‌ و مورد توجه‌ دانشمندان‌ و مترجمان‌ بود. در سیسیل‌ نیز ترجمه متون‌ علمی‌ به‌ عربی‌، خصوصاً متون‌ فلسفی‌ و نجومی‌، به‌ دستور و حمایت‌ و تشویق‌ فردریك‌ دوم‌ (590 ـ 647/ 1194ـ1250)، پادشاه‌ ایتالیا، انجام‌ می‌گرفت‌ (عزیز احمد، ص‌140ـ141؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). از اواخر قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، جریان‌ ترجمه‌ از اسپانیا به‌ دیگر مناطق‌ اروپا، مانند جنوب‌ فرانسه‌، منتقل‌ شد. به‌ دلیل‌ مهاجرت‌ یهودیان‌ آل‌طبون‌/ طیبون‌ از گرانادا (غرناطه‌) به‌ جنوب‌ فرانسه‌، ترجمه‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ نیز رواج‌ یافت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌14). به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، محققان‌ یهودی‌ از اوایل‌ قرن‌ هفتم‌/ نیمه اول‌ قرن‌ سیزدهم‌ به‌ ترجمه‌ و شرح‌ متون‌ عربی‌ پرداختند؛ چنانكه‌ 38 اثر از تفسیرهای‌ ابن‌رشد (متوفی‌ 595) به‌ عبری‌ ترجمه‌ شد. نخستین‌ آنها تفسیر متوسط‌ ابن‌رشد بر كتاب‌ العباره است‌ كه‌ یعقوب‌ اهل‌ آناطولی‌ آن‌ را در دربار فردریك‌ دوم‌ در سیسیل‌ ترجمه‌ كرد. از آن‌ پس‌، در سده هفتم‌ و هشتم‌/ سیزدهم‌ و چهاردهم‌، چندین‌ مترجم‌ یهودی‌ در جنوب‌ فرانسه‌ و كاتالونیا و ایتالیا تفسیرهای‌ ابن‌رشد و آثاری‌ دیگر را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كردند. از اواخر سده هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، بیشترین‌ ترجمه‌های‌ متون‌ عربی‌ به‌ لاتینی‌ از روی‌ ترجمه‌های‌ عبری‌ آنها صورت‌ گرفت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ > ، ذيل "Islamic Philosophy"؛ حایك‌، همانجا؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ و ترجمه‌های‌ ایشان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 551 ـ563؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: 1) مایكل‌ (میخائیل‌) اسكات‌ (ح 576 یا 586 ـ632/ ح 1180 یا 1190ـ1235). از برجسته‌ترین‌ مترجمان‌ و دانشمندان‌ دوره خود بود و در آكسفورد و پاریس‌ تحصیل‌ كرد. اسكات‌ حلقه اتصال‌ ترجمه‌ در دربار فردریك‌ دوم‌ و مركز بزرگ‌ ترجمه‌ در تولدو به‌ شمار می‌رفت‌. او به‌ زبانهای‌ یونانی‌، عربی‌، عبری‌ و كلدانی‌ بخوبی‌ آشنا بود. سالها در تولدو به‌ ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌ و گاه‌ عبری‌ به‌ لاتینی‌ مشغول‌ بود. در 624/ 1227 به‌ سیسیل‌، دربار فردریك‌ دوم‌ رفت‌ و منجم‌ او شد. ترجمه‌های‌ او عبارت‌ است‌ از: كتاب‌ الهیئه بطروجی‌ (متوفی‌ 581)؛ كتاب‌ الحیوان‌ ابن‌سینا كه‌ آن‌ را به‌ فردریك‌ دوم‌ هدیه‌ كرد؛ و برخی‌ آثار ارسطو مانند كتاب‌ الحیوان‌ ، كتاب‌ النفس‌ ، فی‌ السماء و العالم‌ ، و مابعدالطبیعه‌ . در برخی‌ منابع‌، ترجمه تفسیرهای‌ مفصّل‌ ابن‌رشد را بر این‌ آثار ارسطو به‌ وی‌ نسبت‌ داده‌اند. بعضی‌ محققان‌ ترجمه‌های‌ او را سرآغاز مطالعه عمیق‌ متون‌ ارسطویی‌ دانسته‌اند. وی‌ همچنین‌ با همكاری‌ تئودور انطاكی‌ ( رجوع كنید به ادامه مقاله‌) آثار عربی‌ در جانورشناسی‌ را برای‌ فردریك‌ دوم‌ ترجمه‌ كرد (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 206؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌116؛ حایك‌، ص‌160ـ 165؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر از ترجمه‌های‌ وی‌ نیز رجوع كنید بهحایك‌، ص‌ 579، 583 ـ 585، 588). 2) راجر بیكن‌ (611ـ691/ 1214ـ1292). وی‌ راهبی‌ فرانسیسكنی‌، معاصر آلفونس‌ دهم‌ و از فیلسوفان‌ قرون‌ وسطا بود. بیكن‌ شیفته فرهنگ‌ عربی‌ بود و در مقایسه‌ با دوره رومی‌ (حكومت‌ رومیان‌) و فرهنگ‌ رومی‌ در غرب‌، دوره عربی‌ ـ لاتینی‌ و فرهنگ‌ عربی‌ حاكم‌ بر این‌ دوره‌ را ستایش‌ می‌كرد. وی‌ مرآه الكیمیا و سرّالاسرار را ترجمه‌ كرد (حایك‌، ص‌ 119؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). 3) هرمان‌ آلمانی‌ (هرمان‌ دالماسیایی‌). وی‌ از مترجمان‌ تولدو بود و در ترجمه‌، از برخی‌ فلاسفه مسلمان‌، مثل‌ ابن‌باجه‌ (متوفی‌ 533)، كمك‌ می‌گرفت‌. ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: خطابه‌ ، شعر ، اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ و كتاب‌ السیاسه ، همگی‌ از ارسطو. از مقدمه هرمان‌ بر ترجمه كتاب‌ شعر ارسطو، برمی‌آید كه‌ او ارغنون‌ (كتاب‌ منطق‌ ارسطو)، راكاملاً ترجمه‌ كرده‌ است‌. شرح‌ فارابی‌ بر كتاب‌ خطابه ارسطو ، تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر خطابه‌ و شعر و اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ ارسطو، و گزیده‌هایی‌ از خطابه ابن‌سینا و خطابه فارابی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ اوست‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy", "Translators" ؛ كاپلستون‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 157ـ159). 4) ابراهیم‌ طُلَیطُلی‌، معروف‌ به‌ حكیم‌. وی‌ را ابراهیم‌ یهودی‌ اسپانیایی‌ نیز نامیده‌اند. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: هیأه العالم‌ ابن‌هیثم‌ كه‌ آن‌ را با تصرف‌ بسیار با عنوان‌ السماء و العالم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و یعقوب‌بن‌ ماهر آن‌ را به‌ عبری‌ و سپس‌ ابراهیم‌ بَلْمِسی‌ آن‌ را از عبری‌ به‌ لاتینی‌ برگرداند؛ الاسراء و المعراج‌ یا معراج‌ محمد صلی‌اللّه‌علیه‌وآله‌وسلم‌ كه‌ آن‌ را به‌ دستور آلفونس‌ دهم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و به‌ واسطه آن‌ مورد تشویق‌ و تمجید وی‌ قرار گرفت‌؛ صحیفه الزرقالی‌ كه‌ ترجمه كتاب‌ الاسطرلاب‌ زَرقالی‌ است‌ (حایك‌، ص‌ 128ـ129). 5) موسی‌بن‌ طبون‌، از مترجمان‌ یهودی‌ كه‌ برخی‌ متون‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كرد. از جمله‌ ترجمه‌های‌ او، اصول‌ اقلیدس‌، قانون‌الصغیر ابن‌سینا، تریاق‌ رازی‌، برخی‌ از تألیفات‌ ابن‌میمون‌ (متوفی‌ 601)، و برخی‌ شروح‌ مختصر ابن‌رشد بر آثار ارسطوست‌ (حایك‌، ص‌ 560؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌95). از دیگر مترجمان‌ این‌ دوره‌ در اسپانیا كه‌ زیر نظر آلفونس‌ دهم‌ كار می‌كردند، یوحنّا طلیطلی‌، فرناندو طلیطلی‌، رونالدو اربی‌، ابراهیم‌ بُرغُشی‌، یهوذا بن‌ موسی‌ معروف‌ به‌ حكیم‌ قُرطُبی‌، ساموئیل‌ طلیطلی‌ بودند (برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره آنان‌ و دیگر مترجمان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 125ـ133). تئودور انطاكی‌ فیلسوف‌ دربار فردریك‌ دوم‌ كه‌ تلخیص‌ ابن‌رشد را ترجمه‌ كرد و ویلیام‌ اهل‌ لونا كه‌ احتمالاً از مترجمان‌ دربار فردریك‌ دوم‌ بود، نیز از مترجمان‌ این‌ دوره‌ در ایتالیا بودند. ویلیام‌ تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر ایساغوجی‌ فرفوریوس‌ و بر مقولات‌ و عبارات‌ ارسطو را ترجمه‌ كرد (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج >، ذیل‌ Islamic Philosophy"" ). به‌ رغم‌ ارتباط‌ بی‌واسطه‌ با عالم‌ یونانی‌ و فرهنگ‌ و تمدن‌ یونانی‌ و آغاز مجدد ترجمه‌ از یونانی‌ به‌ لاتینی‌ از نیمه دوم‌ سده هفتم‌/ سیزدهم‌، كار ترجمه‌ از عربی‌، هرچند نه‌ به‌ میزان‌ گذشته‌، همچنان‌ ادامه‌ داشت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ 13). از مترجمان‌ سده هشتم‌/ چهاردهم‌، آرنالدو ویلانووایی‌ است‌ كه‌ اسرار الكیمیا اثر محمدبن‌ زكریا رازی‌، پنج‌ كتاب‌ از كندی‌، رسائلی‌ از قُسطابن‌ لوقا (متوفی‌ ح 300) و ابن‌سینا و كتاب‌ الصَیدله‌ از ابوالصَّلت‌دانی‌ و سه‌ كتاب‌ از جالینوس‌ را از عربی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). در سده نهم‌/ پانزدهم‌، توجه‌ مجدد به‌ متون‌ كهن‌، محققان‌ را به‌ جستجوی‌ دقیقترین‌ تفسیرهای‌ این‌ متون‌ وادار ساخت‌، ازینرو محققان‌ یهودی‌ نیز برخی‌ از آثار ابن‌سینا و بویژه‌ ابن‌رشد را مجدداً ترجمه‌ كردند. از اوایل‌ قرن‌ دهم‌/ شانزدهم‌، متون‌ فلسفی‌ عربی‌ بار دیگر مستقیماً به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. به‌ سبب‌ توجه‌ به‌ این‌ امر، آموزش‌ عربی‌ در غرب‌ پایه‌گذاری‌ شد و با تأسیس‌ كرسیهای‌ زبان‌ عربی‌ در دانشگاههای‌ اروپایی‌ [ و در نتیجه‌ سهولت‌ استفاده‌ از متون‌ عربی‌ ] تفكر اسلامی‌ دوباره‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌. این‌ جریان‌ تا به‌ امروز هم‌ ادامه‌ داشته‌ است‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). با ظهور صنعت‌ چاپ‌، انتشار ترجمه‌های‌ لاتینی‌ از منابع‌ عربی‌ خصوصاً در سده نهم‌ و دهم‌/ پانزدهم‌ و شانزدهم‌ بیشتر شد. اكنون‌ بسیاری‌ از این‌ ترجمه‌ها موجود است‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌11؛ برای‌ اطلاع‌ از فهرست‌ مترجمان‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ رجوع كنید به همان‌، ص‌577 ـ 588). منابع‌: (60) عبدالامیر اعسم‌، «الاستشراق‌ الفلسفی‌ و انتقال‌ الفلسفه العربیه الی‌ اللاتین‌ فی‌العصر الوسیط‌»، الاستشراق‌ ، ش‌ 3 (1989)؛ (61) امیل‌ بریه‌، تاریخ‌ فلسفه‌: قرون‌ وسطی‌ و دوره تجدد ، ترجمه‌ و تلخیص‌ یحیی‌ مهدوی‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (62) سیمون‌ حایك‌، تعرّبت‌... و تغرّبت‌، او، نقل‌الحضاره العربیه الی‌ الغرب‌ ، لبنان‌ 1987؛ (63) دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، زیرنظر كاظم‌ موسوی‌بجنوردی‌، تهران‌ 1367 ش‌ ـ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا» (از شهناز رازپوش‌)؛ (64) ژان‌ سواژه‌، مدخل‌ تاریخ‌ شرق‌ اسلامی‌ ، ترجمه نوش‌آفرین‌ انصاری‌ (محقق‌)، تهران‌ 1366 ش‌؛ (65) عزیز احمد، تاریخ‌ سیسیل‌ در دوره اسلامی‌ ، ترجمه نقی‌ لطفی‌ و محمدجعفر یاحقی‌، تهران‌ 1362 ش‌؛ (66) نجیب‌ عقیقی‌، المستشرقون‌ ، قاهره‌ 1980ـ1981؛ (67) آلیستر كامرون‌ كرومبی‌، از اوگوستن‌ تا گالیله‌ ، ج‌ 1، ترجمه احمد آرام‌، تهران‌ 1371 ش‌؛ (68) دیوید لیندبرگ‌، سرآغازهای‌ علم‌ در غرب‌ ، ترجمه فریدون‌ بدره‌ای‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (69) كریم‌ مجتهدی‌، فلسفه‌ در قرون‌ وسطی‌: مجموعه‌ مقالات‌ ، تهران‌ 1379 ش‌؛ (70) مدارس‌ و دانشگاه‌های‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، زیر نظر كریم‌ مجتهدی‌، تهران‌: پژوهشگاه‌ علوم‌ انسانی‌ و مطالعات‌ فرهنگی‌، 1379 ش‌؛ (71) یوسف‌ كرم‌، تاریخ‌ الفلسفه الاوربیه فی‌العصر الوسیط‌ ، قاهره‌ 1946؛ (72) Jill N. Claster, the Medieval experience: 300-1400, New York1982; (73) Frederick Charles Copleston, A History of Philosophy, vol.2: Augustine to Scotus, London, 1976; (74) Routledge encyclopedia of philosophy, ed. Edward Craig, London: Routledge, 1998, s.v. "Gerard of Cremona" by. Mark D. Jordan,"Islamic philosophy: transmission into Western Europe" by Charles Burnett; (75) W. Montgomery Watt, The influence of Islam on Medieval Europe, Edinbrough 1972. / فاطمه‌ فنا و حسین‌ كلباسی‌ اشتری‌ / "> ، ذيل "Islamic Philosophy" ). هر چند كه‌ پیش‌ از این‌ تاریخ‌، برای‌ ترجمه مستقیم‌ برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ لاتینی‌، بویژه‌ بخشی‌ از آثار افلاطون‌ و ارسطو، تلاشهایی‌ صورت‌ گرفته‌ بود و خصوصاً كسانی‌ مثل‌ بوئتیوس‌ (480ـ524 میلادی‌) و ژان‌ اسكات‌ اریژن‌ (195ـ263/ 810 ـ 877) سهم‌ فراوانی‌ داشتند، ولی‌ عمده آشنایی‌ غربیان‌ با اندیشه‌ها و آثار یونانیان‌، خصوصاً سنّت‌ ارسطویی‌، از طریق‌ ترجمه عربی‌ آن‌ آثار بود (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ211؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج>،"Translators" ). سیر نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ را، بویژه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، می‌توان‌ چنین‌ دسته‌بندی‌ كرد: 1) پیش‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌. این‌ دوره‌ شامل‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ تا اوایل‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ می‌شود. به‌ گواهی‌ برخی‌ شواهد، در پی‌ كوششهای‌ پراكنده‌ و گهگاه‌ برای‌ پیشرفت‌ علم‌، در قرن‌ سوم‌/ نهم‌ نیز ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌، هر چند اندك‌، صورت‌ می‌گرفته‌ است‌. وجود كتابخانه نسبتاً غنی‌ در صومعه كاتالونیایی‌ در ریپول‌ كه‌ شامل‌ ترجمه‌هایی‌ از آثار علمی‌ عربی‌ بوده‌ است‌، و نیز گزارشهایی‌ در باره وجود نسخه‌ای‌ خطی‌ از قرن‌ چهارم‌/ دهم‌ در ریپول‌، حاوی‌ ترجمه دو رساله‌ در اسطرلاب‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، سوابق‌ ترجمه‌ را قبل‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌ در قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ نشان‌ می‌دهد (وات‌، ص‌ 58 ـ59). از معروفترین‌ دانشمندان‌ و نخستین‌ كسانی‌ كه‌ به‌ اهمیت‌ آثار علمی‌ و فرهنگی‌ به‌ جا مانده‌ از مسلمانان‌ در سرزمینهای‌ اروپایی‌ توجه‌ كرد، اسقف‌ ژربر اوورنی‌ (327ـ393/ 938ـ 1003) بود كه‌ در 389/ 999 با عنوان‌ سیلوستر دوم‌ به‌ مقام‌ پاپی‌ رسید (مجتهدی‌، ص‌ 188؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، ص‌ 130؛ وات‌، ص‌ 58). وی‌ را اولین‌ واسطه آشنایی‌ مدارس‌ غربی‌ با علوم‌ و فنون‌ اسلامی‌ دانسته‌اند. ژربر اوورنی‌ عربی‌ را در كوردوبا (قُرطُبه‌) آموخت‌. به‌ دستور وی‌ سه‌ مدرسه آموزش‌ زبان‌ عربی‌ در رم‌ و رنس‌/ ریمس‌ و شارتر تأسیس‌ شد. وی‌ برخی‌ كتابهای‌ ریاضی‌ و نجوم‌ را از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 110؛ اعسم‌، ص‌ 17). مترجم‌ دیگر قرن‌ پنجم‌/ یازدهم‌، قسطنطین‌ افریقایی‌ * متولد كارتاژ (قَرطاجَنه‌) است‌. او پزشكی‌ را در جهان‌ اسلامی‌ آموخت‌ و برخی‌ آثار پزشكی‌ مسلمانان‌ و نیز متون‌ عربی‌ ترجمه‌ شده‌ از رساله‌های‌ پزشكی‌ یونانیان‌ را به‌ لاتینی‌ برگرداند. به‌ همین‌ سبب‌، وی‌ را نخستین‌ كسی‌ می‌دانند كه‌ طب‌ اسلامی‌ را از طریق‌ ترجمه‌های‌ خود وارد اروپا كرد. برخی‌ آثاری‌ كه‌ وی‌ از عربی‌ ترجمه‌ كرده‌، عبارت‌اند از: قسمتی‌ از كتاب‌ جامع‌ پزشكی‌ به‌ نام‌ كامل‌الصناعه الطبیه تألیف‌ علی‌بن‌ عباس‌ مجوسی‌ اهوازی‌ (متوفی‌ 384)، فصول‌ ابقراط‌ مع‌ شروح‌ جالینوس‌ ، كتاب‌ العلاج‌ العام‌ از اسحاق‌ اسرائیلی‌؛ آثاری‌ از جالینوس‌ مانند الصناعه الصغیره ، فی‌ آراء ابقراط‌ و افلاطون‌ ، شروح‌ علی‌ فصول‌ جالینوس‌ ، فن‌ الشفاء (وات‌، ص‌ 59 ـ61؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ كلاستر، ص‌ 265؛ عقیقی‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 577، 581، 583؛ مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ؛ ضمائم‌، ص‌ 337ـ341). 2) دوره بزرگ‌ ترجمه‌ كه‌ شامل‌ دو مرحله‌ است‌: الف‌) مرحله اول‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌. در این‌ دوره‌ نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ با تأسیس‌ مراكز ترجمه‌ و گرد آمدن‌ مترجمان‌ یهودی‌ و مسیحی‌ و مسلمان‌ و حتی‌ برخی‌ ساكنان‌ بومی‌ قوّت‌ و جدّیت‌ بیشتری‌ یافت‌، به‌ طوری‌ كه‌ این‌ قرن‌ را مرحله اول‌ ترجمه‌ دانسته‌اند. مهمترین‌ و فعالترین‌ مركز ترجمه‌ را ریموند سوتا ، اسقف‌ كبیر شهر تولدو، در 524/ 1130 در این‌ شهر تأسیس‌ كرد و محققان‌ را برای‌ ترجمه متون‌ علمی‌ و فلسفی‌ دعوت‌ و تشویق‌ كرد (حایك‌، ص‌52؛ مجتهدی‌، ص‌193؛ وات‌، ص‌60؛ كلاستر، ص‌264؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌90؛كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205). برخی‌ فرمانروایان‌ مسلمان‌ در زمان‌ فرمانروایی‌ خود بر سرزمینهای‌ غربی‌، به‌سبب‌ علاقه وافر به‌گردآوری‌ كتاب‌، كتابخانه‌های‌ بزرگی‌ بنا كردند، از جمله‌ كتابخانه المستَنصِر كه‌ در آن‌ بیش‌ از چهارصد هزار جلد كتاب‌ عربی‌ گردآوری‌ شد (حایك‌، ص‌50). پس‌ از غلبه مجدد مسیحیان‌ بر این‌ سرزمینها، قسمت‌ بزرگی‌ از كتابهای‌ این‌ كتابخانه‌ به‌ تولدو انتقال‌ یافت‌. شهر تولدو به‌ سبب‌ همین‌ ویژگی‌ و امتیاز، در مقایسه‌ با دیگر شهرهای‌ اسپانیا در آن‌ زمان‌، محل‌ مناسبی‌ برای‌ تأسیس‌ مركز بزرگ‌ ترجمه‌ گردید. از آنجا كه‌ در این‌ دوره‌ بیشترین‌ ترجمه‌ها از عربی‌ به‌ لاتینی‌ بود، قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ به‌ «دوره ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ یافت‌ (حایك‌، ص‌ 50 ـ51، 551، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). در همین‌ قرن‌ همچنین‌ برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ آثار علمی‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ برگرداندند (وات‌، ص‌63؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌551 ـ553). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ عبارت‌اند از: 1) ادلارد (463ـ529/ 1070ـ 1135). وی‌ اهل‌ بث‌ ، از شهرهای‌ انگلستان‌، و از راهبان‌ بِنِدیكتی‌ بود كه‌ در تور، اسپانیا، سیسیل‌، یونان‌، مصر، لبنان‌ و انطاكیه‌، علوم‌ طبیعی‌ و ریاضیات‌ را فرا گرفت‌. او اصول‌ اقلیدس‌ و زیج‌ خوارزمی‌ و آثار بسیاری‌ در فلكیات‌ و ریاضیات‌ را ترجمه‌ كرد.همچنین‌ با همكاری‌ یوحنا اشبیلی‌ چهار كتاب‌ از ابومعشر بلخی‌ (متوفی‌ 272) ترجمه‌ كرد. به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، وی‌ بر عربی‌ چندان‌ مسلط‌ نبوده‌ و احتمالاً با كمك‌ استادش‌، پطرس‌ آلفونسی‌ * ، ترجمه‌ می‌كرده‌ است‌ (عقیقی‌، ج‌1، ص‌111ـ112؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ حایك‌، ص‌287ـ290؛ یوسف‌ كرم‌، ص‌ 92(. 2) یوحنا (یحیی‌) اسپانیایی‌ یا ابن‌داوود ، از مترجمان‌ نیمه قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ در دارالترجمه تولدو. برخی‌ او را همان‌ یوحنا اشبیلی‌ دانسته‌اند، اما بعضی‌، یوحنا اشبیلی‌ را عضو دیگری‌ از مترجمان‌ تولدو معرفی‌ كرده‌ و وجه‌ تمایز این‌ دو را در این‌ نكته‌ دانسته‌اند كه‌ یوحنا اسپانیایی‌ به‌ ترجمه آثار فلسفی‌ اشتغال‌ داشته‌، ولی‌ یوحنا اشبیلی‌ مترجم‌ متون‌ علمی‌ خصوصاً علم‌ نجوم‌ و احكام‌ نجوم‌ بوده‌ است‌ (یوسف‌ كرم‌، ص‌ 94؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ حایك‌، ص‌ 71؛ نیز رجوع كنید بهمجتهدی‌، ص‌ 194). عقیقی‌ (ج‌ 1، ص‌ 112) این‌ دو را از یهودیان‌ مسیحی‌ شده‌ معرفی‌ كرده‌ است‌. به‌ گفته وی‌ (ج‌ 1، ص‌ 114)، یوحنا اسپانیایی‌ استاد دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌ (دومینیكو گوندیسالوی‌؛ متوفی‌ 577/ 1181؛ رجوع كنید به ادامه مقاله‌) جانشین‌ ریموند به‌ عنوان‌ اسقف‌ تولدو بوده‌ است‌. یوحنا اسپانیایی‌ با همكاری‌ گوندیسالینوس‌ آثار عربی‌ را ترجمه‌ می‌كرد، بدین‌ صورت‌ كه‌ وی‌ آنها را به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ می‌كرد و گوندیسالینوس‌ ترجمه وی‌ را به‌ لاتینی‌ برمی‌گرداند. ترجمه كتاب‌ النفس‌ ابن‌سینا و عیون‌المسائل‌ فارابی‌ به‌ همین‌ صورت‌ بوده‌ است‌ (همانجا؛ حایك‌، ص‌64، 79، 585؛ ، همانجا). یوحنا همچنین‌ آثاری‌ را به‌ تنهایی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرده‌ است‌، از جمله‌ كتاب‌ السیاسه از ارسطو؛ كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ الایضاح‌ فی‌ الخیر المحض‌ ، مشهور به‌ العلل‌ ، كه‌ در اصل‌ از بُرُقلس‌ * (پروكلوس‌) است‌؛ كتاب‌ الجبر خوارزمی‌؛ برخی‌ آثار ابن‌سینا از قبیل‌ فی‌ النبات‌ ، كلیات‌ ، فن‌ اول‌ طبیعیات‌ [شفا ] و منطق‌ ؛ السماء و العالم‌ حنین‌بن‌ اسحاق‌ (كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 205؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112؛ حایك‌، ص‌ 64ـ 65، 67، 70). 3) یوحنا اشبیلی‌. در باره وی‌ اطلاع‌ چندانی‌ در دست‌ نیست‌. وی‌ چهار كتاب‌ ابومعشر بلخی‌ را با همكاری‌ ادلارد ترجمه‌ كرد و المدخل‌ الی‌ علم‌ هیئه الافلاك‌ و الموجز فی‌ الفلك‌ (هر دو از فرغانی‌) و احصاء العلوم‌ فارابی‌ (متوفی‌ 339) را با كمك‌ گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ ترجمه‌ نمود. وی‌ همچنین‌ رساله فی‌ الاسطرلاب‌ از مَسلَمَهبن‌ احمد مَجْریطی‌ (متوفی‌ 398) و كتابٌ فی‌ آلات‌ الساعات‌ از ثابت‌بن‌ قُرّه‌ (متوفی‌ 288) را به‌ تنهایی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 112ـ113؛ برای‌ اطلاع‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او رجوع كنید به حایك‌، ص‌578، 580 ـ 583، 588). 4) دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌، پیشوای‌ دینی‌ سگوویا (شقوبیه‌، واقع‌ در مركز اسپانیا؛ بریه‌، ص‌ 181). وی‌ از مشهورترین‌ مترجمان‌ آثار فارابی‌ و ابن‌سینا به‌ شمار می‌آید (مجتهدی‌، همانجا) و آثاری‌ را با همكاری‌ یوحنا اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: احصاءالعلوم‌ ، بخشهایی‌ از منطق‌ و الاهیات‌ شفا از ابن‌سینا، رساله العقل‌ و المعقول‌ ابویوسف‌ یعقوب‌ كِندی‌، مقاصد الفلاسفه‌ و تهافت‌ الفلاسفه‌ از محمد غزالی‌ (متوفی‌ 505)، ینبوع‌ الحیاه ابن‌جَبرول‌ (متوفی‌ 1058؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌114؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy"، نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 78ـ90، 583، 585 ـ586). 5) گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ (508 ـ582/ 1114ـ1187)، از راهبان‌ بندیكتی‌ اهل‌ ایتالیا و از مهمترین‌ و پركارترین‌ مترجمان‌ آثار فلسفی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌. وی‌ برای‌ دستیابی‌ به‌ منابع‌ عربی‌ به‌ آموختن‌ زبان‌ عربی‌ پرداخت‌ و به‌ تولدو رفت‌. پس‌ از آن‌ تمامی‌ همّ خود را به‌ مصنفات‌ عربی‌ معطوف‌ كرد. در آنجا به‌ كتاب‌ المَجِسطی‌ و آثاری‌ در سایر علوم‌ دست‌ یافت‌. در مدت‌ قریب‌ به‌ چهل‌ سال‌ حدود هشتاد كتاب‌ ترجمه‌ كرد. گفته‌اند كه‌ وی‌ در ابتدا با كمك‌ برخی‌ از مُستعربین‌ ترجمه‌ می‌كرد، اما پس‌ از كسب‌ مهارت‌، به‌ تنهایی‌ به‌ ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ در تمامی‌ شاخه‌های‌ دانش‌ از قبیل‌ فلسفه‌، منطق‌، طب‌، ریاضیات‌، نجوم‌ و نورشناسی‌ پرداخت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل"Islamic Philosophy", "Gerard of Cremona" حایك‌، ص‌ 91ـ92، مقدمه‌، ص‌ 8؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 115). ترجمه‌های‌ او از حیث‌ وفاداری‌ به‌ متن‌ عربی‌ قابل‌ توجه‌اند. وی‌ تا حد امكان‌ ساختار دستور زبان‌ و واژگان‌ عربی‌ را حفظ‌ می‌كرد. حتی‌ پس‌ از آنكه‌ نخستین‌ ترجمه‌های‌ لاتینی‌ را از برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ دست‌ آورد، به‌ مقابله آنها پرداخت‌ و اغلب‌ اصطلاحات‌ فنی‌ را، با تأمل‌ در كاربرد عربی‌ آنها، هماهنگ‌ و یكدست‌ كرد. چنانچه‌ متن‌ اصلی‌ به‌ عربی‌ بود، ترجمه لاتینی‌ اولیه‌ را بازبینی‌ می‌كرد و عباراتی‌ را كه‌ تلخیص‌ یا حذف‌ شده‌ بود به‌ جای‌ خود می‌گذاشت‌ و بدین‌ ترتیب‌، ترجمه‌ها را تصحیح‌ می‌كرد. وی‌ علاوه‌ بر ترجمه متون‌ ارسطویی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، تفسیرهایی‌ را كه‌ به‌ یونانی‌ بودند مانند شرح‌ ثامسطیوس‌ (تمیستیوس‌) بر تحلیلات‌ ثانی‌ ارسطو، یا به‌ عربی‌ بودند، مانند تفسیر فارابی‌ بر طبیعیات‌ ، ترجمه‌ می‌كرد تا در كنار متن‌ ترجمه‌ شده خود قرار دهد و از این‌ طریق‌ به‌ فهم‌ مطلب‌ كمك‌ كند. گراردوس‌ كرمونایی‌ در معرفی‌ ارسطوی‌ لاتینی‌ نقش‌ اساسی‌ داشت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators", "Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 205ـ206). مهمترین‌ ترجمه‌های‌ او ترجمه آثار ارسطوست‌ كه‌ از آن‌ جمله‌ است‌: تحلیلات‌ ثانی‌ همراه‌ با شرح‌ ثامسطیوس‌، السماع‌ الطبیعی‌ و شرح‌ فارابی‌ بر آن‌، در باره آسمان‌ ( السماء و العالم‌ )، در باره كون‌ و فساد ، كتاب‌ اول‌ تا سوم‌ از كانی‌شناسی‌ ، الا´ثار العلویه‌ و مابعدالطبیعه . برخی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: قانون‌ ابن‌سینا در طب‌؛ المجسطی بطلمیوس‌؛ برخی‌ رسائل‌ كندی‌ مثل‌ رسالهالعقل‌ و المعقول‌ ، رساله فی‌ ماهیه النَّوم‌ و الرّؤیا ، رساله الماهیات‌ الخمس‌ ؛ كتاب‌ المناظر تألیف‌ ابن‌هیثم‌ (متوفی‌ 430)؛ چهار رساله كوتاه‌ در علوم‌ طبیعی‌ از اسكندر اَفرودیسی‌ ؛ رساله فی‌ حساب‌ الجبر و المقابله‌ از محمد خوارزمی‌ (متوفی‌ 232)؛ الموجز فی‌ الفلك‌ از فرغانی‌ و كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ العلل‌ (، ذیل‌ "Islamic philosophy","Gerard of Cremona"؛ كاپلستون‌، ج‌ 2، ص‌ 206؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌ 115؛ حایك‌، ص‌ 577 ـ 588.( 6) ابراهیم‌بن‌ عِزرا معروف‌ به‌ ابن‌عزرا * (484ـ562/ 1091ـ 1167). وی‌ از نخستین‌ مترجمان‌ آثار عربی‌ به‌ عبری‌ بود و سبب‌ گسترش‌ اندیشه‌ و دانش‌ مسلمانان‌ و یهودیان‌ مشرق‌ زمین‌ در میان‌ یهودیان‌ اروپایی‌ شد. ترجمه شرح‌ بیرونی‌ بر زیج‌ خوارزمی‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ یكی‌ از مهمترین‌ كارهای‌ اوست‌. وی‌ همچنین‌ دو رساله‌ در احكام‌ نجوم‌ ترجمه‌ كرد. به‌ نوشته برخی‌ منابع‌، ترجمه‌ها و نوشته‌های‌ ابن‌عزرا در علم‌ نجوم‌ موجب‌ آشنایی‌ دانشمندان‌ اروپایی‌ با دانسته‌ها و دستاوردهای‌ منجمان‌ و ریاضیدانان‌ مسلمان‌ و عرب‌زبان‌ گردید (عقیقی‌، ج‌1، ص‌ 95؛ وات‌، ص‌63؛ دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا»؛ نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌562 ـ563). برخی‌ دیگر از مترجمان‌ این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: رابرت‌ چستری‌ (روبرتوس‌ كتنسیس‌/رابرت‌ كتونی‌) كه‌ به‌ تشویق‌ و اهتمام‌ پطرس‌ مكرّم‌ نخستین‌ بار قرآن‌ را به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد، افلاطون‌ تیولی‌ (پلاتوی‌ تیولیایی‌/ پلاتوی‌ تیبوری‌) ، آلفرد ساراشل‌ ، ردولف‌ بروژی‌/ بروجی‌ ، هوگو سانتالا و پدرو آلفونسو مترجم‌ قصه‌های‌ شرقی‌ به‌ لاتینی‌ (حایك‌، ص‌ 208ـ 211، 220، 234؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌111، 113ـ114، 121؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators"؛ نیز رجوع كنید به كرومبی‌، ج‌1، ص‌43، 48ـ49). از سده پنجم‌ تا هفتم‌/ یازدهم‌ ـ سیزدهم‌، جریان‌ ترجمه‌ به‌ لحاظ‌ كمّی‌ و كیفی‌ وسیعتر شد، به‌ طوری‌ كه‌ بسیاری‌ از كتابها و رساله‌های‌ علمی‌ و فلسفی‌ یونانیان‌ و مسلمانان‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. در آغاز، كار ترجمه متون‌ یونانی‌ و عربی‌ به‌ سبب‌ مهارت‌ نداشتن‌ مترجمان‌ در زبان‌ عربی‌ و دشواری‌ موضوعها و وجود اصطلاحات‌ دشوار و پیچیده‌، كاری‌ سخت‌ بود و به‌ كندی‌ پیش‌ می‌رفت‌. ترجمه‌ها غالباً تحت‌اللفظی‌ بود و هرگاه‌ معنای‌ كلمه‌ای‌ ناشناخته‌ بود عین‌ همان‌ كلمه‌ را به‌ حروف‌ لاتینی‌ می‌نوشتند. ازینرو در قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌، كه‌ مترجمان‌ مهارت‌ بیشتری‌ در زبان‌ عربی‌ یافتند و نیز امكان‌ استفاده مستقیم‌ از آثار به‌ زبان‌ یونانی‌ فراهم‌ آمد، در بعضی‌ از ترجمه‌های‌ قبلی‌ تجدیدنظر شد (مجتهدی‌، ص‌ 193؛ كرومبی‌، ج‌1، ص‌ 43ـ44). ب‌) مرحله دوم‌ از قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد. در این‌ دوره‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ زیرنظر آلفونس‌ (آلفونسوی‌) دهم‌ (618ـ682/ 1221ـ 1284)، از حاكمان‌ اسپانیا، ملقب‌ به‌ حكیم‌، ادامه‌ یافت‌. وی‌ می‌خواست‌ در اهتمام‌ به‌ كار ترجمه‌ از مأمون‌ عباسی‌ پیروی‌ كند، ازینرو مترجمان‌ بسیاری‌ را از مسلمان‌ و یهودی‌ و مسیحی‌ به‌ دربار خود خواند. برخی‌ گفته‌اند كه‌ وی‌ پنجاه‌ مترجم‌ برای‌ ترجمه كتاب‌ بطلمیوس‌ دعوت‌ كرد و خود ریاست‌ آنها را برعهده‌ گرفت‌. وجه‌ تمایز این‌ دوره‌ با دوره قبل‌ این‌ است‌ كه‌ دوره اول‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ داشت‌، اما این‌ دوره‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ و رومی‌» شهرت‌ یافت‌. مترجمان‌ دربار آلفونس‌ دهم‌ زبان‌ لاتینی‌ را بخوبی‌ نمی‌دانستند، ازینرو ترجمه‌ به‌ رومی‌ و اسپانیایی‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌ و گاه‌ متنهای‌ ترجمه‌ شده‌ به‌ اسپانیایی‌، به‌ لاتینی‌ و فرانسوی‌ هم‌ ترجمه‌ می‌شد. همچنین‌ در دوره اول‌، ترجمه آثار فلسفی‌ بیشتر مورد توجه‌ بود، اما در دوره دوم‌، به‌ شاخه‌های‌ دیگر دانش‌، از قبیل‌ علم‌ فلك‌ و نجوم‌ و حساب‌ و آثار ادبی‌ و داستانی‌ مانند كلیله‌ و دمنه‌ و هزار و یك‌ شب‌ ، توجه‌ شد. وجه‌ تمایز دیگر آن‌ است‌ كه‌ در دوره اول‌، سلطه دینی‌ و نظارت‌ روحانیان‌ مسیحی‌ بر جریان‌ نهضت‌ ترجمه‌ حاكم‌ بود، اما در دوره دوم‌ سلطه سیاسی‌ پادشاهان‌ جای‌ آن‌ را گرفت‌ (حایك‌، ص‌119ـ120، 124ـ126، مقدمه‌، ص‌ 8 ـ9). در مرحله دوم‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌، تولدو همچنان‌ مركز اصلی‌ ترجمه‌ و مورد توجه‌ دانشمندان‌ و مترجمان‌ بود. در سیسیل‌ نیز ترجمه متون‌ علمی‌ به‌ عربی‌، خصوصاً متون‌ فلسفی‌ و نجومی‌، به‌ دستور و حمایت‌ و تشویق‌ فردریك‌ دوم‌ (590 ـ 647/ 1194ـ1250)، پادشاه‌ ایتالیا، انجام‌ می‌گرفت‌ (عزیز احمد، ص‌140ـ141؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). از اواخر قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، جریان‌ ترجمه‌ از اسپانیا به‌ دیگر مناطق‌ اروپا، مانند جنوب‌ فرانسه‌، منتقل‌ شد. به‌ دلیل‌ مهاجرت‌ یهودیان‌ آل‌طبون‌/ طیبون‌ از گرانادا (غرناطه‌) به‌ جنوب‌ فرانسه‌، ترجمه‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ نیز رواج‌ یافت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌14). به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، محققان‌ یهودی‌ از اوایل‌ قرن‌ هفتم‌/ نیمه اول‌ قرن‌ سیزدهم‌ به‌ ترجمه‌ و شرح‌ متون‌ عربی‌ پرداختند؛ چنانكه‌ 38 اثر از تفسیرهای‌ ابن‌رشد (متوفی‌ 595) به‌ عبری‌ ترجمه‌ شد. نخستین‌ آنها تفسیر متوسط‌ ابن‌رشد بر كتاب‌ العباره است‌ كه‌ یعقوب‌ اهل‌ آناطولی‌ آن‌ را در دربار فردریك‌ دوم‌ در سیسیل‌ ترجمه‌ كرد. از آن‌ پس‌، در سده هفتم‌ و هشتم‌/ سیزدهم‌ و چهاردهم‌، چندین‌ مترجم‌ یهودی‌ در جنوب‌ فرانسه‌ و كاتالونیا و ایتالیا تفسیرهای‌ ابن‌رشد و آثاری‌ دیگر را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كردند. از اواخر سده هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، بیشترین‌ ترجمه‌های‌ متون‌ عربی‌ به‌ لاتینی‌ از روی‌ ترجمه‌های‌ عبری‌ آنها صورت‌ گرفت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ > ، ذيل "Islamic Philosophy"؛ حایك‌، همانجا؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ و ترجمه‌های‌ ایشان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 551 ـ563؛ نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: 1) مایكل‌ (میخائیل‌) اسكات‌ (ح 576 یا 586 ـ632/ ح 1180 یا 1190ـ1235). از برجسته‌ترین‌ مترجمان‌ و دانشمندان‌ دوره خود بود و در آكسفورد و پاریس‌ تحصیل‌ كرد. اسكات‌ حلقه اتصال‌ ترجمه‌ در دربار فردریك‌ دوم‌ و مركز بزرگ‌ ترجمه‌ در تولدو به‌ شمار می‌رفت‌. او به‌ زبانهای‌ یونانی‌، عربی‌، عبری‌ و كلدانی‌ بخوبی‌ آشنا بود. سالها در تولدو به‌ ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌ و گاه‌ عبری‌ به‌ لاتینی‌ مشغول‌ بود. در 624/ 1227 به‌ سیسیل‌، دربار فردریك‌ دوم‌ رفت‌ و منجم‌ او شد. ترجمه‌های‌ او عبارت‌ است‌ از: كتاب‌ الهیئه بطروجی‌ (متوفی‌ 581)؛ كتاب‌ الحیوان‌ ابن‌سینا كه‌ آن‌ را به‌ فردریك‌ دوم‌ هدیه‌ كرد؛ و برخی‌ آثار ارسطو مانند كتاب‌ الحیوان‌ ، كتاب‌ النفس‌ ، فی‌ السماء و العالم‌ ، و مابعدالطبیعه‌ . در برخی‌ منابع‌، ترجمه تفسیرهای‌ مفصّل‌ ابن‌رشد را بر این‌ آثار ارسطو به‌ وی‌ نسبت‌ داده‌اند. بعضی‌ محققان‌ ترجمه‌های‌ او را سرآغاز مطالعه عمیق‌ متون‌ ارسطویی‌ دانسته‌اند. وی‌ همچنین‌ با همكاری‌ تئودور انطاكی‌ ( رجوع كنید به ادامه مقاله‌) آثار عربی‌ در جانورشناسی‌ را برای‌ فردریك‌ دوم‌ ترجمه‌ كرد (كاپلستون‌، ج‌2، ص‌ 206؛ < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌116؛ حایك‌، ص‌160ـ 165؛ برای‌ اطلاع‌ بیشتر از ترجمه‌های‌ وی‌ نیز رجوع كنید بهحایك‌، ص‌ 579، 583 ـ 585، 588). 2) راجر بیكن‌ (611ـ691/ 1214ـ1292). وی‌ راهبی‌ فرانسیسكنی‌، معاصر آلفونس‌ دهم‌ و از فیلسوفان‌ قرون‌ وسطا بود. بیكن‌ شیفته فرهنگ‌ عربی‌ بود و در مقایسه‌ با دوره رومی‌ (حكومت‌ رومیان‌) و فرهنگ‌ رومی‌ در غرب‌، دوره عربی‌ ـ لاتینی‌ و فرهنگ‌ عربی‌ حاكم‌ بر این‌ دوره‌ را ستایش‌ می‌كرد. وی‌ مرآه الكیمیا و سرّالاسرار را ترجمه‌ كرد (حایك‌، ص‌ 119؛ عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). 3) هرمان‌ آلمانی‌ (هرمان‌ دالماسیایی‌). وی‌ از مترجمان‌ تولدو بود و در ترجمه‌، از برخی‌ فلاسفه مسلمان‌، مثل‌ ابن‌باجه‌ (متوفی‌ 533)، كمك‌ می‌گرفت‌. ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: خطابه‌ ، شعر ، اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ و كتاب‌ السیاسه ، همگی‌ از ارسطو. از مقدمه هرمان‌ بر ترجمه كتاب‌ شعر ارسطو، برمی‌آید كه‌ او ارغنون‌ (كتاب‌ منطق‌ ارسطو)، راكاملاً ترجمه‌ كرده‌ است‌. شرح‌ فارابی‌ بر كتاب‌ خطابه ارسطو ، تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر خطابه‌ و شعر و اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ ارسطو، و گزیده‌هایی‌ از خطابه ابن‌سینا و خطابه فارابی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ اوست‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy", "Translators" ؛ كاپلستون‌، همانجا؛ حایك‌، ص‌ 157ـ159). 4) ابراهیم‌ طُلَیطُلی‌، معروف‌ به‌ حكیم‌. وی‌ را ابراهیم‌ یهودی‌ اسپانیایی‌ نیز نامیده‌اند. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: هیأه العالم‌ ابن‌هیثم‌ كه‌ آن‌ را با تصرف‌ بسیار با عنوان‌ السماء و العالم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و یعقوب‌بن‌ ماهر آن‌ را به‌ عبری‌ و سپس‌ ابراهیم‌ بَلْمِسی‌ آن‌ را از عبری‌ به‌ لاتینی‌ برگرداند؛ الاسراء و المعراج‌ یا معراج‌ محمد صلی‌اللّه‌علیه‌وآله‌وسلم‌ كه‌ آن‌ را به‌ دستور آلفونس‌ دهم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و به‌ واسطه آن‌ مورد تشویق‌ و تمجید وی‌ قرار گرفت‌؛ صحیفه الزرقالی‌ كه‌ ترجمه كتاب‌ الاسطرلاب‌ زَرقالی‌ است‌ (حایك‌، ص‌ 128ـ129). 5) موسی‌بن‌ طبون‌، از مترجمان‌ یهودی‌ كه‌ برخی‌ متون‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كرد. از جمله‌ ترجمه‌های‌ او، اصول‌ اقلیدس‌، قانون‌الصغیر ابن‌سینا، تریاق‌ رازی‌، برخی‌ از تألیفات‌ ابن‌میمون‌ (متوفی‌ 601)، و برخی‌ شروح‌ مختصر ابن‌رشد بر آثار ارسطوست‌ (حایك‌، ص‌ 560؛ عقیقی‌، ج‌ 1، ص‌95). از دیگر مترجمان‌ این‌ دوره‌ در اسپانیا كه‌ زیر نظر آلفونس‌ دهم‌ كار می‌كردند، یوحنّا طلیطلی‌، فرناندو طلیطلی‌، رونالدو اربی‌، ابراهیم‌ بُرغُشی‌، یهوذا بن‌ موسی‌ معروف‌ به‌ حكیم‌ قُرطُبی‌، ساموئیل‌ طلیطلی‌ بودند (برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره آنان‌ و دیگر مترجمان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ 125ـ133). تئودور انطاكی‌ فیلسوف‌ دربار فردریك‌ دوم‌ كه‌ تلخیص‌ ابن‌رشد را ترجمه‌ كرد و ویلیام‌ اهل‌ لونا كه‌ احتمالاً از مترجمان‌ دربار فردریك‌ دوم‌ بود، نیز از مترجمان‌ این‌ دوره‌ در ایتالیا بودند. ویلیام‌ تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر ایساغوجی‌ فرفوریوس‌ و بر مقولات‌ و عبارات‌ ارسطو را ترجمه‌ كرد (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج >، ذیل‌ Islamic Philosophy"" ). به‌ رغم‌ ارتباط‌ بی‌واسطه‌ با عالم‌ یونانی‌ و فرهنگ‌ و تمدن‌ یونانی‌ و آغاز مجدد ترجمه‌ از یونانی‌ به‌ لاتینی‌ از نیمه دوم‌ سده هفتم‌/ سیزدهم‌، كار ترجمه‌ از عربی‌، هرچند نه‌ به‌ میزان‌ گذشته‌، همچنان‌ ادامه‌ داشت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ 13). از مترجمان‌ سده هشتم‌/ چهاردهم‌، آرنالدو ویلانووایی‌ است‌ كه‌ اسرار الكیمیا اثر محمدبن‌ زكریا رازی‌، پنج‌ كتاب‌ از كندی‌، رسائلی‌ از قُسطابن‌ لوقا (متوفی‌ ح 300) و ابن‌سینا و كتاب‌ الصَیدله‌ از ابوالصَّلت‌دانی‌ و سه‌ كتاب‌ از جالینوس‌ را از عربی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌1، ص‌121). در سده نهم‌/ پانزدهم‌، توجه‌ مجدد به‌ متون‌ كهن‌، محققان‌ را به‌ جستجوی‌ دقیقترین‌ تفسیرهای‌ این‌ متون‌ وادار ساخت‌، ازینرو محققان‌ یهودی‌ نیز برخی‌ از آثار ابن‌سینا و بویژه‌ ابن‌رشد را مجدداً ترجمه‌ كردند. از اوایل‌ قرن‌ دهم‌/ شانزدهم‌، متون‌ فلسفی‌ عربی‌ بار دیگر مستقیماً به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. به‌ سبب‌ توجه‌ به‌ این‌ امر، آموزش‌ عربی‌ در غرب‌ پایه‌گذاری‌ شد و با تأسیس‌ كرسیهای‌ زبان‌ عربی‌ در دانشگاههای‌ اروپایی‌ [ و در نتیجه‌ سهولت‌ استفاده‌ از متون‌ عربی‌ ] تفكر اسلامی‌ دوباره‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌. این‌ جریان‌ تا به‌ امروز هم‌ ادامه‌ داشته‌ است‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). با ظهور صنعت‌ چاپ‌، انتشار ترجمه‌های‌ لاتینی‌ از منابع‌ عربی‌ خصوصاً در سده نهم‌ و دهم‌/ پانزدهم‌ و شانزدهم‌ بیشتر شد. اكنون‌ بسیاری‌ از این‌ ترجمه‌ها موجود است‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌11؛ برای‌ اطلاع‌ از فهرست‌ مترجمان‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ رجوع كنید به همان‌، ص‌577 ـ 588). منابع‌: (60) عبدالامیر اعسم‌، «الاستشراق‌ الفلسفی‌ و انتقال‌ الفلسفه العربیه الی‌ اللاتین‌ فی‌العصر الوسیط‌»، الاستشراق‌ ، ش‌ 3 (1989)؛ (61) امیل‌ بریه‌، تاریخ‌ فلسفه‌: قرون‌ وسطی‌ و دوره تجدد ، ترجمه‌ و تلخیص‌ یحیی‌ مهدوی‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (62) سیمون‌ حایك‌، تعرّبت‌... و تغرّبت‌، او، نقل‌الحضاره العربیه الی‌ الغرب‌ ، لبنان‌ 1987؛ (63) دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، زیرنظر كاظم‌ موسوی‌بجنوردی‌، تهران‌ 1367 ش‌ ـ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا» (از شهناز رازپوش‌)؛ (64) ژان‌ سواژه‌، مدخل‌ تاریخ‌ شرق‌ اسلامی‌ ، ترجمه نوش‌آفرین‌ انصاری‌ (محقق‌)، تهران‌ 1366 ش‌؛ (65) عزیز احمد، تاریخ‌ سیسیل‌ در دوره اسلامی‌ ، ترجمه نقی‌ لطفی‌ و محمدجعفر یاحقی‌، تهران‌ 1362 ش‌؛ (66) نجیب‌ عقیقی‌، المستشرقون‌ ، قاهره‌ 1980ـ1981؛ (67) آلیستر كامرون‌ كرومبی‌، از اوگوستن‌ تا گالیله‌ ، ج‌ 1، ترجمه احمد آرام‌، تهران‌ 1371 ش‌؛ (68) دیوید لیندبرگ‌، سرآغازهای‌ علم‌ در غرب‌ ، ترجمه فریدون‌ بدره‌ای‌، تهران‌ 1377 ش‌؛ (69) كریم‌ مجتهدی‌، فلسفه‌ در قرون‌ وسطی‌: مجموعه‌ مقالات‌ ، تهران‌ 1379 ش‌؛ (70) مدارس‌ و دانشگاه‌های‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، زیر نظر كریم‌ مجتهدی‌، تهران‌: پژوهشگاه‌ علوم‌ انسانی‌ و مطالعات‌ فرهنگی‌، 1379 ش‌؛ (71) یوسف‌ كرم‌، تاریخ‌ الفلسفه الاوربیه فی‌العصر الوسیط‌ ، قاهره‌ 1946؛ (72) Jill N. Claster, the Medieval experience: 300-1400, New York1982; (73) Frederick Charles Copleston, A History of Philosophy, vol.2: Augustine to Scotus, London, 1976; (74) Routledge encyclopedia of philosophy, ed. Edward Craig, London: Routledge, 1998, s.v. "Gerard of Cremona" by. Mark D. Jordan,"Islamic philosophy: transmission into Western Europe" by Charles Burnett; (75) W. Montgomery Watt, The influence of Islam on Medieval Europe, Edinbrough 1972. / فاطمه‌ فنا و حسین‌ كلباسی‌ اشتری‌ / ">
دانشنامه جهان اسلام
 
٠ ص
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص
٣٠٠ ص
٣٠١ ص
٣٠٢ ص
٣٠٣ ص
٣٠٤ ص
٣٠٥ ص
٣٠٦ ص
٣٠٧ ص
٣٠٨ ص
٣٠٩ ص
٣١٠ ص
٣١١ ص
٣١٢ ص
٣١٣ ص
٣١٤ ص
٣١٥ ص
٣١٦ ص
٣١٧ ص
٣١٨ ص
٣١٩ ص
٣٢٠ ص
٣٢١ ص
٣٢٢ ص
٣٢٣ ص
٣٢٤ ص
٣٢٥ ص
٣٢٦ ص
٣٢٧ ص
٣٢٨ ص
٣٢٩ ص
٣٣٠ ص
٣٣١ ص
٣٣٢ ص
٣٣٣ ص
٣٣٤ ص
٣٣٥ ص
٣٣٦ ص
٣٣٧ ص
٣٣٨ ص
٣٣٩ ص
٣٤٠ ص
٣٤١ ص
٣٤٢ ص
٣٤٣ ص
٣٤٤ ص
٣٤٥ ص
٣٤٦ ص
٣٤٧ ص
٣٤٨ ص
٣٤٩ ص
٣٥٠ ص
٣٥١ ص
٣٥٢ ص
٣٥٣ ص
٣٥٤ ص
٣٥٥ ص
٣٥٦ ص
٣٥٧ ص
٣٥٨ ص
٣٥٩ ص
٣٦٠ ص
٣٦١ ص
٣٦٢ ص
٣٦٣ ص
٣٦٤ ص
٣٦٥ ص
٣٦٦ ص
٣٦٧ ص
٣٦٨ ص
٣٦٩ ص
٣٧٠ ص
٣٧١ ص
٣٧٢ ص
٣٧٣ ص
٣٧٤ ص
٣٧٥ ص
٣٧٦ ص
٣٧٧ ص
٣٧٨ ص
٣٧٩ ص
٣٨٠ ص
٣٨١ ص
٣٨٢ ص
٣٨٣ ص
٣٨٤ ص
٣٨٥ ص
٣٨٦ ص
٣٨٧ ص
٣٨٨ ص
٣٨٩ ص
٣٩٠ ص
٣٩١ ص
٣٩٢ ص
٣٩٣ ص
٣٩٤ ص
٣٩٥ ص
٣٩٦ ص
٣٩٧ ص
٣٩٨ ص
٣٩٩ ص
٤٠٠ ص
٤٠١ ص
٤٠٢ ص
٤٠٣ ص
٤٠٤ ص
٤٠٥ ص
٤٠٦ ص
٤٠٧ ص
٤٠٨ ص
٤٠٩ ص
٤١٠ ص
٤١١ ص
٤١٢ ص
٤١٣ ص
٤١٤ ص
٤١٥ ص
٤١٦ ص
٤١٧ ص
٤١٨ ص
٤١٩ ص
٤٢٠ ص
٤٢١ ص
٤٢٢ ص
٤٢٣ ص
٤٢٤ ص
٤٢٥ ص
٤٢٦ ص
٤٢٧ ص
٤٢٨ ص
٤٢٩ ص
٤٣٠ ص
٤٣١ ص
٤٣٢ ص
٤٣٣ ص
٤٣٤ ص
٤٣٥ ص
٤٣٦ ص
٤٣٧ ص
٤٣٨ ص
٤٣٩ ص
٤٤٠ ص
٤٤١ ص
٤٤٢ ص
٤٤٣ ص
٤٤٤ ص
٤٤٥ ص
٤٤٦ ص
٤٤٧ ص
٤٤٨ ص
٤٤٩ ص
٤٥٠ ص
٤٥١ ص
٤٥٢ ص
٤٥٣ ص
٤٥٤ ص
٤٥٥ ص
٤٥٦ ص
٤٥٧ ص
٤٥٨ ص
٤٥٩ ص
٤٦٠ ص
٤٦١ ص
٤٦٢ ص
٤٦٣ ص
٤٦٤ ص
٤٦٥ ص
٤٦٦ ص
٤٦٧ ص
٤٦٨ ص
٤٦٩ ص
٤٧٠ ص
٤٧١ ص
٤٧٢ ص
٤٧٣ ص
٤٧٤ ص
٤٧٥ ص
٤٧٦ ص
٤٧٧ ص
٤٧٨ ص
٤٧٩ ص
٤٨٠ ص
٤٨١ ص
٤٨٢ ص
٤٨٣ ص
٤٨٤ ص
٤٨٥ ص
٤٨٦ ص
٤٨٧ ص
٤٨٨ ص
٤٨٩ ص
٤٩٠ ص
٤٩١ ص
٤٩٢ ص
٤٩٣ ص
٤٩٤ ص
٤٩٥ ص
٤٩٦ ص
٤٩٧ ص
٤٩٨ ص
٤٩٩ ص
٥٠٠ ص
٥٠١ ص
٥٠٢ ص
٥٠٣ ص
٥٠٤ ص
٥٠٥ ص
٥٠٦ ص
٥٠٧ ص
٥٠٨ ص
٥٠٩ ص
٥١٠ ص
٥١١ ص
٥١٢ ص
٥١٣ ص
٥١٤ ص
٥١٥ ص
٥١٦ ص
٥١٧ ص
٥١٨ ص
٥١٩ ص
٥٢٠ ص
٥٢١ ص
٥٢٢ ص
٥٢٣ ص
٥٢٤ ص
٥٢٥ ص
٥٢٦ ص
٥٢٧ ص
٥٢٨ ص
٥٢٩ ص
٥٣٠ ص
٥٣١ ص
٥٣٢ ص
٥٣٣ ص
٥٣٤ ص
٥٣٥ ص
٥٣٦ ص
٥٣٧ ص
٥٣٨ ص
٥٣٩ ص
٥٤٠ ص
٥٤١ ص
٥٤٢ ص
٥٤٣ ص
٥٤٤ ص
٥٤٥ ص
٥٤٦ ص
٥٤٧ ص
٥٤٨ ص
٥٤٩ ص
٥٥٠ ص
٥٥١ ص
٥٥٢ ص
٥٥٣ ص
٥٥٤ ص
٥٥٥ ص
٥٥٦ ص
٥٥٧ ص
٥٥٨ ص
٥٥٩ ص
٥٦٠ ص
٥٦١ ص
٥٦٢ ص
٥٦٣ ص
٥٦٤ ص
٥٦٥ ص
٥٦٦ ص
٥٦٧ ص
٥٦٨ ص
٥٦٩ ص
٥٧٠ ص
٥٧١ ص
٥٧٢ ص
٥٧٣ ص
٥٧٤ ص
٥٧٥ ص
٥٧٦ ص
٥٧٧ ص
٥٧٨ ص
٥٧٩ ص
٥٨٠ ص
٥٨١ ص
٥٨٢ ص
٥٨٣ ص
٥٨٤ ص
٥٨٥ ص
٥٨٦ ص
٥٨٧ ص
٥٨٨ ص
٥٨٩ ص
٥٩٠ ص
٥٩١ ص
٥٩٢ ص
٥٩٣ ص
٥٩٤ ص
٥٩٥ ص
٥٩٦ ص
٥٩٧ ص
٥٩٨ ص
٥٩٩ ص
٦٠٠ ص
٦٠١ ص
٦٠٢ ص
٦٠٣ ص
٦٠٤ ص
٦٠٥ ص
٦٠٦ ص
٦٠٧ ص
٦٠٨ ص
٦٠٩ ص
٦١٠ ص
٦١١ ص
٦١٢ ص
٦١٣ ص
٦١٤ ص
٦١٥ ص
٦١٦ ص
٦١٧ ص
٦١٨ ص
٦١٩ ص
٦٢٠ ص
٦٢١ ص
٦٢٢ ص
٦٢٣ ص
٦٢٤ ص
٦٢٥ ص
٦٢٦ ص
٦٢٧ ص
٦٢٨ ص
٦٢٩ ص
٦٣٠ ص
٦٣١ ص
٦٣٢ ص
٦٣٣ ص
٦٣٤ ص
٦٣٥ ص
٦٣٦ ص
٦٣٧ ص
٦٣٨ ص
٦٣٩ ص
٦٤٠ ص
٦٤١ ص
٦٤٢ ص
٦٤٣ ص
٦٤٤ ص
٦٤٥ ص
٦٤٦ ص
٦٤٧ ص
٦٤٨ ص
٦٤٩ ص
٦٥٠ ص
٦٥١ ص
٦٥٢ ص
٦٥٣ ص
٦٥٤ ص
٦٥٥ ص
٦٥٦ ص
٦٥٧ ص
٦٥٨ ص
٦٥٩ ص
٦٦٠ ص
٦٦١ ص
٦٦٢ ص
٦٦٣ ص
٦٦٤ ص
٦٦٥ ص
٦٦٦ ص
٦٦٧ ص
٦٦٨ ص
٦٦٩ ص
٦٧٠ ص
٦٧١ ص
٦٧٢ ص
٦٧٣ ص
٦٧٤ ص
٦٧٥ ص
٦٧٦ ص
٦٧٧ ص
٦٧٨ ص
٦٧٩ ص
٦٨٠ ص
٦٨١ ص
٦٨٢ ص
٦٨٣ ص
٦٨٤ ص
٦٨٥ ص
٦٨٦ ص
٦٨٧ ص
٦٨٨ ص
٦٨٩ ص
٦٩٠ ص
٦٩١ ص
٦٩٢ ص
٦٩٣ ص
٦٩٤ ص
٦٩٥ ص
٦٩٦ ص
٦٩٧ ص
٦٩٨ ص
٦٩٩ ص
٧٠٠ ص
٧٠١ ص
٧٠٢ ص
٧٠٣ ص
٧٠٤ ص
٧٠٥ ص
٧٠٦ ص
٧٠٧ ص
٧٠٨ ص
٧٠٩ ص
٧١٠ ص
٧١١ ص
٧١٢ ص
٧١٣ ص
٧١٤ ص
٧١٥ ص
٧١٦ ص
٧١٧ ص
٧١٨ ص
٧١٩ ص
٧٢٠ ص
٧٢١ ص
٧٢٢ ص
٧٢٣ ص
٧٢٤ ص
٧٢٥ ص
٧٢٦ ص
٧٢٧ ص
٧٢٨ ص
٧٢٩ ص
٧٣٠ ص
٧٣١ ص
٧٣٢ ص
٧٣٣ ص
٧٣٤ ص
٧٣٥ ص
٧٣٦ ص
٧٣٧ ص
٧٣٨ ص
٧٣٩ ص
٧٤٠ ص
٧٤١ ص
٧٤٢ ص
٧٤٣ ص
٧٤٤ ص
٧٤٥ ص
٧٤٦ ص
٧٤٧ ص
٧٤٨ ص
٧٤٩ ص
٧٥٠ ص
٧٥١ ص
٧٥٢ ص
٧٥٣ ص
٧٥٤ ص
٧٥٥ ص
٧٥٦ ص
٧٥٧ ص
٧٥٨ ص
٧٥٩ ص
٧٦٠ ص
٧٦١ ص
٧٦٢ ص
٧٦٣ ص
٧٦٤ ص
٧٦٥ ص
٧٦٦ ص
٧٦٧ ص
٧٦٨ ص
٧٦٩ ص
٧٧٠ ص
٧٧١ ص
٧٧٢ ص
٧٧٣ ص
٧٧٤ ص
٧٧٥ ص
٧٧٦ ص
٧٧٧ ص
٧٧٨ ص
٧٧٩ ص
٧٨٠ ص
٧٨١ ص
٧٨٢ ص
٧٨٣ ص
٧٨٤ ص
٧٨٥ ص
٧٨٦ ص
٧٨٧ ص
٧٨٨ ص
٧٨٩ ص
٧٩٠ ص
٧٩١ ص
٧٩٢ ص
٧٩٣ ص
٧٩٤ ص
٧٩٥ ص
٧٩٦ ص
٧٩٧ ص
٧٩٨ ص
٧٩٩ ص
٨٠٠ ص
٨٠١ ص
٨٠٢ ص
٨٠٣ ص
٨٠٤ ص
٨٠٥ ص
٨٠٦ ص
٨٠٧ ص
٨٠٨ ص
٨٠٩ ص
٨١٠ ص
٨١١ ص
٨١٢ ص
٨١٣ ص
٨١٤ ص
٨١٥ ص
٨١٦ ص
٨١٧ ص
٨١٨ ص
٨١٩ ص
٨٢٠ ص
٨٢١ ص
٨٢٢ ص
٨٢٣ ص
٨٢٤ ص
٨٢٥ ص
٨٢٦ ص
٨٢٧ ص
٨٢٨ ص
٨٢٩ ص
٨٣٠ ص
٨٣١ ص
٨٣٢ ص
٨٣٣ ص
٨٣٤ ص
٨٣٥ ص
٨٣٦ ص
٨٣٧ ص
٨٣٨ ص
٨٣٩ ص
٨٤٠ ص
٨٤١ ص
٨٤٢ ص
٨٤٣ ص
٨٤٤ ص
٨٤٥ ص
٨٤٦ ص
٨٤٧ ص
٨٤٨ ص
٨٤٩ ص
٨٥٠ ص
٨٥١ ص
٨٥٢ ص
٨٥٣ ص
٨٥٤ ص
٨٥٥ ص
٨٥٦ ص
٨٥٧ ص
٨٥٨ ص
٨٥٩ ص
٨٦٠ ص
٨٦١ ص
٨٦٢ ص
٨٦٣ ص
٨٦٤ ص
٨٦٥ ص
٨٦٦ ص
٨٦٧ ص
٨٦٨ ص
٨٦٩ ص
٨٧٠ ص
٨٧١ ص
٨٧٢ ص
٨٧٣ ص
٨٧٤ ص
٨٧٥ ص
٨٧٦ ص
٨٧٧ ص
٨٧٨ ص
٨٧٩ ص
٨٨٠ ص
٨٨١ ص
٨٨٢ ص
٨٨٣ ص
٨٨٤ ص
٨٨٥ ص
٨٨٦ ص
٨٨٧ ص
٨٨٨ ص
٨٨٩ ص
٨٩٠ ص
٨٩١ ص
٨٩٢ ص
٨٩٣ ص
٨٩٤ ص
٨٩٥ ص
٨٩٦ ص
٨٩٧ ص
٨٩٨ ص
٨٩٩ ص
٩٠٠ ص
٩٠١ ص
٩٠٢ ص
٩٠٣ ص
٩٠٤ ص
٩٠٥ ص
٩٠٦ ص
٩٠٧ ص
٩٠٨ ص
٩٠٩ ص
٩١٠ ص
٩١١ ص
٩١٢ ص
٩١٣ ص
٩١٤ ص
٩١٥ ص
٩١٦ ص
٩١٧ ص
٩١٨ ص
٩١٩ ص
٩٢٠ ص
٩٢١ ص
٩٢٢ ص
٩٢٣ ص
٩٢٤ ص
٩٢٥ ص
٩٢٦ ص
٩٢٧ ص
٩٢٨ ص
٩٢٩ ص
٩٣٠ ص
٩٣١ ص
٩٣٢ ص
٩٣٣ ص
٩٣٤ ص
٩٣٥ ص
٩٣٦ ص
٩٣٧ ص
٩٣٨ ص
٩٣٩ ص
٩٤٠ ص
٩٤١ ص
٩٤٢ ص
٩٤٣ ص
٩٤٤ ص
٩٤٥ ص
٩٤٦ ص
٩٤٧ ص
٩٤٨ ص
٩٤٩ ص
٩٥٠ ص
٩٥١ ص
٩٥٢ ص
٩٥٣ ص
٩٥٤ ص
٩٥٥ ص
٩٥٦ ص
٩٥٧ ص
٩٥٨ ص
٩٥٩ ص
٩٦٠ ص
٩٦١ ص
٩٦٢ ص
٩٦٣ ص
٩٦٤ ص
٩٦٥ ص
٩٦٦ ص
٩٦٧ ص
٩٦٨ ص
٩٦٩ ص
٩٧٠ ص
٩٧١ ص
٩٧٢ ص
٩٧٣ ص
٩٧٤ ص
٩٧٥ ص
٩٧٦ ص
٩٧٧ ص
٩٧٨ ص
٩٧٩ ص
٩٨٠ ص
٩٨١ ص
٩٨٢ ص
٩٨٣ ص
٩٨٤ ص
٩٨٥ ص
٩٨٦ ص
٩٨٧ ص
٩٨٨ ص
٩٨٩ ص
٩٩٠ ص
٩٩١ ص
٩٩٢ ص
٩٩٣ ص
٩٩٤ ص
٩٩٥ ص
٩٩٦ ص
٩٩٧ ص
٩٩٨ ص
٩٩٩ ص
١٠٠٠ ص
١٠٠١ ص
١٠٠٢ ص
١٠٠٣ ص
١٠٠٤ ص
١٠٠٥ ص
١٠٠٦ ص
١٠٠٧ ص
١٠٠٨ ص
١٠٠٩ ص
١٠١٠ ص
١٠١١ ص
١٠١٢ ص
١٠١٣ ص
١٠١٤ ص
١٠١٥ ص
١٠١٦ ص
١٠١٧ ص
١٠١٨ ص
١٠١٩ ص
١٠٢٠ ص
١٠٢١ ص
١٠٢٢ ص
١٠٢٣ ص
١٠٢٤ ص
١٠٢٥ ص
١٠٢٦ ص
١٠٢٧ ص
١٠٢٨ ص
١٠٢٩ ص
١٠٣٠ ص
١٠٣١ ص
١٠٣٢ ص
١٠٣٣ ص
١٠٣٤ ص
١٠٣٥ ص
١٠٣٦ ص
١٠٣٧ ص
١٠٣٨ ص
١٠٣٩ ص
١٠٤٠ ص
١٠٤١ ص
١٠٤٢ ص
١٠٤٣ ص
١٠٤٤ ص
١٠٤٥ ص
١٠٤٦ ص
١٠٤٧ ص
١٠٤٨ ص
١٠٤٩ ص
١٠٥٠ ص
١٠٥١ ص
١٠٥٢ ص
١٠٥٣ ص
١٠٥٤ ص
١٠٥٥ ص
١٠٥٦ ص
١٠٥٧ ص
١٠٥٨ ص
١٠٥٩ ص
١٠٦٠ ص
١٠٦١ ص
١٠٦٢ ص
١٠٦٣ ص
١٠٦٤ ص
١٠٦٥ ص
١٠٦٦ ص
١٠٦٧ ص
١٠٦٨ ص
١٠٦٩ ص
١٠٧٠ ص
١٠٧١ ص
١٠٧٢ ص
١٠٧٣ ص
١٠٧٤ ص
١٠٧٥ ص
١٠٧٦ ص
١٠٧٧ ص
١٠٧٨ ص
١٠٧٩ ص
١٠٨٠ ص
١٠٨١ ص
١٠٨٢ ص
١٠٨٣ ص
١٠٨٤ ص
١٠٨٥ ص
١٠٨٦ ص
١٠٨٧ ص
١٠٨٨ ص
١٠٨٩ ص
١٠٩٠ ص
١٠٩١ ص
١٠٩٢ ص
١٠٩٣ ص
١٠٩٤ ص
١٠٩٥ ص
١٠٩٦ ص
١٠٩٧ ص
١٠٩٨ ص
١٠٩٩ ص
١١٠٠ ص
١١٠١ ص
١١٠٢ ص
١١٠٣ ص
١١٠٤ ص
١١٠٥ ص
١١٠٦ ص
١١٠٧ ص
١١٠٨ ص
١١٠٩ ص
١١١٠ ص
١١١١ ص
١١١٢ ص
١١١٣ ص
١١١٤ ص
١١١٥ ص
١١١٦ ص
١١١٧ ص
١١١٨ ص
١١١٩ ص
١١٢٠ ص
١١٢١ ص
١١٢٢ ص
١١٢٣ ص
١١٢٤ ص
١١٢٥ ص
١١٢٦ ص
١١٢٧ ص
١١٢٨ ص
١١٢٩ ص
١١٣٠ ص
١١٣١ ص
١١٣٢ ص
١١٣٣ ص
١١٣٤ ص
١١٣٥ ص
١١٣٦ ص
١١٣٧ ص
١١٣٨ ص
١١٣٩ ص
١١٤٠ ص
١١٤١ ص
١١٤٢ ص
١١٤٣ ص
١١٤٤ ص
١١٤٥ ص
١١٤٦ ص
١١٤٧ ص
١١٤٨ ص
١١٤٩ ص
١١٥٠ ص
١١٥١ ص
١١٥٢ ص
١١٥٣ ص
١١٥٤ ص
١١٥٥ ص
١١٥٦ ص
١١٥٧ ص
١١٥٨ ص
١١٥٩ ص
١١٦٠ ص
١١٦١ ص
١١٦٢ ص
١١٦٣ ص
١١٦٤ ص
١١٦٥ ص
١١٦٦ ص
١١٦٧ ص
١١٦٨ ص
١١٦٩ ص
١١٧٠ ص
١١٧١ ص
١١٧٢ ص
١١٧٣ ص
١١٧٤ ص
١١٧٥ ص
١١٧٦ ص
١١٧٧ ص
١١٧٨ ص
١١٧٩ ص
١١٨٠ ص
١١٨١ ص
١١٨٢ ص
١١٨٣ ص
١١٨٤ ص
١١٨٥ ص
١١٨٦ ص
١١٨٧ ص
١١٨٨ ص
١١٨٩ ص
١١٩٠ ص
١١٩١ ص
١١٩٢ ص
١١٩٣ ص
١١٩٤ ص
١١٩٥ ص
١١٩٦ ص
١١٩٧ ص
١١٩٨ ص
١١٩٩ ص
١٢٠٠ ص
١٢٠١ ص
١٢٠٢ ص
١٢٠٣ ص
١٢٠٤ ص
١٢٠٥ ص
١٢٠٦ ص
١٢٠٧ ص
١٢٠٨ ص
١٢٠٩ ص
١٢١٠ ص
١٢١١ ص
١٢١٢ ص
١٢١٣ ص
١٢١٤ ص
١٢١٥ ص
١٢١٦ ص
١٢١٧ ص
١٢١٨ ص
١٢١٩ ص
١٢٢٠ ص
١٢٢١ ص
١٢٢٢ ص
١٢٢٣ ص
١٢٢٤ ص
١٢٢٥ ص
١٢٢٦ ص
١٢٢٧ ص
١٢٢٨ ص
١٢٢٩ ص
١٢٣٠ ص
١٢٣١ ص
١٢٣٢ ص
١٢٣٣ ص
١٢٣٤ ص
١٢٣٥ ص
١٢٣٦ ص
١٢٣٧ ص
١٢٣٨ ص
١٢٣٩ ص
١٢٤٠ ص
١٢٤١ ص
١٢٤٢ ص
١٢٤٣ ص
١٢٤٤ ص
١٢٤٥ ص
١٢٤٦ ص
١٢٤٧ ص
١٢٤٨ ص
١٢٤٩ ص
١٢٥٠ ص
١٢٥١ ص
١٢٥٢ ص
١٢٥٣ ص
١٢٥٤ ص
١٢٥٥ ص
١٢٥٦ ص
١٢٥٧ ص
١٢٥٨ ص
١٢٥٩ ص
١٢٦٠ ص
١٢٦١ ص
١٢٦٢ ص
١٢٦٣ ص
١٢٦٤ ص
١٢٦٥ ص
١٢٦٦ ص
١٢٦٧ ص
١٢٦٨ ص
١٢٦٩ ص
١٢٧٠ ص
١٢٧١ ص
١٢٧٢ ص
١٢٧٣ ص
١٢٧٤ ص
١٢٧٥ ص
١٢٧٦ ص
١٢٧٧ ص
١٢٧٨ ص
١٢٧٩ ص
١٢٨٠ ص
١٢٨١ ص
١٢٨٢ ص
١٢٨٣ ص
١٢٨٤ ص
١٢٨٥ ص
١٢٨٦ ص
١٢٨٧ ص
١٢٨٨ ص
١٢٨٩ ص
١٢٩٠ ص
١٢٩١ ص
١٢٩٢ ص
١٢٩٣ ص
١٢٩٤ ص
١٢٩٥ ص
١٢٩٦ ص
١٢٩٧ ص
١٢٩٨ ص
١٢٩٩ ص
١٣٠٠ ص
١٣٠١ ص
١٣٠٢ ص
١٣٠٣ ص
١٣٠٤ ص
١٣٠٥ ص
١٣٠٦ ص
١٣٠٧ ص
١٣٠٨ ص
١٣٠٩ ص
١٣١٠ ص
١٣١١ ص
١٣١٢ ص
١٣١٣ ص
١٣١٤ ص
١٣١٥ ص
١٣١٦ ص
١٣١٧ ص
١٣١٨ ص
١٣١٩ ص
١٣٢٠ ص
١٣٢١ ص
١٣٢٢ ص
١٣٢٣ ص
١٣٢٤ ص
١٣٢٥ ص
١٣٢٦ ص
١٣٢٧ ص
١٣٢٨ ص
١٣٢٩ ص
١٣٣٠ ص
١٣٣١ ص
١٣٣٢ ص
١٣٣٣ ص
١٣٣٤ ص
١٣٣٥ ص
١٣٣٦ ص
١٣٣٧ ص
١٣٣٨ ص
١٣٣٩ ص
١٣٤٠ ص
١٣٤١ ص
١٣٤٢ ص
١٣٤٣ ص
١٣٤٤ ص
١٣٤٥ ص
١٣٤٦ ص
١٣٤٧ ص
١٣٤٨ ص
١٣٤٩ ص
١٣٥٠ ص
١٣٥١ ص
١٣٥٢ ص
١٣٥٣ ص
١٣٥٤ ص
١٣٥٥ ص
١٣٥٦ ص
١٣٥٧ ص
١٣٥٨ ص
١٣٥٩ ص
١٣٦٠ ص
١٣٦١ ص
١٣٦٢ ص
١٣٦٣ ص
١٣٦٤ ص
١٣٦٥ ص
١٣٦٦ ص
١٣٦٧ ص
١٣٦٨ ص
١٣٦٩ ص
١٣٧٠ ص
١٣٧١ ص
١٣٧٢ ص
١٣٧٣ ص
١٣٧٤ ص
١٣٧٥ ص
١٣٧٦ ص
١٣٧٧ ص
١٣٧٨ ص
١٣٧٩ ص
١٣٨٠ ص
١٣٨١ ص
١٣٨٢ ص
١٣٨٣ ص
١٣٨٤ ص
١٣٨٥ ص
١٣٨٦ ص
١٣٨٧ ص
١٣٨٨ ص
١٣٨٩ ص
١٣٩٠ ص
١٣٩١ ص
١٣٩٢ ص
١٣٩٣ ص
١٣٩٤ ص
١٣٩٥ ص
١٣٩٦ ص
١٣٩٧ ص
١٣٩٨ ص
١٣٩٩ ص
١٤٠٠ ص
١٤٠١ ص
١٤٠٢ ص
١٤٠٣ ص
١٤٠٤ ص
١٤٠٥ ص
١٤٠٦ ص
١٤٠٧ ص
١٤٠٨ ص
١٤٠٩ ص
١٤١٠ ص
١٤١١ ص
١٤١٢ ص
١٤١٣ ص
١٤١٤ ص
١٤١٥ ص
١٤١٦ ص
١٤١٧ ص
١٤١٨ ص
١٤١٩ ص
١٤٢٠ ص
١٤٢١ ص
١٤٢٢ ص
١٤٢٣ ص
١٤٢٤ ص
١٤٢٥ ص
١٤٢٦ ص
١٤٢٧ ص
١٤٢٨ ص
١٤٢٩ ص
١٤٣٠ ص
١٤٣١ ص
١٤٣٢ ص
١٤٣٣ ص
١٤٣٤ ص
١٤٣٥ ص
١٤٣٦ ص
١٤٣٧ ص
١٤٣٨ ص
١٤٣٩ ص
١٤٤٠ ص
١٤٤١ ص
١٤٤٢ ص
١٤٤٣ ص
١٤٤٤ ص
١٤٤٥ ص
١٤٤٦ ص
١٤٤٧ ص
١٤٤٨ ص
١٤٤٩ ص
١٤٥٠ ص
١٤٥١ ص
١٤٥٢ ص
١٤٥٣ ص
١٤٥٤ ص
١٤٥٥ ص
١٤٥٦ ص
١٤٥٧ ص
١٤٥٨ ص
١٤٥٩ ص
١٤٦٠ ص
١٤٦١ ص
١٤٦٢ ص
١٤٦٣ ص
١٤٦٤ ص
١٤٦٥ ص
١٤٦٦ ص
١٤٦٧ ص
١٤٦٨ ص
١٤٦٩ ص
١٤٧٠ ص
١٤٧١ ص
١٤٧٢ ص
١٤٧٣ ص
١٤٧٤ ص
١٤٧٥ ص
١٤٧٦ ص
١٤٧٧ ص
١٤٧٨ ص
١٤٧٩ ص
١٤٨٠ ص
١٤٨١ ص
١٤٨٢ ص
١٤٨٣ ص
١٤٨٤ ص
١٤٨٥ ص
١٤٨٦ ص
١٤٨٧ ص
١٤٨٨ ص
١٤٨٩ ص
١٤٩٠ ص
١٤٩١ ص
١٤٩٢ ص
١٤٩٣ ص
١٤٩٤ ص
١٤٩٥ ص
١٤٩٦ ص
١٤٩٧ ص
١٤٩٨ ص
١٤٩٩ ص
١٥٠٠ ص
١٥٠١ ص
١٥٠٢ ص
١٥٠٣ ص
١٥٠٤ ص
١٥٠٥ ص
١٥٠٦ ص
١٥٠٧ ص
١٥٠٨ ص
١٥٠٩ ص
١٥١٠ ص
١٥١١ ص
١٥١٢ ص
١٥١٣ ص
١٥١٤ ص
١٥١٥ ص
١٥١٦ ص
١٥١٧ ص
١٥١٨ ص
١٥١٩ ص
١٥٢٠ ص
١٥٢١ ص
١٥٢٢ ص
١٥٢٣ ص
١٥٢٤ ص
١٥٢٥ ص
١٥٢٦ ص
١٥٢٧ ص
١٥٢٨ ص
١٥٢٩ ص
١٥٣٠ ص
١٥٣١ ص
١٥٣٢ ص
١٥٣٣ ص
١٥٣٤ ص
١٥٣٥ ص
١٥٣٦ ص
١٥٣٧ ص
١٥٣٨ ص
١٥٣٩ ص
١٥٤٠ ص
١٥٤١ ص
١٥٤٢ ص
١٥٤٣ ص
١٥٤٤ ص
١٥٤٥ ص
١٥٤٦ ص
١٥٤٧ ص
١٥٤٨ ص
١٥٤٩ ص
١٥٥٠ ص
١٥٥١ ص
١٥٥٢ ص
١٥٥٣ ص
١٥٥٤ ص
١٥٥٥ ص
١٥٥٦ ص
١٥٥٧ ص
١٥٥٨ ص
١٥٥٩ ص
١٥٦٠ ص
١٥٦١ ص
١٥٦٢ ص
١٥٦٣ ص
١٥٦٤ ص
١٥٦٥ ص
١٥٦٦ ص
١٥٦٧ ص
١٥٦٨ ص
١٥٦٩ ص
١٥٧٠ ص
١٥٧١ ص
١٥٧٢ ص
١٥٧٣ ص
١٥٧٤ ص
١٥٧٥ ص
١٥٧٦ ص
١٥٧٧ ص
١٥٧٨ ص
١٥٧٩ ص
١٥٨٠ ص
١٥٨١ ص
١٥٨٢ ص
١٥٨٣ ص
١٥٨٤ ص
١٥٨٥ ص
١٥٨٦ ص
١٥٨٧ ص
١٥٨٨ ص
١٥٨٩ ص
١٥٩٠ ص
١٥٩١ ص
١٥٩٢ ص
١٥٩٣ ص
١٥٩٤ ص
١٥٩٥ ص
١٥٩٦ ص
١٥٩٧ ص
١٥٩٨ ص
١٥٩٩ ص
١٦٠٠ ص
١٦٠١ ص
١٦٠٢ ص
١٦٠٣ ص
١٦٠٤ ص
١٦٠٥ ص
١٦٠٦ ص
١٦٠٧ ص
١٦٠٨ ص
١٦٠٩ ص
١٦١٠ ص
١٦١١ ص
١٦١٢ ص
١٦١٣ ص
١٦١٤ ص
١٦١٥ ص
١٦١٦ ص
١٦١٧ ص
١٦١٨ ص
١٦١٩ ص
١٦٢٠ ص
١٦٢١ ص
١٦٢٢ ص
١٦٢٣ ص
١٦٢٤ ص
١٦٢٥ ص
١٦٢٦ ص
١٦٢٧ ص
١٦٢٨ ص
١٦٢٩ ص
١٦٣٠ ص
١٦٣١ ص
١٦٣٢ ص
١٦٣٣ ص
١٦٣٤ ص
١٦٣٥ ص
١٦٣٦ ص
١٦٣٧ ص
١٦٣٨ ص
١٦٣٩ ص
١٦٤٠ ص
١٦٤١ ص
١٦٤٢ ص
١٦٤٣ ص
١٦٤٤ ص
١٦٤٥ ص
١٦٤٦ ص
١٦٤٧ ص
١٦٤٨ ص
١٦٤٩ ص
١٦٥٠ ص
١٦٥١ ص
١٦٥٢ ص
١٦٥٣ ص
١٦٥٤ ص
١٦٥٥ ص
١٦٥٦ ص
١٦٥٧ ص
١٦٥٨ ص
١٦٥٩ ص
١٦٦٠ ص
١٦٦١ ص
١٦٦٢ ص
١٦٦٣ ص
١٦٦٤ ص
١٦٦٥ ص
١٦٦٦ ص
١٦٦٧ ص
١٦٦٨ ص
١٦٦٩ ص
١٦٧٠ ص
١٦٧١ ص
١٦٧٢ ص
١٦٧٣ ص
١٦٧٤ ص
١٦٧٥ ص
١٦٧٦ ص
١٦٧٧ ص
١٦٧٨ ص
١٦٧٩ ص
١٦٨٠ ص
١٦٨١ ص
١٦٨٢ ص
١٦٨٣ ص
١٦٨٤ ص
١٦٨٥ ص
١٦٨٦ ص
١٦٨٧ ص
١٦٨٨ ص
١٦٨٩ ص
١٦٩٠ ص
١٦٩١ ص
١٦٩٢ ص
١٦٩٣ ص
١٦٩٤ ص
١٦٩٥ ص
١٦٩٦ ص
١٦٩٧ ص
١٦٩٨ ص
١٦٩٩ ص
١٧٠٠ ص
١٧٠١ ص
١٧٠٢ ص
١٧٠٣ ص
١٧٠٤ ص
١٧٠٥ ص
١٧٠٦ ص
١٧٠٧ ص
١٧٠٨ ص
١٧٠٩ ص
١٧١٠ ص
١٧١١ ص
١٧١٢ ص
١٧١٣ ص
١٧١٤ ص
١٧١٥ ص
١٧١٦ ص
١٧١٧ ص
١٧١٨ ص
١٧١٩ ص
١٧٢٠ ص
١٧٢١ ص
١٧٢٢ ص
١٧٢٣ ص
١٧٢٤ ص
١٧٢٥ ص
١٧٢٦ ص
١٧٢٧ ص
١٧٢٨ ص
١٧٢٩ ص
١٧٣٠ ص
١٧٣١ ص
١٧٣٢ ص
١٧٣٣ ص
١٧٣٤ ص
١٧٣٥ ص
١٧٣٦ ص
١٧٣٧ ص
١٧٣٨ ص
١٧٣٩ ص
١٧٤٠ ص
١٧٤١ ص
١٧٤٢ ص
١٧٤٣ ص
١٧٤٤ ص
١٧٤٥ ص
١٧٤٦ ص
١٧٤٧ ص
١٧٤٨ ص
١٧٤٩ ص
١٧٥٠ ص
١٧٥١ ص
١٧٥٢ ص
١٧٥٣ ص
١٧٥٤ ص
١٧٥٥ ص
١٧٥٦ ص
١٧٥٧ ص
١٧٥٨ ص
١٧٥٩ ص
١٧٦٠ ص
١٧٦١ ص
١٧٦٢ ص
١٧٦٣ ص
١٧٦٤ ص
١٧٦٥ ص
١٧٦٦ ص
١٧٦٧ ص
١٧٦٨ ص
١٧٦٩ ص
١٧٧٠ ص
١٧٧١ ص
١٧٧٢ ص
١٧٧٣ ص
١٧٧٤ ص
١٧٧٥ ص
١٧٧٦ ص
١٧٧٧ ص
١٧٧٨ ص
١٧٧٩ ص
١٧٨٠ ص
١٧٨١ ص
١٧٨٢ ص
١٧٨٣ ص
١٧٨٤ ص
١٧٨٥ ص
١٧٨٦ ص
١٧٨٧ ص
١٧٨٨ ص
١٧٨٩ ص
١٧٩٠ ص
١٧٩١ ص
١٧٩٢ ص
١٧٩٣ ص
١٧٩٤ ص
١٧٩٥ ص
١٧٩٦ ص
١٧٩٧ ص
١٧٩٨ ص
١٧٩٩ ص
١٨٠٠ ص
١٨٠١ ص
١٨٠٢ ص
١٨٠٣ ص
١٨٠٤ ص
١٨٠٥ ص
١٨٠٦ ص
١٨٠٧ ص
١٨٠٨ ص
١٨٠٩ ص
١٨١٠ ص
١٨١١ ص
١٨١٢ ص
١٨١٣ ص
١٨١٤ ص
١٨١٥ ص
١٨١٦ ص
١٨١٧ ص
١٨١٨ ص
١٨١٩ ص
١٨٢٠ ص
١٨٢١ ص
١٨٢٢ ص
١٨٢٣ ص
١٨٢٤ ص
١٨٢٥ ص
١٨٢٦ ص
١٨٢٧ ص
١٨٢٨ ص
١٨٢٩ ص
١٨٣٠ ص
١٨٣١ ص
١٨٣٢ ص
١٨٣٣ ص
١٨٣٤ ص
١٨٣٥ ص
١٨٣٦ ص
١٨٣٧ ص
١٨٣٨ ص
١٨٣٩ ص
١٨٤٠ ص
١٨٤١ ص
١٨٤٢ ص
١٨٤٣ ص
١٨٤٤ ص
١٨٤٥ ص
١٨٤٦ ص
١٨٤٧ ص
١٨٤٨ ص
١٨٤٩ ص
١٨٥٠ ص
١٨٥١ ص
١٨٥٢ ص
١٨٥٣ ص
١٨٥٤ ص
١٨٥٥ ص
١٨٥٦ ص
١٨٥٧ ص
١٨٥٨ ص
١٨٥٩ ص
١٨٦٠ ص
١٨٦١ ص
١٨٦٢ ص
١٨٦٣ ص
١٨٦٤ ص
١٨٦٥ ص
١٨٦٦ ص
١٨٦٧ ص
١٨٦٨ ص
١٨٦٩ ص
١٨٧٠ ص
١٨٧١ ص
١٨٧٢ ص
١٨٧٣ ص
١٨٧٤ ص
١٨٧٥ ص
١٨٧٦ ص
١٨٧٧ ص
١٨٧٨ ص
١٨٧٩ ص
١٨٨٠ ص
١٨٨١ ص
١٨٨٢ ص
١٨٨٣ ص
١٨٨٤ ص
١٨٨٥ ص
١٨٨٦ ص
١٨٨٧ ص
١٨٨٨ ص
١٨٨٩ ص
١٨٩٠ ص
١٨٩١ ص
١٨٩٢ ص
١٨٩٣ ص
١٨٩٤ ص
١٨٩٥ ص
١٨٩٦ ص
١٨٩٧ ص
١٨٩٨ ص
١٨٩٩ ص
١٩٠٠ ص
١٩٠١ ص
١٩٠٢ ص
١٩٠٣ ص
١٩٠٤ ص
١٩٠٥ ص
١٩٠٦ ص
١٩٠٧ ص
١٩٠٨ ص
١٩٠٩ ص
١٩١٠ ص
١٩١١ ص
١٩١٢ ص
١٩١٣ ص
١٩١٤ ص
١٩١٥ ص
١٩١٦ ص
١٩١٧ ص
١٩١٨ ص
١٩١٩ ص
١٩٢٠ ص
١٩٢١ ص
١٩٢٢ ص
١٩٢٣ ص
١٩٢٤ ص
١٩٢٥ ص
١٩٢٦ ص
١٩٢٧ ص
١٩٢٨ ص
١٩٢٩ ص
١٩٣٠ ص
١٩٣١ ص
١٩٣٢ ص
١٩٣٣ ص
١٩٣٤ ص
١٩٣٥ ص
١٩٣٦ ص
١٩٣٧ ص
١٩٣٨ ص
١٩٣٩ ص
١٩٤٠ ص
١٩٤١ ص
١٩٤٢ ص
١٩٤٣ ص
١٩٤٤ ص
١٩٤٥ ص
١٩٤٦ ص
١٩٤٧ ص
١٩٤٨ ص
١٩٤٩ ص
١٩٥٠ ص
١٩٥١ ص
١٩٥٢ ص
١٩٥٣ ص
١٩٥٤ ص
١٩٥٥ ص
١٩٥٦ ص
١٩٥٧ ص
١٩٥٨ ص
١٩٥٩ ص
١٩٦٠ ص
١٩٦١ ص
١٩٦٢ ص
١٩٦٣ ص
١٩٦٤ ص
١٩٦٥ ص
١٩٦٦ ص
١٩٦٧ ص
١٩٦٨ ص
١٩٦٩ ص
١٩٧٠ ص
١٩٧١ ص
١٩٧٢ ص
١٩٧٣ ص
١٩٧٤ ص
١٩٧٥ ص
١٩٧٦ ص
١٩٧٧ ص
١٩٧٨ ص
١٩٧٩ ص
١٩٨٠ ص
١٩٨١ ص
١٩٨٢ ص
١٩٨٣ ص
١٩٨٤ ص
١٩٨٥ ص
١٩٨٦ ص
١٩٨٧ ص
١٩٨٨ ص
١٩٨٩ ص
١٩٩٠ ص
١٩٩١ ص
١٩٩٢ ص
١٩٩٣ ص
١٩٩٤ ص
١٩٩٥ ص
١٩٩٦ ص
١٩٩٧ ص
١٩٩٨ ص
١٩٩٩ ص
٢٠٠٠ ص
٢٠٠١ ص
٢٠٠٢ ص
٢٠٠٣ ص
٢٠٠٤ ص
٢٠٠٥ ص
٢٠٠٦ ص
٢٠٠٧ ص
٢٠٠٨ ص
٢٠٠٩ ص
٢٠١٠ ص
٢٠١١ ص
٢٠١٢ ص
٢٠١٣ ص
٢٠١٤ ص
٢٠١٥ ص
٢٠١٦ ص
٢٠١٧ ص
٢٠١٨ ص
٢٠١٩ ص
٢٠٢٠ ص
٢٠٢١ ص
٢٠٢٢ ص
٢٠٢٣ ص
٢٠٢٤ ص
٢٠٢٥ ص
٢٠٢٦ ص
٢٠٢٧ ص
٢٠٢٨ ص
٢٠٢٩ ص
٢٠٣٠ ص
٢٠٣١ ص
٢٠٣٢ ص
٢٠٣٣ ص
٢٠٣٤ ص
٢٠٣٥ ص
٢٠٣٦ ص
٢٠٣٧ ص
٢٠٣٨ ص
٢٠٣٩ ص
٢٠٤٠ ص
٢٠٤١ ص
٢٠٤٢ ص
٢٠٤٣ ص
٢٠٤٤ ص
٢٠٤٥ ص
٢٠٤٦ ص
٢٠٤٧ ص
٢٠٤٨ ص
٢٠٤٩ ص
٢٠٥٠ ص
٢٠٥١ ص
٢٠٥٢ ص
٢٠٥٣ ص
٢٠٥٤ ص
٢٠٥٥ ص
٢٠٥٦ ص
٢٠٥٧ ص
٢٠٥٨ ص
٢٠٥٩ ص
٢٠٦٠ ص
٢٠٦١ ص
٢٠٦٢ ص
٢٠٦٣ ص
٢٠٦٤ ص
٢٠٦٥ ص
٢٠٦٦ ص
٢٠٦٧ ص
٢٠٦٨ ص
٢٠٦٩ ص
٢٠٧٠ ص
٢٠٧١ ص
٢٠٧٢ ص
٢٠٧٣ ص
٢٠٧٤ ص
٢٠٧٥ ص
٢٠٧٦ ص
٢٠٧٧ ص
٢٠٧٨ ص
٢٠٧٩ ص
٢٠٨٠ ص
٢٠٨١ ص
٢٠٨٢ ص
٢٠٨٣ ص
٢٠٨٤ ص
٢٠٨٥ ص
٢٠٨٦ ص
٢٠٨٧ ص
٢٠٨٨ ص
٢٠٨٩ ص
٢٠٩٠ ص
٢٠٩١ ص
٢٠٩٢ ص
٢٠٩٣ ص
٢٠٩٤ ص
٢٠٩٥ ص
٢٠٩٦ ص
٢٠٩٧ ص
٢٠٩٨ ص
٢٠٩٩ ص
٢١٠٠ ص
٢١٠١ ص
٢١٠٢ ص
٢١٠٣ ص
٢١٠٤ ص
٢١٠٥ ص
٢١٠٦ ص
٢١٠٧ ص
٢١٠٨ ص
٢١٠٩ ص
٢١١٠ ص
٢١١١ ص
٢١١٢ ص
٢١١٣ ص
٢١١٤ ص
٢١١٥ ص
٢١١٦ ص
٢١١٧ ص
٢١١٨ ص
٢١١٩ ص
٢١٢٠ ص
٢١٢١ ص
٢١٢٢ ص
٢١٢٣ ص
٢١٢٤ ص
٢١٢٥ ص
٢١٢٦ ص
٢١٢٧ ص
٢١٢٨ ص
٢١٢٩ ص
٢١٣٠ ص
٢١٣١ ص
٢١٣٢ ص
٢١٣٣ ص
٢١٣٤ ص
٢١٣٥ ص
٢١٣٦ ص
٢١٣٧ ص
٢١٣٨ ص
٢١٣٩ ص
٢١٤٠ ص
٢١٤١ ص
٢١٤٢ ص
٢١٤٣ ص
٢١٤٤ ص
٢١٤٥ ص
٢١٤٦ ص
٢١٤٧ ص
٢١٤٨ ص
٢١٤٩ ص
٢١٥٠ ص
٢١٥١ ص
٢١٥٢ ص
٢١٥٣ ص
٢١٥٤ ص
٢١٥٥ ص
٢١٥٦ ص
٢١٥٧ ص
٢١٥٨ ص
٢١٥٩ ص
٢١٦٠ ص
٢١٦١ ص
٢١٦٢ ص
٢١٦٣ ص
٢١٦٤ ص
٢١٦٥ ص
٢١٦٦ ص
٢١٦٧ ص
٢١٦٨ ص
٢١٦٩ ص
٢١٧٠ ص
٢١٧١ ص
٢١٧٢ ص
٢١٧٣ ص
٢١٧٤ ص
٢١٧٥ ص
٢١٧٦ ص
٢١٧٧ ص
٢١٧٨ ص
٢١٧٩ ص
٢١٨٠ ص
٢١٨١ ص
٢١٨٢ ص
٢١٨٣ ص
٢١٨٤ ص
٢١٨٥ ص
٢١٨٦ ص
٢١٨٧ ص
٢١٨٨ ص
٢١٨٩ ص
٢١٩٠ ص
٢١٩١ ص
٢١٩٢ ص
٢١٩٣ ص
٢١٩٤ ص
٢١٩٥ ص
٢١٩٦ ص
٢١٩٧ ص
٢١٩٨ ص
٢١٩٩ ص
٢٢٠٠ ص
٢٢٠١ ص
٢٢٠٢ ص
٢٢٠٣ ص
٢٢٠٤ ص
٢٢٠٥ ص
٢٢٠٦ ص
٢٢٠٧ ص
٢٢٠٨ ص
٢٢٠٩ ص
٢٢١٠ ص
٢٢١١ ص
٢٢١٢ ص
٢٢١٣ ص
٢٢١٤ ص
٢٢١٥ ص
٢٢١٦ ص
٢٢١٧ ص
٢٢١٨ ص
٢٢١٩ ص
٢٢٢٠ ص
٢٢٢١ ص
٢٢٢٢ ص
٢٢٢٣ ص
٢٢٢٤ ص
٢٢٢٥ ص
٢٢٢٦ ص
٢٢٢٧ ص
٢٢٢٨ ص
٢٢٢٩ ص
٢٢٣٠ ص
٢٢٣١ ص
٢٢٣٢ ص
٢٢٣٣ ص
٢٢٣٤ ص
٢٢٣٥ ص
٢٢٣٦ ص
٢٢٣٧ ص
٢٢٣٨ ص
٢٢٣٩ ص
٢٢٤٠ ص
٢٢٤١ ص
٢٢٤٢ ص
٢٢٤٣ ص
٢٢٤٤ ص
٢٢٤٥ ص
٢٢٤٦ ص
٢٢٤٧ ص
٢٢٤٨ ص
٢٢٤٩ ص
٢٢٥٠ ص
٢٢٥١ ص
٢٢٥٢ ص
٢٢٥٣ ص
٢٢٥٤ ص
٢٢٥٥ ص
٢٢٥٦ ص
٢٢٥٧ ص
٢٢٥٨ ص
٢٢٥٩ ص
٢٢٦٠ ص
٢٢٦١ ص
٢٢٦٢ ص
٢٢٦٣ ص
٢٢٦٤ ص
٢٢٦٥ ص
٢٢٦٦ ص
٢٢٦٧ ص
٢٢٦٨ ص
٢٢٦٩ ص
٢٢٧٠ ص
٢٢٧١ ص
٢٢٧٢ ص
٢٢٧٣ ص
٢٢٧٤ ص
٢٢٧٥ ص
٢٢٧٦ ص
٢٢٧٧ ص
٢٢٧٨ ص
٢٢٧٩ ص
٢٢٨٠ ص
٢٢٨١ ص
٢٢٨٢ ص
٢٢٨٣ ص
٢٢٨٤ ص
٢٢٨٥ ص
٢٢٨٦ ص
٢٢٨٧ ص
٢٢٨٨ ص
٢٢٨٩ ص
٢٢٩٠ ص
٢٢٩١ ص
٢٢٩٢ ص
٢٢٩٣ ص
٢٢٩٤ ص
٢٢٩٥ ص
٢٢٩٦ ص
٢٢٩٧ ص
٢٢٩٨ ص
٢٢٩٩ ص
٢٣٠٠ ص
٢٣٠١ ص
٢٣٠٢ ص
٢٣٠٣ ص
٢٣٠٤ ص
٢٣٠٥ ص
٢٣٠٦ ص
٢٣٠٧ ص
٢٣٠٨ ص
٢٣٠٩ ص
٢٣١٠ ص
٢٣١١ ص
٢٣١٢ ص
٢٣١٣ ص
٢٣١٤ ص
٢٣١٥ ص
٢٣١٦ ص
٢٣١٧ ص
٢٣١٨ ص
٢٣١٩ ص
٢٣٢٠ ص
٢٣٢١ ص
٢٣٢٢ ص
٢٣٢٣ ص
٢٣٢٤ ص
٢٣٢٥ ص
٢٣٢٦ ص
٢٣٢٧ ص
٢٣٢٨ ص
٢٣٢٩ ص
٢٣٣٠ ص
٢٣٣١ ص
٢٣٣٢ ص
٢٣٣٣ ص
٢٣٣٤ ص
٢٣٣٥ ص
٢٣٣٦ ص
٢٣٣٧ ص
٢٣٣٨ ص
٢٣٣٩ ص
٢٣٤٠ ص
٢٣٤١ ص
٢٣٤٢ ص
٢٣٤٣ ص
٢٣٤٤ ص
٢٣٤٥ ص
٢٣٤٦ ص
٢٣٤٧ ص
٢٣٤٨ ص
٢٣٤٩ ص
٢٣٥٠ ص
٢٣٥١ ص
٢٣٥٢ ص
٢٣٥٣ ص
٢٣٥٤ ص
٢٣٥٥ ص
٢٣٥٦ ص
٢٣٥٧ ص
٢٣٥٨ ص
٢٣٥٩ ص
٢٣٦٠ ص
٢٣٦١ ص
٢٣٦٢ ص
٢٣٦٣ ص
٢٣٦٤ ص
٢٣٦٥ ص
٢٣٦٦ ص
٢٣٦٧ ص
٢٣٦٨ ص
٢٣٦٩ ص
٢٣٧٠ ص
٢٣٧١ ص
٢٣٧٢ ص
٢٣٧٣ ص
٢٣٧٤ ص
٢٣٧٥ ص
٢٣٧٦ ص
٢٣٧٧ ص
٢٣٧٨ ص
٢٣٧٩ ص
٢٣٨٠ ص
٢٣٨١ ص
٢٣٨٢ ص
٢٣٨٣ ص
٢٣٨٤ ص
٢٣٨٥ ص
٢٣٨٦ ص
٢٣٨٧ ص
٢٣٨٨ ص
٢٣٨٩ ص
٢٣٩٠ ص
٢٣٩١ ص
٢٣٩٢ ص
٢٣٩٣ ص
٢٣٩٤ ص
٢٣٩٥ ص
٢٣٩٦ ص
٢٣٩٧ ص
٢٣٩٨ ص
٢٣٩٩ ص
٢٤٠٠ ص
٢٤٠١ ص
٢٤٠٢ ص
٢٤٠٣ ص
٢٤٠٤ ص
٢٤٠٥ ص
٢٤٠٦ ص
٢٤٠٧ ص
٢٤٠٨ ص
٢٤٠٩ ص
٢٤١٠ ص
٢٤١١ ص
٢٤١٢ ص
٢٤١٣ ص
٢٤١٤ ص
٢٤١٥ ص
٢٤١٦ ص
٢٤١٧ ص
٢٤١٨ ص
٢٤١٩ ص
٢٤٢٠ ص
٢٤٢١ ص
٢٤٢٢ ص
٢٤٢٣ ص
٢٤٢٤ ص
٢٤٢٥ ص
٢٤٢٦ ص
٢٤٢٧ ص
٢٤٢٨ ص
٢٤٢٩ ص
٢٤٣٠ ص
٢٤٣١ ص
٢٤٣٢ ص
٢٤٣٣ ص
٢٤٣٤ ص
٢٤٣٥ ص
٢٤٣٦ ص
٢٤٣٧ ص
٢٤٣٨ ص
٢٤٣٩ ص
٢٤٤٠ ص
٢٤٤١ ص
٢٤٤٢ ص
٢٤٤٣ ص
٢٤٤٤ ص
٢٤٤٥ ص
٢٤٤٦ ص
٢٤٤٧ ص
٢٤٤٨ ص
٢٤٤٩ ص
٢٤٥٠ ص
٢٤٥١ ص
٢٤٥٢ ص
٢٤٥٣ ص
٢٤٥٤ ص
٢٤٥٥ ص
٢٤٥٦ ص
٢٤٥٧ ص
٢٤٥٨ ص
٢٤٥٩ ص
٢٤٦٠ ص
٢٤٦١ ص
٢٤٦٢ ص
٢٤٦٣ ص
٢٤٦٤ ص
٢٤٦٥ ص
٢٤٦٦ ص
٢٤٦٧ ص
٢٤٦٨ ص
٢٤٦٩ ص
٢٤٧٠ ص
٢٤٧١ ص
٢٤٧٢ ص
٢٤٧٣ ص
٢٤٧٤ ص
٢٤٧٥ ص
٢٤٧٦ ص
٢٤٧٧ ص
٢٤٧٨ ص
٢٤٧٩ ص
٢٤٨٠ ص
٢٤٨١ ص
٢٤٨٢ ص
٢٤٨٣ ص
٢٤٨٤ ص
٢٤٨٥ ص
٢٤٨٦ ص
٢٤٨٧ ص
٢٤٨٨ ص
٢٤٨٩ ص
٢٤٩٠ ص
٢٤٩١ ص
٢٤٩٢ ص
٢٤٩٣ ص
٢٤٩٤ ص
٢٤٩٥ ص
٢٤٩٦ ص
٢٤٩٧ ص
٢٤٩٨ ص
٢٤٩٩ ص
٢٥٠٠ ص
٢٥٠١ ص
٢٥٠٢ ص
٢٥٠٣ ص
٢٥٠٤ ص
٢٥٠٥ ص
٢٥٠٦ ص
٢٥٠٧ ص
٢٥٠٨ ص
٢٥٠٩ ص
٢٥١٠ ص
٢٥١١ ص
٢٥١٢ ص
٢٥١٣ ص
٢٥١٤ ص
٢٥١٥ ص
٢٥١٦ ص
٢٥١٧ ص
٢٥١٨ ص
٢٥١٩ ص
٢٥٢٠ ص
٢٥٢١ ص
٢٥٢٢ ص
٢٥٢٣ ص
٢٥٢٤ ص
٢٥٢٥ ص
٢٥٢٦ ص
٢٥٢٧ ص
٢٥٢٨ ص
٢٥٢٩ ص
٢٥٣٠ ص
٢٥٣١ ص
٢٥٣٢ ص
٢٥٣٣ ص
٢٥٣٤ ص
٢٥٣٥ ص
٢٥٣٦ ص
٢٥٣٧ ص
٢٥٣٨ ص
٢٥٣٩ ص
٢٥٤٠ ص
٢٥٤١ ص
٢٥٤٢ ص
٢٥٤٣ ص
٢٥٤٤ ص
٢٥٤٥ ص
٢٥٤٦ ص
٢٥٤٧ ص
٢٥٤٨ ص
٢٥٤٩ ص
٢٥٥٠ ص
٢٥٥١ ص
٢٥٥٢ ص
٢٥٥٣ ص
٢٥٥٤ ص
٢٥٥٥ ص
٢٥٥٦ ص
٢٥٥٧ ص
٢٥٥٨ ص
٢٥٥٩ ص
٢٥٦٠ ص
٢٥٦١ ص
٢٥٦٢ ص
٢٥٦٣ ص
٢٥٦٤ ص
٢٥٦٥ ص
٢٥٦٦ ص
٢٥٦٧ ص
٢٥٦٨ ص
٢٥٦٩ ص
٢٥٧٠ ص
٢٥٧١ ص
٢٥٧٢ ص
٢٥٧٣ ص
٢٥٧٤ ص
٢٥٧٥ ص
٢٥٧٦ ص
٢٥٧٧ ص
٢٥٧٨ ص
٢٥٧٩ ص
٢٥٨٠ ص
٢٥٨١ ص
٢٥٨٢ ص
٢٥٨٣ ص
٢٥٨٤ ص
٢٥٨٥ ص
٢٥٨٦ ص
٢٥٨٧ ص
٢٥٨٨ ص
٢٥٨٩ ص
٢٥٩٠ ص
٢٥٩١ ص
٢٥٩٢ ص
٢٥٩٣ ص
٢٥٩٤ ص
٢٥٩٥ ص
٢٥٩٦ ص
٢٥٩٧ ص
٢٥٩٨ ص
٢٥٩٩ ص
٢٦٠٠ ص
٢٦٠١ ص
٢٦٠٢ ص
٢٦٠٣ ص
٢٦٠٤ ص
٢٦٠٥ ص
٢٦٠٦ ص
٢٦٠٧ ص
٢٦٠٨ ص
٢٦٠٩ ص
٢٦١٠ ص
٢٦١١ ص
٢٦١٢ ص
٢٦١٣ ص
٢٦١٤ ص
٢٦١٥ ص
٢٦١٦ ص
٢٦١٧ ص
٢٦١٨ ص
٢٦١٩ ص
٢٦٢٠ ص
٢٦٢١ ص
٢٦٢٢ ص
٢٦٢٣ ص
٢٦٢٤ ص
٢٦٢٥ ص
٢٦٢٦ ص
٢٦٢٧ ص
٢٦٢٨ ص
٢٦٢٩ ص
٢٦٣٠ ص
٢٦٣١ ص
٢٦٣٢ ص
٢٦٣٣ ص
٢٦٣٤ ص
٢٦٣٥ ص
٢٦٣٦ ص
٢٦٣٧ ص
٢٦٣٨ ص
٢٦٣٩ ص
٢٦٤٠ ص
٢٦٤١ ص
٢٦٤٢ ص
٢٦٤٣ ص
٢٦٤٤ ص
٢٦٤٥ ص
٢٦٤٦ ص
٢٦٤٧ ص
٢٦٤٨ ص
٢٦٤٩ ص
٢٦٥٠ ص
٢٦٥١ ص
٢٦٥٢ ص
٢٦٥٣ ص
٢٦٥٤ ص
٢٦٥٥ ص
٢٦٥٦ ص
٢٦٥٧ ص
٢٦٥٨ ص
٢٦٥٩ ص
٢٦٦٠ ص
٢٦٦١ ص
٢٦٦٢ ص
٢٦٦٣ ص
٢٦٦٤ ص
٢٦٦٥ ص
٢٦٦٦ ص
٢٦٦٧ ص
٢٦٦٨ ص
٢٦٦٩ ص
٢٦٧٠ ص
٢٦٧١ ص
٢٦٧٢ ص
٢٦٧٣ ص
٢٦٧٤ ص
٢٦٧٥ ص
٢٦٧٦ ص
٢٦٧٧ ص
٢٦٧٨ ص
٢٦٧٩ ص
٢٦٨٠ ص
٢٦٨١ ص
٢٦٨٢ ص
٢٦٨٣ ص
٢٦٨٤ ص
٢٦٨٥ ص
٢٦٨٦ ص
٢٦٨٧ ص
٢٦٨٨ ص
٢٦٨٩ ص
٢٦٩٠ ص
٢٦٩١ ص
٢٦٩٢ ص
٢٦٩٣ ص
٢٦٩٤ ص
٢٦٩٥ ص
٢٦٩٦ ص
٢٦٩٧ ص
٢٦٩٨ ص
٢٦٩٩ ص
٢٧٠٠ ص
٢٧٠١ ص
٢٧٠٢ ص
٢٧٠٣ ص
٢٧٠٤ ص
٢٧٠٥ ص
٢٧٠٦ ص
٢٧٠٧ ص
٢٧٠٨ ص
٢٧٠٩ ص
٢٧١٠ ص
٢٧١١ ص
٢٧١٢ ص
٢٧١٣ ص
٢٧١٤ ص
٢٧١٥ ص
٢٧١٦ ص
٢٧١٧ ص
٢٧١٨ ص
٢٧١٩ ص
٢٧٢٠ ص
٢٧٢١ ص
٢٧٢٢ ص
٢٧٢٣ ص
٢٧٢٤ ص
٢٧٢٥ ص
٢٧٢٦ ص
٢٧٢٧ ص
٢٧٢٨ ص
٢٧٢٩ ص
٢٧٣٠ ص
٢٧٣١ ص
٢٧٣٢ ص
٢٧٣٣ ص
٢٧٣٤ ص
٢٧٣٥ ص
٢٧٣٦ ص
٢٧٣٧ ص
٢٧٣٨ ص
٢٧٣٩ ص
٢٧٤٠ ص
٢٧٤١ ص
٢٧٤٢ ص
٢٧٤٣ ص
٢٧٤٤ ص
٢٧٤٥ ص
٢٧٤٦ ص
٢٧٤٧ ص
٢٧٤٨ ص
٢٧٤٩ ص
٢٧٥٠ ص
٢٧٥١ ص
٢٧٥٢ ص
٢٧٥٣ ص
٢٧٥٤ ص
٢٧٥٥ ص
٢٧٥٦ ص
٢٧٥٧ ص
٢٧٥٨ ص
٢٧٥٩ ص
٢٧٦٠ ص
٢٧٦١ ص
٢٧٦٢ ص
٢٧٦٣ ص
٢٧٦٤ ص
٢٧٦٥ ص
٢٧٦٦ ص
٢٧٦٧ ص
٢٧٦٨ ص
٢٧٦٩ ص
٢٧٧٠ ص
٢٧٧١ ص
٢٧٧٢ ص
٢٧٧٣ ص
٢٧٧٤ ص
٢٧٧٥ ص
٢٧٧٦ ص
٢٧٧٧ ص
٢٧٧٨ ص
٢٧٧٩ ص
٢٧٨٠ ص
٢٧٨١ ص
٢٧٨٢ ص
٢٧٨٣ ص
٢٧٨٤ ص
٢٧٨٥ ص
٢٧٨٦ ص
٢٧٨٧ ص
٢٧٨٨ ص
٢٧٨٩ ص
٢٧٩٠ ص
٢٧٩١ ص
٢٧٩٢ ص
٢٧٩٣ ص
٢٧٩٤ ص
٢٧٩٥ ص
٢٧٩٦ ص
٢٧٩٧ ص
٢٧٩٨ ص
٢٧٩٩ ص
٢٨٠٠ ص
٢٨٠١ ص
٢٨٠٢ ص
٢٨٠٣ ص
٢٨٠٤ ص
٢٨٠٥ ص
٢٨٠٦ ص
٢٨٠٧ ص
٢٨٠٨ ص
٢٨٠٩ ص
٢٨١٠ ص
٢٨١١ ص
٢٨١٢ ص
٢٨١٣ ص
٢٨١٤ ص
٢٨١٥ ص
٢٨١٦ ص
٢٨١٧ ص
٢٨١٨ ص
٢٨١٩ ص
٢٨٢٠ ص
٢٨٢١ ص
٢٨٢٢ ص
٢٨٢٣ ص
٢٨٢٤ ص
٢٨٢٥ ص
٢٨٢٦ ص
٢٨٢٧ ص
٢٨٢٨ ص
٢٨٢٩ ص
٢٨٣٠ ص
٢٨٣١ ص
٢٨٣٢ ص
٢٨٣٣ ص
٢٨٣٤ ص
٢٨٣٥ ص
٢٨٣٦ ص
٢٨٣٧ ص
٢٨٣٨ ص
٢٨٣٩ ص
٢٨٤٠ ص
٢٨٤١ ص
٢٨٤٢ ص
٢٨٤٣ ص
٢٨٤٤ ص
٢٨٤٥ ص
٢٨٤٦ ص
٢٨٤٧ ص
٢٨٤٨ ص
٢٨٤٩ ص
٢٨٥٠ ص
٢٨٥١ ص
٢٨٥٢ ص
٢٨٥٣ ص
٢٨٥٤ ص
٢٨٥٥ ص
٢٨٥٦ ص
٢٨٥٧ ص
٢٨٥٨ ص
٢٨٥٩ ص
٢٨٦٠ ص
٢٨٦١ ص
٢٨٦٢ ص
٢٨٦٣ ص
٢٨٦٤ ص
٢٨٦٥ ص
٢٨٦٦ ص
٢٨٦٧ ص
٢٨٦٨ ص
٢٨٦٩ ص
٢٨٧٠ ص
٢٨٧١ ص
٢٨٧٢ ص
٢٨٧٣ ص
٢٨٧٤ ص
٢٨٧٥ ص
٢٨٧٦ ص
٢٨٧٧ ص
٢٨٧٨ ص
٢٨٧٩ ص
٢٨٨٠ ص
٢٨٨١ ص
٢٨٨٢ ص
٢٨٨٣ ص
٢٨٨٤ ص
٢٨٨٥ ص
٢٨٨٦ ص
٢٨٨٧ ص
٢٨٨٨ ص
٢٨٨٩ ص
٢٨٩٠ ص
٢٨٩١ ص
٢٨٩٢ ص
٢٨٩٣ ص
٢٨٩٤ ص
٢٨٩٥ ص
٢٨٩٦ ص
٢٨٩٧ ص
٢٨٩٨ ص
٢٨٩٩ ص
٢٩٠٠ ص
٢٩٠١ ص
٢٩٠٢ ص
٢٩٠٣ ص
٢٩٠٤ ص
٢٩٠٥ ص
٢٩٠٦ ص
٢٩٠٧ ص
٢٩٠٨ ص
٢٩٠٩ ص
٢٩١٠ ص
٢٩١١ ص
٢٩١٢ ص
٢٩١٣ ص
٢٩١٤ ص
٢٩١٥ ص
٢٩١٦ ص
٢٩١٧ ص
٢٩١٨ ص
٢٩١٩ ص
٢٩٢٠ ص
٢٩٢١ ص
٢٩٢٢ ص
٢٩٢٣ ص
٢٩٢٤ ص
٢٩٢٥ ص
٢٩٢٦ ص
٢٩٢٧ ص
٢٩٢٨ ص
٢٩٢٩ ص
٢٩٣٠ ص
٢٩٣١ ص
٢٩٣٢ ص
٢٩٣٣ ص
٢٩٣٤ ص
٢٩٣٥ ص
٢٩٣٦ ص
٢٩٣٧ ص
٢٩٣٨ ص
٢٩٣٩ ص
٢٩٤٠ ص
٢٩٤١ ص
٢٩٤٢ ص
٢٩٤٣ ص
٢٩٤٤ ص
٢٩٤٥ ص
٢٩٤٦ ص
٢٩٤٧ ص
٢٩٤٨ ص
٢٩٤٩ ص
٢٩٥٠ ص
٢٩٥١ ص
٢٩٥٢ ص
٢٩٥٣ ص
٢٩٥٤ ص
٢٩٥٥ ص
٢٩٥٦ ص
٢٩٥٧ ص
٢٩٥٨ ص
٢٩٥٩ ص
٢٩٦٠ ص
٢٩٦١ ص
٢٩٦٢ ص
٢٩٦٣ ص
٢٩٦٤ ص
٢٩٦٥ ص
٢٩٦٦ ص
٢٩٦٧ ص
٢٩٦٨ ص
٢٩٦٩ ص
٢٩٧٠ ص
٢٩٧١ ص
٢٩٧٢ ص
٢٩٧٣ ص
٢٩٧٤ ص
٢٩٧٥ ص
٢٩٧٦ ص
٢٩٧٧ ص
٢٩٧٨ ص
٢٩٧٩ ص
٢٩٨٠ ص
٢٩٨١ ص
٢٩٨٢ ص
٢٩٨٣ ص
٢٩٨٤ ص
٢٩٨٥ ص
٢٩٨٦ ص
٢٩٨٧ ص
٢٩٨٨ ص
٢٩٨٩ ص
٢٩٩٠ ص
٢٩٩١ ص
٢٩٩٢ ص
٢٩٩٣ ص
٢٩٩٤ ص
٢٩٩٥ ص
٢٩٩٦ ص
٢٩٩٧ ص
٢٩٩٨ ص
٢٩٩٩ ص
٣٠٠٠ ص
٣٠٠١ ص
٣٠٠٢ ص
٣٠٠٣ ص
٣٠٠٤ ص
٣٠٠٥ ص
٣٠٠٦ ص
٣٠٠٧ ص
٣٠٠٨ ص
٣٠٠٩ ص
٣٠١٠ ص
٣٠١١ ص
٣٠١٢ ص
٣٠١٣ ص
٣٠١٤ ص
٣٠١٥ ص
٣٠١٦ ص
٣٠١٧ ص
٣٠١٨ ص
٣٠١٩ ص
٣٠٢٠ ص
٣٠٢١ ص
٣٠٢٢ ص
٣٠٢٣ ص
٣٠٢٤ ص
٣٠٢٥ ص
٣٠٢٦ ص
٣٠٢٧ ص
٣٠٢٨ ص
٣٠٢٩ ص
٣٠٣٠ ص
٣٠٣١ ص
٣٠٣٢ ص
٣٠٣٣ ص
٣٠٣٤ ص
٣٠٣٥ ص
٣٠٣٦ ص
٣٠٣٧ ص
٣٠٣٨ ص
٣٠٣٩ ص
٣٠٤٠ ص
٣٠٤١ ص
٣٠٤٢ ص
٣٠٤٣ ص
٣٠٤٤ ص
٣٠٤٥ ص
٣٠٤٦ ص
٣٠٤٧ ص
٣٠٤٨ ص
٣٠٤٩ ص
٣٠٥٠ ص
٣٠٥١ ص
٣٠٥٢ ص
٣٠٥٣ ص
٣٠٥٤ ص
٣٠٥٥ ص
٣٠٥٦ ص
٣٠٥٧ ص
٣٠٥٨ ص
٣٠٥٩ ص
٣٠٦٠ ص
٣٠٦١ ص
٣٠٦٢ ص
٣٠٦٣ ص
٣٠٦٤ ص
٣٠٦٥ ص
٣٠٦٦ ص
٣٠٦٧ ص
٣٠٦٨ ص
٣٠٦٩ ص
٣٠٧٠ ص
٣٠٧١ ص
٣٠٧٢ ص
٣٠٧٣ ص
٣٠٧٤ ص
٣٠٧٥ ص
٣٠٧٦ ص
٣٠٧٧ ص
٣٠٧٨ ص
٣٠٧٩ ص
٣٠٨٠ ص
٣٠٨١ ص
٣٠٨٢ ص
٣٠٨٣ ص
٣٠٨٤ ص
٣٠٨٥ ص
٣٠٨٦ ص
٣٠٨٧ ص
٣٠٨٨ ص
٣٠٨٩ ص
٣٠٩٠ ص
٣٠٩١ ص
٣٠٩٢ ص
٣٠٩٣ ص
٣٠٩٤ ص
٣٠٩٥ ص
٣٠٩٦ ص
٣٠٩٧ ص
٣٠٩٨ ص
٣٠٩٩ ص
٣١٠٠ ص
٣١٠١ ص
٣١٠٢ ص
٣١٠٣ ص
٣١٠٤ ص
٣١٠٥ ص
٣١٠٦ ص
٣١٠٧ ص
٣١٠٨ ص
٣١٠٩ ص
٣١١٠ ص
٣١١١ ص
٣١١٢ ص
٣١١٣ ص
٣١١٤ ص
٣١١٥ ص
٣١١٦ ص
٣١١٧ ص
٣١١٨ ص
٣١١٩ ص
٣١٢٠ ص
٣١٢١ ص
٣١٢٢ ص
٣١٢٣ ص
٣١٢٤ ص
٣١٢٥ ص
٣١٢٦ ص
٣١٢٧ ص
٣١٢٨ ص
٣١٢٩ ص
٣١٣٠ ص
٣١٣١ ص
٣١٣٢ ص
٣١٣٣ ص
٣١٣٤ ص
٣١٣٥ ص
٣١٣٦ ص
٣١٣٧ ص
٣١٣٨ ص
٣١٣٩ ص
٣١٤٠ ص
٣١٤١ ص
٣١٤٢ ص
٣١٤٣ ص
٣١٤٤ ص
٣١٤٥ ص
٣١٤٦ ص
٣١٤٧ ص
٣١٤٨ ص
٣١٤٩ ص
٣١٥٠ ص
٣١٥١ ص
٣١٥٢ ص
٣١٥٣ ص
٣١٥٤ ص
٣١٥٥ ص
٣١٥٦ ص
٣١٥٧ ص
٣١٥٨ ص
٣١٥٩ ص
٣١٦٠ ص
٣١٦١ ص
٣١٦٢ ص
٣١٦٣ ص
٣١٦٤ ص
٣١٦٥ ص
٣١٦٦ ص
٣١٦٧ ص
٣١٦٨ ص
٣١٦٩ ص
٣١٧٠ ص
٣١٧١ ص
٣١٧٢ ص
٣١٧٣ ص
٣١٧٤ ص
٣١٧٥ ص
٣١٧٦ ص
٣١٧٧ ص
٣١٧٨ ص
٣١٧٩ ص
٣١٨٠ ص
٣١٨١ ص
٣١٨٢ ص
٣١٨٣ ص
٣١٨٤ ص
٣١٨٥ ص
٣١٨٦ ص
٣١٨٧ ص
٣١٨٨ ص
٣١٨٩ ص
٣١٩٠ ص
٣١٩١ ص
٣١٩٢ ص
٣١٩٣ ص
٣١٩٤ ص
٣١٩٥ ص
٣١٩٦ ص
٣١٩٧ ص
٣١٩٨ ص
٣١٩٩ ص
٣٢٠٠ ص
٣٢٠١ ص
٣٢٠٢ ص
٣٢٠٣ ص
٣٢٠٤ ص
٣٢٠٥ ص
٣٢٠٦ ص
٣٢٠٧ ص
٣٢٠٨ ص
٣٢٠٩ ص
٣٢١٠ ص
٣٢١١ ص
٣٢١٢ ص
٣٢١٣ ص
٣٢١٤ ص
٣٢١٥ ص
٣٢١٦ ص
٣٢١٧ ص
٣٢١٨ ص
٣٢١٩ ص
٣٢٢٠ ص
٣٢٢١ ص
٣٢٢٢ ص
٣٢٢٣ ص
٣٢٢٤ ص
٣٢٢٥ ص
٣٢٢٦ ص
٣٢٢٧ ص
٣٢٢٨ ص
٣٢٢٩ ص
٣٢٣٠ ص
٣٢٣١ ص
٣٢٣٢ ص
٣٢٣٣ ص
٣٢٣٤ ص
٣٢٣٥ ص
٣٢٣٦ ص
٣٢٣٧ ص
٣٢٣٨ ص
٣٢٣٩ ص
٣٢٤٠ ص
٣٢٤١ ص
٣٢٤٢ ص
٣٢٤٣ ص
٣٢٤٤ ص
٣٢٤٥ ص
٣٢٤٦ ص
٣٢٤٧ ص
٣٢٤٨ ص
٣٢٤٩ ص
٣٢٥٠ ص
٣٢٥١ ص
٣٢٥٢ ص
٣٢٥٣ ص
٣٢٥٤ ص
٣٢٥٥ ص
٣٢٥٦ ص
٣٢٥٧ ص
٣٢٥٨ ص
٣٢٥٩ ص
٣٢٦٠ ص
٣٢٦١ ص
٣٢٦٢ ص
٣٢٦٣ ص
٣٢٦٤ ص
٣٢٦٥ ص
٣٢٦٦ ص
٣٢٦٧ ص
٣٢٦٨ ص
٣٢٦٩ ص
٣٢٧٠ ص
٣٢٧١ ص
٣٢٧٢ ص
٣٢٧٣ ص
٣٢٧٤ ص
٣٢٧٥ ص
٣٢٧٦ ص
٣٢٧٧ ص
٣٢٧٨ ص
٣٢٧٩ ص
٣٢٨٠ ص
٣٢٨١ ص
٣٢٨٢ ص
٣٢٨٣ ص
٣٢٨٤ ص
٣٢٨٥ ص
٣٢٨٦ ص
٣٢٨٧ ص
٣٢٨٨ ص
٣٢٨٩ ص
٣٢٩٠ ص
٣٢٩١ ص
٣٢٩٢ ص
٣٢٩٣ ص
٣٢٩٤ ص
٣٢٩٥ ص
٣٢٩٦ ص
٣٢٩٧ ص
٣٢٩٨ ص
٣٢٩٩ ص
٣٣٠٠ ص
٣٣٠١ ص
٣٣٠٢ ص
٣٣٠٣ ص
٣٣٠٤ ص
٣٣٠٥ ص
٣٣٠٦ ص
٣٣٠٧ ص
٣٣٠٨ ص
٣٣٠٩ ص
٣٣١٠ ص
٣٣١١ ص
٣٣١٢ ص
٣٣١٣ ص
٣٣١٤ ص
٣٣١٥ ص
٣٣١٦ ص
٣٣١٧ ص
٣٣١٨ ص
٣٣١٩ ص
٣٣٢٠ ص
٣٣٢١ ص
٣٣٢٢ ص
٣٣٢٣ ص
٣٣٢٤ ص
٣٣٢٥ ص
٣٣٢٦ ص
٣٣٢٧ ص
٣٣٢٨ ص
٣٣٢٩ ص
٣٣٣٠ ص
٣٣٣١ ص
٣٣٣٢ ص
٣٣٣٣ ص
٣٣٣٤ ص
٣٣٣٥ ص
٣٣٣٦ ص
٣٣٣٧ ص
٣٣٣٨ ص
٣٣٣٩ ص
٣٣٤٠ ص
٣٣٤١ ص
٣٣٤٢ ص
٣٣٤٣ ص
٣٣٤٤ ص
٣٣٤٥ ص
٣٣٤٦ ص
٣٣٤٧ ص
٣٣٤٨ ص
٣٣٤٩ ص
٣٣٥٠ ص
٣٣٥١ ص
٣٣٥٢ ص
٣٣٥٣ ص
٣٣٥٤ ص
٣٣٥٥ ص
٣٣٥٦ ص
٣٣٥٧ ص
٣٣٥٨ ص
٣٣٥٩ ص
٣٣٦٠ ص
٣٣٦١ ص
٣٣٦٢ ص
٣٣٦٣ ص
٣٣٦٤ ص
٣٣٦٥ ص
٣٣٦٦ ص
٣٣٦٧ ص
٣٣٦٨ ص
٣٣٦٩ ص
٣٣٧٠ ص
٣٣٧١ ص
٣٣٧٢ ص
٣٣٧٣ ص
٣٣٧٤ ص
٣٣٧٥ ص
٣٣٧٦ ص
٣٣٧٧ ص
٣٣٧٨ ص
٣٣٧٩ ص
٣٣٨٠ ص
٣٣٨١ ص
٣٣٨٢ ص
٣٣٨٣ ص
٣٣٨٤ ص
٣٣٨٥ ص
٣٣٨٦ ص
٣٣٨٧ ص
٣٣٨٨ ص
٣٣٨٩ ص
٣٣٩٠ ص
٣٣٩١ ص
٣٣٩٢ ص
٣٣٩٣ ص
٣٣٩٤ ص
٣٣٩٥ ص
٣٣٩٦ ص
٣٣٩٧ ص
٣٣٩٨ ص
٣٣٩٩ ص
٣٤٠٠ ص
٣٤٠١ ص
٣٤٠٢ ص
٣٤٠٣ ص
٣٤٠٤ ص
٣٤٠٥ ص
٣٤٠٦ ص
٣٤٠٧ ص
٣٤٠٨ ص
٣٤٠٩ ص
٣٤١٠ ص
٣٤١١ ص
٣٤١٢ ص
٣٤١٣ ص
٣٤١٤ ص
٣٤١٥ ص
٣٤١٦ ص
٣٤١٧ ص
٣٤١٨ ص
٣٤١٩ ص
٣٤٢٠ ص
٣٤٢١ ص
٣٤٢٢ ص
٣٤٢٣ ص
٣٤٢٤ ص
٣٤٢٥ ص
٣٤٢٦ ص
٣٤٢٧ ص
٣٤٢٨ ص
٣٤٢٩ ص
٣٤٣٠ ص
٣٤٣١ ص
٣٤٣٢ ص
٣٤٣٣ ص
٣٤٣٤ ص
٣٤٣٥ ص
٣٤٣٦ ص
٣٤٣٧ ص
٣٤٣٨ ص
٣٤٣٩ ص
٣٤٤٠ ص
٣٤٤١ ص
٣٤٤٢ ص
٣٤٤٣ ص
٣٤٤٤ ص
٣٤٤٥ ص
٣٤٤٦ ص
٣٤٤٧ ص
٣٤٤٨ ص
٣٤٤٩ ص
٣٤٥٠ ص
٣٤٥١ ص
٣٤٥٢ ص
٣٤٥٣ ص
٣٤٥٤ ص
٣٤٥٥ ص
٣٤٥٦ ص
٣٤٥٧ ص
٣٤٥٨ ص
٣٤٥٩ ص
٣٤٦٠ ص
٣٤٦١ ص
٣٤٦٢ ص
٣٤٦٣ ص
٣٤٦٤ ص
٣٤٦٥ ص
٣٤٦٦ ص
٣٤٦٧ ص
٣٤٦٨ ص
٣٤٦٩ ص
٣٤٧٠ ص
٣٤٧١ ص
٣٤٧٢ ص
٣٤٧٣ ص
٣٤٧٤ ص
٣٤٧٥ ص
٣٤٧٦ ص
٣٤٧٧ ص
٣٤٧٨ ص
٣٤٧٩ ص
٣٤٨٠ ص
٣٤٨١ ص
٣٤٨٢ ص
٣٤٨٣ ص
٣٤٨٤ ص
٣٤٨٥ ص
٣٤٨٦ ص
٣٤٨٧ ص
٣٤٨٨ ص
٣٤٨٩ ص
٣٤٩٠ ص
٣٤٩١ ص
٣٤٩٢ ص
٣٤٩٣ ص
٣٤٩٤ ص
٣٤٩٥ ص
٣٤٩٦ ص
٣٤٩٧ ص
٣٤٩٨ ص
٣٤٩٩ ص
٣٥٠٠ ص
٣٥٠١ ص
٣٥٠٢ ص
٣٥٠٣ ص
٣٥٠٤ ص
٣٥٠٥ ص
٣٥٠٦ ص
٣٥٠٧ ص
٣٥٠٨ ص
٣٥٠٩ ص
٣٥١٠ ص
٣٥١١ ص
٣٥١٢ ص
٣٥١٣ ص
٣٥١٤ ص
٣٥١٥ ص
٣٥١٦ ص
٣٥١٧ ص
٣٥١٨ ص
٣٥١٩ ص
٣٥٢٠ ص
٣٥٢١ ص
٣٥٢٢ ص
٣٥٢٣ ص
٣٥٢٤ ص
٣٥٢٥ ص
٣٥٢٦ ص
٣٥٢٧ ص
٣٥٢٨ ص
٣٥٢٩ ص
٣٥٣٠ ص
٣٥٣١ ص
٣٥٣٢ ص
٣٥٣٣ ص
٣٥٣٤ ص
٣٥٣٥ ص
٣٥٣٦ ص
٣٥٣٧ ص
٣٥٣٨ ص
٣٥٣٩ ص
٣٥٤٠ ص
٣٥٤١ ص
٣٥٤٢ ص
٣٥٤٣ ص
٣٥٤٤ ص
٣٥٤٥ ص
٣٥٤٦ ص
٣٥٤٧ ص
٣٥٤٨ ص
٣٥٤٩ ص
٣٥٥٠ ص
٣٥٥١ ص
٣٥٥٢ ص
٣٥٥٣ ص
٣٥٥٤ ص
٣٥٥٥ ص
٣٥٥٦ ص
٣٥٥٧ ص
٣٥٥٨ ص
٣٥٥٩ ص
٣٥٦٠ ص
٣٥٦١ ص
٣٥٦٢ ص
٣٥٦٣ ص
٣٥٦٤ ص
٣٥٦٥ ص
٣٥٦٦ ص
٣٥٦٧ ص
٣٥٦٨ ص
٣٥٦٩ ص
٣٥٧٠ ص
٣٥٧١ ص
٣٥٧٢ ص
٣٥٧٣ ص
٣٥٧٤ ص
٣٥٧٥ ص
٣٥٧٦ ص
٣٥٧٧ ص
٣٥٧٨ ص
٣٥٧٩ ص
٣٥٨٠ ص
٣٥٨١ ص
٣٥٨٢ ص
٣٥٨٣ ص
٣٥٨٤ ص
٣٥٨٥ ص
٣٥٨٦ ص
٣٥٨٧ ص
٣٥٨٨ ص
٣٥٨٩ ص
٣٥٩٠ ص
٣٥٩١ ص
٣٥٩٢ ص
٣٥٩٣ ص
٣٥٩٤ ص
٣٥٩٥ ص
٣٥٩٦ ص
٣٥٩٧ ص
٣٥٩٨ ص
٣٥٩٩ ص
٣٦٠٠ ص
٣٦٠١ ص
٣٦٠٢ ص
٣٦٠٣ ص
٣٦٠٤ ص
٣٦٠٥ ص
٣٦٠٦ ص
٣٦٠٧ ص
٣٦٠٨ ص
٣٦٠٩ ص
٣٦١٠ ص
٣٦١١ ص
٣٦١٢ ص
٣٦١٣ ص
٣٦١٤ ص
٣٦١٥ ص
٣٦١٦ ص
٣٦١٧ ص
٣٦١٨ ص
٣٦١٩ ص
٣٦٢٠ ص
٣٦٢١ ص
٣٦٢٢ ص
٣٦٢٣ ص
٣٦٢٤ ص
٣٦٢٥ ص
٣٦٢٦ ص
٣٦٢٧ ص
٣٦٢٨ ص
٣٦٢٩ ص
٣٦٣٠ ص
٣٦٣١ ص
٣٦٣٢ ص
٣٦٣٣ ص
٣٦٣٤ ص
٣٦٣٥ ص
٣٦٣٦ ص
٣٦٣٧ ص
٣٦٣٨ ص
٣٦٣٩ ص
٣٦٤٠ ص
٣٦٤١ ص
٣٦٤٢ ص
٣٦٤٣ ص
٣٦٤٤ ص
٣٦٤٥ ص
٣٦٤٦ ص
٣٦٤٧ ص
٣٦٤٨ ص
٣٦٤٩ ص
٣٦٥٠ ص
٣٦٥١ ص
٣٦٥٢ ص
٣٦٥٣ ص
٣٦٥٤ ص
٣٦٥٥ ص
٣٦٥٦ ص
٣٦٥٧ ص
٣٦٥٨ ص
٣٦٥٩ ص
٣٦٦٠ ص
٣٦٦١ ص
٣٦٦٢ ص
٣٦٦٣ ص
٣٦٦٤ ص
٣٦٦٥ ص
٣٦٦٦ ص
٣٦٦٧ ص
٣٦٦٨ ص
٣٦٦٩ ص
٣٦٧٠ ص
٣٦٧١ ص
٣٦٧٢ ص
٣٦٧٣ ص
٣٦٧٤ ص
٣٦٧٥ ص
٣٦٧٦ ص
٣٦٧٧ ص
٣٦٧٨ ص
٣٦٧٩ ص
٣٦٨٠ ص
٣٦٨١ ص
٣٦٨٢ ص
٣٦٨٣ ص
٣٦٨٤ ص
٣٦٨٥ ص
٣٦٨٦ ص
٣٦٨٧ ص
٣٦٨٨ ص
٣٦٨٩ ص
٣٦٩٠ ص
٣٦٩١ ص
٣٦٩٢ ص
٣٦٩٣ ص
٣٦٩٤ ص
٣٦٩٥ ص
٣٦٩٦ ص
٣٦٩٧ ص
٣٦٩٨ ص
٣٦٩٩ ص
٣٧٠٠ ص
٣٧٠١ ص
٣٧٠٢ ص
٣٧٠٣ ص
٣٧٠٤ ص
٣٧٠٥ ص
٣٧٠٦ ص
٣٧٠٧ ص
٣٧٠٨ ص
٣٧٠٩ ص
٣٧١٠ ص
٣٧١١ ص
٣٧١٢ ص
٣٧١٣ ص
٣٧١٤ ص
٣٧١٥ ص
٣٧١٦ ص
٣٧١٧ ص
٣٧١٨ ص
٣٧١٩ ص
٣٧٢٠ ص
٣٧٢١ ص
٣٧٢٢ ص
٣٧٢٣ ص
٣٧٢٤ ص
٣٧٢٥ ص
٣٧٢٦ ص
٣٧٢٧ ص
٣٧٢٨ ص
٣٧٢٩ ص
٣٧٣٠ ص
٣٧٣١ ص
٣٧٣٢ ص
٣٧٣٣ ص
٣٧٣٤ ص
٣٧٣٥ ص
٣٧٣٦ ص
٣٧٣٧ ص
٣٧٣٨ ص
٣٧٣٩ ص
٣٧٤٠ ص
٣٧٤١ ص
٣٧٤٢ ص
٣٧٤٣ ص
٣٧٤٤ ص
٣٧٤٥ ص
٣٧٤٦ ص
٣٧٤٧ ص
٣٧٤٨ ص
٣٧٤٩ ص
٣٧٥٠ ص
٣٧٥١ ص
٣٧٥٢ ص
٣٧٥٣ ص
٣٧٥٤ ص
٣٧٥٥ ص
٣٧٥٦ ص
٣٧٥٧ ص
٣٧٥٨ ص
٣٧٥٩ ص
٣٧٦٠ ص
٣٧٦١ ص
٣٧٦٢ ص
٣٧٦٣ ص
٣٧٦٤ ص
٣٧٦٥ ص
٣٧٦٦ ص
٣٧٦٧ ص
٣٧٦٨ ص
٣٧٦٩ ص
٣٧٧٠ ص
٣٧٧١ ص
٣٧٧٢ ص
٣٧٧٣ ص
٣٧٧٤ ص
٣٧٧٥ ص
٣٧٧٦ ص
٣٧٧٧ ص
٣٧٧٨ ص
٣٧٧٩ ص
٣٧٨٠ ص
٣٧٨١ ص
٣٧٨٢ ص
٣٧٨٣ ص
٣٧٨٤ ص
٣٧٨٥ ص
٣٧٨٦ ص
٣٧٨٧ ص
٣٧٨٨ ص
٣٧٨٩ ص
٣٧٩٠ ص
٣٧٩١ ص
٣٧٩٢ ص
٣٧٩٣ ص
٣٧٩٤ ص
٣٧٩٥ ص
٣٧٩٦ ص
٣٧٩٧ ص
٣٧٩٨ ص
٣٧٩٩ ص
٣٨٠٠ ص
٣٨٠١ ص
٣٨٠٢ ص
٣٨٠٣ ص
٣٨٠٤ ص
٣٨٠٥ ص
٣٨٠٦ ص
٣٨٠٧ ص
٣٨٠٨ ص
٣٨٠٩ ص
٣٨١٠ ص
٣٨١١ ص
٣٨١٢ ص
٣٨١٣ ص
٣٨١٤ ص
٣٨١٥ ص
٣٨١٦ ص
٣٨١٧ ص
٣٨١٨ ص
٣٨١٩ ص
٣٨٢٠ ص
٣٨٢١ ص
٣٨٢٢ ص
٣٨٢٣ ص
٣٨٢٤ ص
٣٨٢٥ ص
٣٨٢٦ ص
٣٨٢٧ ص
٣٨٢٨ ص
٣٨٢٩ ص
٣٨٣٠ ص
٣٨٣١ ص
٣٨٣٢ ص
٣٨٣٣ ص
٣٨٣٤ ص
٣٨٣٥ ص
٣٨٣٦ ص
٣٨٣٧ ص
٣٨٣٨ ص
٣٨٣٩ ص
٣٨٤٠ ص
٣٨٤١ ص
٣٨٤٢ ص
٣٨٤٣ ص
٣٨٤٤ ص
٣٨٤٥ ص
٣٨٤٦ ص
٣٨٤٧ ص
٣٨٤٨ ص
٣٨٤٩ ص
٣٨٥٠ ص
٣٨٥١ ص
٣٨٥٢ ص
٣٨٥٣ ص
٣٨٥٤ ص
٣٨٥٥ ص
٣٨٥٦ ص
٣٨٥٧ ص
٣٨٥٨ ص
٣٨٥٩ ص
٣٨٦٠ ص
٣٨٦١ ص
٣٨٦٢ ص
٣٨٦٣ ص
٣٨٦٤ ص
٣٨٦٥ ص
٣٨٦٦ ص
٣٨٦٧ ص
٣٨٦٨ ص
٣٨٦٩ ص
٣٨٧٠ ص
٣٨٧١ ص
٣٨٧٢ ص
٣٨٧٣ ص
٣٨٧٤ ص
٣٨٧٥ ص
٣٨٧٦ ص
٣٨٧٧ ص
٣٨٧٨ ص
٣٨٧٩ ص
٣٨٨٠ ص
٣٨٨١ ص
٣٨٨٢ ص
٣٨٨٣ ص
٣٨٨٤ ص
٣٨٨٥ ص
٣٨٨٦ ص
٣٨٨٧ ص
٣٨٨٨ ص
٣٨٨٩ ص
٣٨٩٠ ص
٣٨٩١ ص
٣٨٩٢ ص
٣٨٩٣ ص
٣٨٩٤ ص
٣٨٩٥ ص
٣٨٩٦ ص
٣٨٩٧ ص
٣٨٩٨ ص
٣٨٩٩ ص
٣٩٠٠ ص
٣٩٠١ ص
٣٩٠٢ ص
٣٩٠٣ ص
٣٩٠٤ ص
٣٩٠٥ ص
٣٩٠٦ ص
٣٩٠٧ ص
٣٩٠٨ ص
٣٩٠٩ ص
٣٩١٠ ص
٣٩١١ ص
٣٩١٢ ص
٣٩١٣ ص
٣٩١٤ ص
٣٩١٥ ص
٣٩١٦ ص
٣٩١٧ ص
٣٩١٨ ص
٣٩١٩ ص
٣٩٢٠ ص
٣٩٢١ ص
٣٩٢٢ ص
٣٩٢٣ ص
٣٩٢٤ ص
٣٩٢٥ ص
٣٩٢٦ ص
٣٩٢٧ ص
٣٩٢٨ ص
٣٩٢٩ ص
٣٩٣٠ ص
٣٩٣١ ص
٣٩٣٢ ص
٣٩٣٣ ص
٣٩٣٤ ص
٣٩٣٥ ص
٣٩٣٦ ص
٣٩٣٧ ص
٣٩٣٨ ص
٣٩٣٩ ص
٣٩٤٠ ص
٣٩٤١ ص
٣٩٤٢ ص
٣٩٤٣ ص
٣٩٤٤ ص
٣٩٤٥ ص
٣٩٤٦ ص
٣٩٤٧ ص
٣٩٤٨ ص
٣٩٤٩ ص
٣٩٥٠ ص
٣٩٥١ ص
٣٩٥٢ ص
٣٩٥٣ ص
٣٩٥٤ ص
٣٩٥٥ ص
٣٩٥٦ ص
٣٩٥٧ ص
٣٩٥٨ ص
٣٩٥٩ ص
٣٩٦٠ ص
٣٩٦١ ص
٣٩٦٢ ص
٣٩٦٣ ص
٣٩٦٤ ص
٣٩٦٥ ص
٣٩٦٦ ص
٣٩٦٧ ص
٣٩٦٨ ص
٣٩٦٩ ص
٣٩٧٠ ص
٣٩٧١ ص
٣٩٧٢ ص
٣٩٧٣ ص
٣٩٧٤ ص
٣٩٧٥ ص
٣٩٧٦ ص
٣٩٧٧ ص
٣٩٧٨ ص
٣٩٧٩ ص
٣٩٨٠ ص
٣٩٨١ ص
٣٩٨٢ ص
٣٩٨٣ ص
٣٩٨٤ ص
٣٩٨٥ ص
٣٩٨٦ ص
٣٩٨٧ ص
٣٩٨٨ ص
٣٩٨٩ ص
٣٩٩٠ ص
٣٩٩١ ص
٣٩٩٢ ص
٣٩٩٣ ص
٣٩٩٤ ص
٣٩٩٥ ص
٣٩٩٦ ص
٣٩٩٧ ص
٣٩٩٨ ص
٣٩٩٩ ص
٤٠٠٠ ص
٤٠٠١ ص
٤٠٠٢ ص
٤٠٠٣ ص
٤٠٠٤ ص
٤٠٠٥ ص
٤٠٠٦ ص
٤٠٠٧ ص
٤٠٠٨ ص
٤٠٠٩ ص
٤٠١٠ ص
٤٠١١ ص
٤٠١٢ ص
٤٠١٣ ص
٤٠١٤ ص
٤٠١٥ ص
٤٠١٦ ص
٤٠١٧ ص
٤٠١٨ ص
٤٠١٩ ص
٤٠٢٠ ص
٤٠٢١ ص
٤٠٢٢ ص
٤٠٢٣ ص
٤٠٢٤ ص
٤٠٢٥ ص
٤٠٢٦ ص
٤٠٢٧ ص
٤٠٢٨ ص
٤٠٢٩ ص
٤٠٣٠ ص
٤٠٣١ ص
٤٠٣٢ ص
٤٠٣٣ ص
٤٠٣٤ ص
٤٠٣٥ ص
٤٠٣٦ ص
٤٠٣٧ ص
٤٠٣٨ ص
٤٠٣٩ ص
٤٠٤٠ ص
٤٠٤١ ص
٤٠٤٢ ص
٤٠٤٣ ص
٤٠٤٤ ص
٤٠٤٥ ص
٤٠٤٦ ص
٤٠٤٧ ص
٤٠٤٨ ص
٤٠٤٩ ص
٤٠٥٠ ص
٤٠٥١ ص
٤٠٥٢ ص
٤٠٥٣ ص
٤٠٥٤ ص
٤٠٥٥ ص
٤٠٥٦ ص
٤٠٥٧ ص
٤٠٥٨ ص
٤٠٥٩ ص
٤٠٦٠ ص
٤٠٦١ ص
٤٠٦٢ ص
٤٠٦٣ ص
٤٠٦٤ ص
٤٠٦٥ ص
٤٠٦٦ ص
٤٠٦٧ ص
٤٠٦٨ ص
٤٠٦٩ ص
٤٠٧٠ ص
٤٠٧١ ص
٤٠٧٢ ص
٤٠٧٣ ص
٤٠٧٤ ص
٤٠٧٥ ص
٤٠٧٦ ص
٤٠٧٧ ص
٤٠٧٨ ص
٤٠٧٩ ص
٤٠٨٠ ص
٤٠٨١ ص
٤٠٨٢ ص
٤٠٨٣ ص
٤٠٨٤ ص
٤٠٨٥ ص
٤٠٨٦ ص
٤٠٨٧ ص
٤٠٨٨ ص
٤٠٨٩ ص
٤٠٩٠ ص
٤٠٩١ ص
٤٠٩٢ ص
٤٠٩٣ ص
٤٠٩٤ ص
٤٠٩٥ ص
٤٠٩٦ ص
٤٠٩٧ ص
٤٠٩٨ ص
٤٠٩٩ ص
٤١٠٠ ص
٤١٠١ ص
٤١٠٢ ص
٤١٠٣ ص
٤١٠٤ ص
٤١٠٥ ص
٤١٠٦ ص
٤١٠٧ ص
٤١٠٨ ص
٤١٠٩ ص
٤١١٠ ص
٤١١١ ص
٤١١٢ ص
٤١١٣ ص
٤١١٤ ص
٤١١٥ ص
٤١١٦ ص
٤١١٧ ص
٤١١٨ ص
٤١١٩ ص
٤١٢٠ ص
٤١٢١ ص
٤١٢٢ ص
٤١٢٣ ص
٤١٢٤ ص
٤١٢٥ ص
٤١٢٦ ص
٤١٢٧ ص
٤١٢٨ ص
٤١٢٩ ص
٤١٣٠ ص
٤١٣١ ص
٤١٣٢ ص
٤١٣٣ ص
٤١٣٤ ص
٤١٣٥ ص
٤١٣٦ ص
٤١٣٧ ص
٤١٣٨ ص
٤١٣٩ ص
٤١٤٠ ص
٤١٤١ ص
٤١٤٢ ص
٤١٤٣ ص
٤١٤٤ ص
٤١٤٥ ص
٤١٤٦ ص
٤١٤٧ ص
٤١٤٨ ص
٤١٤٩ ص
٤١٥٠ ص
٤١٥١ ص
٤١٥٢ ص
٤١٥٣ ص
٤١٥٤ ص
٤١٥٥ ص
٤١٥٦ ص
٤١٥٧ ص
٤١٥٨ ص
٤١٥٩ ص
٤١٦٠ ص
٤١٦١ ص
٤١٦٢ ص
٤١٦٣ ص
٤١٦٤ ص
٤١٦٥ ص
٤١٦٦ ص
٤١٦٧ ص
٤١٦٨ ص
٤١٦٩ ص
٤١٧٠ ص
٤١٧١ ص
٤١٧٢ ص
٤١٧٣ ص
٤١٧٤ ص
٤١٧٥ ص
٤١٧٦ ص
٤١٧٧ ص
٤١٧٨ ص
٤١٧٩ ص
٤١٨٠ ص
٤١٨١ ص
٤١٨٢ ص
٤١٨٣ ص
٤١٨٤ ص
٤١٨٥ ص
٤١٨٦ ص
٤١٨٧ ص
٤١٨٨ ص
٤١٨٩ ص
٤١٩٠ ص
٤١٩١ ص
٤١٩٢ ص
٤١٩٣ ص
٤١٩٤ ص
٤١٩٥ ص
٤١٩٦ ص
٤١٩٧ ص
٤١٩٨ ص
٤١٩٩ ص
٤٢٠٠ ص
٤٢٠١ ص
٤٢٠٢ ص
٤٢٠٣ ص
٤٢٠٤ ص
٤٢٠٥ ص
٤٢٠٦ ص
٤٢٠٧ ص
٤٢٠٨ ص
٤٢٠٩ ص
٤٢١٠ ص
٤٢١١ ص
٤٢١٢ ص
٤٢١٣ ص
٤٢١٤ ص
٤٢١٥ ص
٤٢١٦ ص
٤٢١٧ ص
٤٢١٨ ص
٤٢١٩ ص
٤٢٢٠ ص
٤٢٢١ ص
٤٢٢٢ ص
٤٢٢٣ ص
٤٢٢٤ ص
٤٢٢٥ ص
٤٢٢٦ ص
٤٢٢٧ ص
٤٢٢٨ ص
٤٢٢٩ ص
٤٢٣٠ ص
٤٢٣١ ص
٤٢٣٢ ص
٤٢٣٣ ص
٤٢٣٤ ص
٤٢٣٥ ص
٤٢٣٦ ص
٤٢٣٧ ص
٤٢٣٨ ص
٤٢٣٩ ص
٤٢٤٠ ص
٤٢٤١ ص
٤٢٤٢ ص
٤٢٤٣ ص
٤٢٤٤ ص
٤٢٤٥ ص
٤٢٤٦ ص
٤٢٤٧ ص
٤٢٤٨ ص
٤٢٤٩ ص
٤٢٥٠ ص
٤٢٥١ ص
٤٢٥٢ ص
٤٢٥٣ ص
٤٢٥٤ ص
٤٢٥٥ ص
٤٢٥٦ ص
٤٢٥٧ ص
٤٢٥٨ ص
٤٢٥٩ ص
٤٢٦٠ ص
٤٢٦١ ص
٤٢٦٢ ص
٤٢٦٣ ص
٤٢٦٤ ص
٤٢٦٥ ص
٤٢٦٦ ص
٤٢٦٧ ص
٤٢٦٨ ص
٤٢٦٩ ص
٤٢٧٠ ص
٤٢٧١ ص
٤٢٧٢ ص
٤٢٧٣ ص
٤٢٧٤ ص
٤٢٧٥ ص
٤٢٧٦ ص
٤٢٧٧ ص
٤٢٧٨ ص
٤٢٧٩ ص
٤٢٨٠ ص
٤٢٨١ ص
٤٢٨٢ ص
٤٢٨٣ ص
٤٢٨٤ ص
٤٢٨٥ ص
٤٢٨٦ ص
٤٢٨٧ ص
٤٢٨٨ ص
٤٢٨٩ ص
٤٢٩٠ ص
٤٢٩١ ص
٤٢٩٢ ص
٤٢٩٣ ص
٤٢٩٤ ص
٤٢٩٥ ص
٤٢٩٦ ص
٤٢٩٧ ص
٤٢٩٨ ص
٤٢٩٩ ص
٤٣٠٠ ص
٤٣٠١ ص
٤٣٠٢ ص
٤٣٠٣ ص
٤٣٠٤ ص
٤٣٠٥ ص
٤٣٠٦ ص
٤٣٠٧ ص
٤٣٠٨ ص
٤٣٠٩ ص
٤٣١٠ ص
٤٣١١ ص
٤٣١٢ ص
٤٣١٣ ص
٤٣١٤ ص
٤٣١٥ ص
٤٣١٦ ص
٤٣١٧ ص
٤٣١٨ ص
٤٣١٩ ص
٤٣٢٠ ص
٤٣٢١ ص
٤٣٢٢ ص
٤٣٢٣ ص
٤٣٢٤ ص
٤٣٢٥ ص
٤٣٢٦ ص
٤٣٢٧ ص
٤٣٢٨ ص
٤٣٢٩ ص
٤٣٣٠ ص
٤٣٣١ ص
٤٣٣٢ ص
٤٣٣٣ ص
٤٣٣٤ ص
٤٣٣٥ ص
٤٣٣٦ ص
٤٣٣٧ ص
٤٣٣٨ ص
٤٣٣٩ ص
٤٣٤٠ ص
٤٣٤١ ص
٤٣٤٢ ص
٤٣٤٣ ص
٤٣٤٤ ص
٤٣٤٥ ص
٤٣٤٦ ص
٤٣٤٧ ص
٤٣٤٨ ص
٤٣٤٩ ص
٤٣٥٠ ص
٤٣٥١ ص
٤٣٥٢ ص
٤٣٥٣ ص
٤٣٥٤ ص
٤٣٥٥ ص
٤٣٥٦ ص
٤٣٥٧ ص
٤٣٥٨ ص
٤٣٥٩ ص
٤٣٦٠ ص
٤٣٦١ ص
٤٣٦٢ ص
٤٣٦٣ ص
٤٣٦٤ ص
٤٣٦٥ ص
٤٣٦٦ ص
٤٣٦٧ ص
٤٣٦٨ ص
٤٣٦٩ ص
٤٣٧٠ ص
٤٣٧١ ص
٤٣٧٢ ص
٤٣٧٣ ص
٤٣٧٤ ص
٤٣٧٥ ص
٤٣٧٦ ص
٤٣٧٧ ص
٤٣٧٨ ص
٤٣٧٩ ص
٤٣٨٠ ص
٤٣٨١ ص
٤٣٨٢ ص
٤٣٨٣ ص
٤٣٨٤ ص
٤٣٨٥ ص
٤٣٨٦ ص
٤٣٨٧ ص
٤٣٨٨ ص
٤٣٨٩ ص
٤٣٩٠ ص
٤٣٩١ ص
٤٣٩٢ ص
٤٣٩٣ ص
٤٣٩٤ ص
٤٣٩٥ ص
٤٣٩٦ ص
٤٣٩٧ ص
٤٣٩٨ ص
٤٣٩٩ ص
٤٤٠٠ ص
٤٤٠١ ص
٤٤٠٢ ص
٤٤٠٣ ص
٤٤٠٤ ص
٤٤٠٥ ص
٤٤٠٦ ص
٤٤٠٧ ص
٤٤٠٨ ص
٤٤٠٩ ص
٤٤١٠ ص
٤٤١١ ص
٤٤١٢ ص
٤٤١٣ ص
٤٤١٤ ص
٤٤١٥ ص
٤٤١٦ ص
٤٤١٧ ص
٤٤١٨ ص
٤٤١٩ ص
٤٤٢٠ ص
٤٤٢١ ص
٤٤٢٢ ص
٤٤٢٣ ص
٤٤٢٤ ص
٤٤٢٥ ص
٤٤٢٦ ص
٤٤٢٧ ص
٤٤٢٨ ص
٤٤٢٩ ص
٤٤٣٠ ص
٤٤٣١ ص
٤٤٣٢ ص
٤٤٣٣ ص
٤٤٣٤ ص
٤٤٣٥ ص
٤٤٣٦ ص
٤٤٣٧ ص
٤٤٣٨ ص
٤٤٣٩ ص
٤٤٤٠ ص
٤٤٤١ ص
٤٤٤٢ ص
٤٤٤٣ ص
٤٤٤٤ ص
٤٤٤٥ ص
٤٤٤٦ ص
٤٤٤٧ ص
٤٤٤٨ ص
٤٤٤٩ ص
٤٤٥٠ ص
٤٤٥١ ص
٤٤٥٢ ص
٤٤٥٣ ص
٤٤٥٤ ص
٤٤٥٥ ص
٤٤٥٦ ص
٤٤٥٧ ص
٤٤٥٨ ص
٤٤٥٩ ص
٤٤٦٠ ص
٤٤٦١ ص
٤٤٦٢ ص
٤٤٦٣ ص
٤٤٦٤ ص
٤٤٦٥ ص
٤٤٦٦ ص
٤٤٦٧ ص
٤٤٦٨ ص
٤٤٦٩ ص
٤٤٧٠ ص
٤٤٧١ ص
٤٤٧٢ ص
٤٤٧٣ ص
٤٤٧٤ ص
٤٤٧٥ ص
٤٤٧٦ ص
٤٤٧٧ ص
٤٤٧٨ ص
٤٤٧٩ ص
٤٤٨٠ ص
٤٤٨١ ص
٤٤٨٢ ص
٤٤٨٣ ص
٤٤٨٤ ص
٤٤٨٥ ص
٤٤٨٦ ص
٤٤٨٧ ص
٤٤٨٨ ص
٤٤٨٩ ص
٤٤٩٠ ص
٤٤٩١ ص
٤٤٩٢ ص
٤٤٩٣ ص
٤٤٩٤ ص
٤٤٩٥ ص
٤٤٩٦ ص
٤٤٩٧ ص
٤٤٩٨ ص
٤٤٩٩ ص
٤٥٠٠ ص
٤٥٠١ ص
٤٥٠٢ ص
٤٥٠٣ ص
٤٥٠٤ ص
٤٥٠٥ ص
٤٥٠٦ ص
٤٥٠٧ ص
٤٥٠٨ ص
٤٥٠٩ ص
٤٥١٠ ص
٤٥١١ ص
٤٥١٢ ص
٤٥١٣ ص
٤٥١٤ ص
٤٥١٥ ص
٤٥١٦ ص
٤٥١٧ ص
٤٥١٨ ص
٤٥١٩ ص
٤٥٢٠ ص
٤٥٢١ ص
٤٥٢٢ ص
٤٥٢٣ ص
٤٥٢٤ ص
٤٥٢٥ ص
٤٥٢٦ ص
٤٥٢٧ ص
٤٥٢٨ ص
٤٥٢٩ ص
٤٥٣٠ ص
٤٥٣١ ص
٤٥٣٢ ص
٤٥٣٣ ص
٤٥٣٤ ص
٤٥٣٥ ص
٤٥٣٦ ص
٤٥٣٧ ص
٤٥٣٨ ص
٤٥٣٩ ص
٤٥٤٠ ص
٤٥٤١ ص
٤٥٤٢ ص
٤٥٤٣ ص
٤٥٤٤ ص
٤٥٤٥ ص
٤٥٤٦ ص
٤٥٤٧ ص
٤٥٤٨ ص
٤٥٤٩ ص
٤٥٥٠ ص
٤٥٥١ ص
٤٥٥٢ ص
٤٥٥٣ ص
٤٥٥٤ ص
٤٥٥٥ ص
٤٥٥٦ ص
٤٥٥٧ ص
٤٥٥٨ ص
٤٥٥٩ ص
٤٥٦٠ ص
٤٥٦١ ص
٤٥٦٢ ص
٤٥٦٣ ص
٤٥٦٤ ص
٤٥٦٥ ص
٤٥٦٦ ص
٤٥٦٧ ص
٤٥٦٨ ص
٤٥٦٩ ص
٤٥٧٠ ص
٤٥٧١ ص
٤٥٧٢ ص
٤٥٧٣ ص
٤٥٧٤ ص
٤٥٧٥ ص
٤٥٧٦ ص
٤٥٧٧ ص
٤٥٧٨ ص
٤٥٧٩ ص
٤٥٨٠ ص
٤٥٨١ ص
٤٥٨٢ ص
٤٥٨٣ ص
٤٥٨٤ ص
٤٥٨٥ ص
٤٥٨٦ ص
٤٥٨٧ ص
٤٥٨٨ ص
٤٥٨٩ ص
٤٥٩٠ ص
٤٥٩١ ص
٤٥٩٢ ص
٤٥٩٣ ص
٤٥٩٤ ص
٤٥٩٥ ص
٤٥٩٦ ص
٤٥٩٧ ص
٤٥٩٨ ص
٤٥٩٩ ص
٤٦٠٠ ص
٤٦٠١ ص
٤٦٠٢ ص
٤٦٠٣ ص
٤٦٠٤ ص
٤٦٠٥ ص
٤٦٠٦ ص
٤٦٠٧ ص
٤٦٠٨ ص
٤٦٠٩ ص
٤٦١٠ ص
٤٦١١ ص
٤٦١٢ ص
٤٦١٣ ص
٤٦١٤ ص
٤٦١٥ ص
٤٦١٦ ص
٤٦١٧ ص
٤٦١٨ ص
٤٦١٩ ص
٤٦٢٠ ص
٤٦٢١ ص
٤٦٢٢ ص
٤٦٢٣ ص
٤٦٢٤ ص
٤٦٢٥ ص
٤٦٢٦ ص
٤٦٢٧ ص
٤٦٢٨ ص
٤٦٢٩ ص
٤٦٣٠ ص
٤٦٣١ ص
٤٦٣٢ ص
٤٦٣٣ ص
٤٦٣٤ ص
٤٦٣٥ ص
٤٦٣٦ ص
٤٦٣٧ ص
٤٦٣٨ ص
٤٦٣٩ ص
٤٦٤٠ ص
٤٦٤١ ص
٤٦٤٢ ص
٤٦٤٣ ص
٤٦٤٤ ص
٤٦٤٥ ص
٤٦٤٦ ص
٤٦٤٧ ص
٤٦٤٨ ص
٤٦٤٩ ص
٤٦٥٠ ص
٤٦٥١ ص
٤٦٥٢ ص
٤٦٥٣ ص
٤٦٥٤ ص
٤٦٥٥ ص
٤٦٥٦ ص
٤٦٥٧ ص
٤٦٥٨ ص
٤٦٥٩ ص
٤٦٦٠ ص
٤٦٦١ ص
٤٦٦٢ ص
٤٦٦٣ ص
٤٦٦٤ ص
٤٦٦٥ ص
٤٦٦٦ ص
٤٦٦٧ ص
٤٦٦٨ ص
٤٦٦٩ ص
٤٦٧٠ ص
٤٦٧١ ص
٤٦٧٢ ص
٤٦٧٣ ص
٤٦٧٤ ص
٤٦٧٥ ص
٤٦٧٦ ص
٤٦٧٧ ص
٤٦٧٨ ص
٤٦٧٩ ص
٤٦٨٠ ص
٤٦٨١ ص
٤٦٨٢ ص
٤٦٨٣ ص
٤٦٨٤ ص
٤٦٨٥ ص
٤٦٨٦ ص
٤٦٨٧ ص
٤٦٨٨ ص
٤٦٨٩ ص
٤٦٩٠ ص
٤٦٩١ ص
٤٦٩٢ ص
٤٦٩٣ ص
٤٦٩٤ ص
٤٦٩٥ ص
٤٦٩٦ ص
٤٦٩٧ ص
٤٦٩٨ ص
٤٦٩٩ ص
٤٧٠٠ ص
٤٧٠١ ص
٤٧٠٢ ص
٤٧٠٣ ص
٤٧٠٤ ص
٤٧٠٥ ص
٤٧٠٦ ص
٤٧٠٧ ص
٤٧٠٨ ص
٤٧٠٩ ص
٤٧١٠ ص
٤٧١١ ص
٤٧١٢ ص
٤٧١٣ ص
٤٧١٤ ص
٤٧١٥ ص
٤٧١٦ ص
٤٧١٧ ص
٤٧١٨ ص
٤٧١٩ ص
٤٧٢٠ ص
٤٧٢١ ص
٤٧٢٢ ص
٤٧٢٣ ص
٤٧٢٤ ص
٤٧٢٥ ص
٤٧٢٦ ص
٤٧٢٧ ص
٤٧٢٨ ص
٤٧٢٩ ص
٤٧٣٠ ص
٤٧٣١ ص
٤٧٣٢ ص
٤٧٣٣ ص
٤٧٣٤ ص
٤٧٣٥ ص
٤٧٣٦ ص
٤٧٣٧ ص
٤٧٣٨ ص
٤٧٣٩ ص
٤٧٤٠ ص
٤٧٤١ ص
٤٧٤٢ ص
٤٧٤٣ ص
٤٧٤٤ ص
٤٧٤٥ ص
٤٧٤٦ ص
٤٧٤٧ ص
٤٧٤٨ ص
٤٧٤٩ ص
٤٧٥٠ ص
٤٧٥١ ص
٤٧٥٢ ص
٤٧٥٣ ص
٤٧٥٤ ص
٤٧٥٥ ص
٤٧٥٦ ص
٤٧٥٧ ص
٤٧٥٨ ص
٤٧٥٩ ص
٤٧٦٠ ص
٤٧٦١ ص
٤٧٦٢ ص
٤٧٦٣ ص
٤٧٦٤ ص
٤٧٦٥ ص
٤٧٦٦ ص
٤٧٦٧ ص
٤٧٦٨ ص
٤٧٦٩ ص
٤٧٧٠ ص
٤٧٧١ ص
٤٧٧٢ ص
٤٧٧٣ ص
٤٧٧٤ ص
٤٧٧٥ ص
٤٧٧٦ ص
٤٧٧٧ ص
٤٧٧٨ ص
٤٧٧٩ ص
٤٧٨٠ ص
٤٧٨١ ص
٤٧٨٢ ص
٤٧٨٣ ص
٤٧٨٤ ص
٤٧٨٥ ص
٤٧٨٦ ص
٤٧٨٧ ص
٤٧٨٨ ص
٤٧٨٩ ص
٤٧٩٠ ص
٤٧٩١ ص
٤٧٩٢ ص
٤٧٩٣ ص
٤٧٩٤ ص
٤٧٩٥ ص
٤٧٩٦ ص
٤٧٩٧ ص
٤٧٩٨ ص
٤٧٩٩ ص
٤٨٠٠ ص
٤٨٠١ ص
٤٨٠٢ ص
٤٨٠٣ ص
٤٨٠٤ ص
٤٨٠٥ ص
٤٨٠٦ ص
٤٨٠٧ ص
٤٨٠٨ ص
٤٨٠٩ ص
٤٨١٠ ص
٤٨١١ ص
٤٨١٢ ص
٤٨١٣ ص
٤٨١٤ ص
٤٨١٥ ص
٤٨١٦ ص
٤٨١٧ ص
٤٨١٨ ص
٤٨١٩ ص
٤٨٢٠ ص
٤٨٢١ ص
٤٨٢٢ ص
٤٨٢٣ ص
٤٨٢٤ ص
٤٨٢٥ ص
٤٨٢٦ ص
٤٨٢٧ ص
٤٨٢٨ ص
٤٨٢٩ ص
٤٨٣٠ ص
٤٨٣١ ص
٤٨٣٢ ص
٤٨٣٣ ص
٤٨٣٤ ص
٤٨٣٥ ص
٤٨٣٦ ص
٤٨٣٧ ص
٤٨٣٨ ص
٤٨٣٩ ص
٤٨٤٠ ص
٤٨٤١ ص
٤٨٤٢ ص
٤٨٤٣ ص
٤٨٤٤ ص
٤٨٤٥ ص
٤٨٤٦ ص
٤٨٤٧ ص
٤٨٤٨ ص
٤٨٤٩ ص
٤٨٥٠ ص
٤٨٥١ ص
٤٨٥٢ ص
٤٨٥٣ ص
٤٨٥٤ ص
٤٨٥٥ ص
٤٨٥٦ ص
٤٨٥٧ ص
٤٨٥٨ ص
٤٨٥٩ ص
٤٨٦٠ ص
٤٨٦١ ص
٤٨٦٢ ص
٤٨٦٣ ص
٤٨٦٤ ص
٤٨٦٥ ص
٤٨٦٦ ص
٤٨٦٧ ص
٤٨٦٨ ص
٤٨٦٩ ص
٤٨٧٠ ص
٤٨٧١ ص
٤٨٧٢ ص
٤٨٧٣ ص
٤٨٧٤ ص
٤٨٧٥ ص
٤٨٧٦ ص
٤٨٧٧ ص
٤٨٧٨ ص
٤٨٧٩ ص
٤٨٨٠ ص
٤٨٨١ ص
٤٨٨٢ ص
٤٨٨٣ ص
٤٨٨٤ ص
٤٨٨٥ ص
٤٨٨٦ ص
٤٨٨٧ ص
٤٨٨٨ ص
٤٨٨٩ ص
٤٨٩٠ ص
٤٨٩١ ص
٤٨٩٢ ص
٤٨٩٣ ص
٤٨٩٤ ص
٤٨٩٥ ص
٤٨٩٦ ص
٤٨٩٧ ص
٤٨٩٨ ص
٤٨٩٩ ص
٤٩٠٠ ص
٤٩٠١ ص
٤٩٠٢ ص
٤٩٠٣ ص
٤٩٠٤ ص
٤٩٠٥ ص
٤٩٠٦ ص
٤٩٠٧ ص
٤٩٠٨ ص
٤٩٠٩ ص
٤٩١٠ ص
٤٩١١ ص
٤٩١٢ ص
٤٩١٣ ص
٤٩١٤ ص
٤٩١٥ ص
٤٩١٦ ص
٤٩١٧ ص
٤٩١٨ ص
٤٩١٩ ص
٤٩٢٠ ص
٤٩٢١ ص
٤٩٢٢ ص
٤٩٢٣ ص
٤٩٢٤ ص
٤٩٢٥ ص
٤٩٢٦ ص
٤٩٢٧ ص
٤٩٢٨ ص
٤٩٢٩ ص
٤٩٣٠ ص
٤٩٣١ ص
٤٩٣٢ ص
٤٩٣٣ ص
٤٩٣٤ ص
٤٩٣٥ ص
٤٩٣٦ ص
٤٩٣٧ ص
٤٩٣٨ ص
٤٩٣٩ ص
٤٩٤٠ ص
٤٩٤١ ص
٤٩٤٢ ص
٤٩٤٣ ص
٤٩٤٤ ص
٤٩٤٥ ص
٤٩٤٦ ص
٤٩٤٧ ص
٤٩٤٨ ص
٤٩٤٩ ص
٤٩٥٠ ص
٤٩٥١ ص
٤٩٥٢ ص
٤٩٥٣ ص
٤٩٥٤ ص
٤٩٥٥ ص
٤٩٥٦ ص
٤٩٥٧ ص
٤٩٥٨ ص
٤٩٥٩ ص
٤٩٦٠ ص
٤٩٦١ ص
٤٩٦٢ ص
٤٩٦٣ ص
٤٩٦٤ ص
٤٩٦٥ ص
٤٩٦٦ ص
٤٩٦٧ ص
٤٩٦٨ ص
٤٩٦٩ ص
٤٩٧٠ ص
٤٩٧١ ص
٤٩٧٢ ص
٤٩٧٣ ص
٤٩٧٤ ص
٤٩٧٥ ص
٤٩٧٦ ص
٤٩٧٧ ص
٤٩٧٨ ص
٤٩٧٩ ص
٤٩٨٠ ص
٤٩٨١ ص
٤٩٨٢ ص
٤٩٨٣ ص
٤٩٨٤ ص
٤٩٨٥ ص
٤٩٨٦ ص
٤٩٨٧ ص
٤٩٨٨ ص
٤٩٨٩ ص
٤٩٩٠ ص
٤٩٩١ ص
٤٩٩٢ ص
٤٩٩٣ ص
٤٩٩٤ ص
٤٩٩٥ ص
٤٩٩٦ ص
٤٩٩٧ ص
٤٩٩٨ ص
٤٩٩٩ ص
٥٠٠٠ ص
٥٠٠١ ص
٥٠٠٢ ص
٥٠٠٣ ص
٥٠٠٤ ص
٥٠٠٥ ص
٥٠٠٦ ص
٥٠٠٧ ص
٥٠٠٨ ص
٥٠٠٩ ص
٥٠١٠ ص
٥٠١١ ص
٥٠١٢ ص
٥٠١٣ ص
٥٠١٤ ص
٥٠١٥ ص
٥٠١٦ ص
٥٠١٧ ص
٥٠١٨ ص
٥٠١٩ ص
٥٠٢٠ ص
٥٠٢١ ص
٥٠٢٢ ص
٥٠٢٣ ص
٥٠٢٤ ص
٥٠٢٥ ص
٥٠٢٦ ص
٥٠٢٧ ص
٥٠٢٨ ص
٥٠٢٩ ص
٥٠٣٠ ص
٥٠٣١ ص
٥٠٣٢ ص
٥٠٣٣ ص
٥٠٣٤ ص
٥٠٣٥ ص
٥٠٣٦ ص
٥٠٣٧ ص
٥٠٣٨ ص
٥٠٣٩ ص
٥٠٤٠ ص
٥٠٤١ ص
٥٠٤٢ ص
٥٠٤٣ ص
٥٠٤٤ ص
٥٠٤٥ ص
٥٠٤٦ ص
٥٠٤٧ ص
٥٠٤٨ ص
٥٠٤٩ ص
٥٠٥٠ ص
٥٠٥١ ص
٥٠٥٢ ص
٥٠٥٣ ص
٥٠٥٤ ص
٥٠٥٥ ص
٥٠٥٦ ص
٥٠٥٧ ص
٥٠٥٨ ص
٥٠٥٩ ص
٥٠٦٠ ص
٥٠٦١ ص
٥٠٦٢ ص
٥٠٦٣ ص
٥٠٦٤ ص
٥٠٦٥ ص
٥٠٦٦ ص
٥٠٦٧ ص
٥٠٦٨ ص
٥٠٦٩ ص
٥٠٧٠ ص
٥٠٧١ ص
٥٠٧٢ ص
٥٠٧٣ ص
٥٠٧٤ ص
٥٠٧٥ ص
٥٠٧٦ ص
٥٠٧٧ ص
٥٠٧٨ ص
٥٠٧٩ ص
٥٠٨٠ ص
٥٠٨١ ص
٥٠٨٢ ص
٥٠٨٣ ص
٥٠٨٤ ص
٥٠٨٥ ص
٥٠٨٦ ص
٥٠٨٧ ص
٥٠٨٨ ص
٥٠٨٩ ص
٥٠٩٠ ص
٥٠٩١ ص
٥٠٩٢ ص
٥٠٩٣ ص
٥٠٩٤ ص
٥٠٩٥ ص
٥٠٩٦ ص
٥٠٩٧ ص
٥٠٩٨ ص
٥٠٩٩ ص
٥١٠٠ ص
٥١٠١ ص
٥١٠٢ ص
٥١٠٣ ص
٥١٠٤ ص
٥١٠٥ ص
٥١٠٦ ص
٥١٠٧ ص
٥١٠٨ ص
٥١٠٩ ص
٥١١٠ ص
٥١١١ ص
٥١١٢ ص
٥١١٣ ص
٥١١٤ ص
٥١١٥ ص
٥١١٦ ص
٥١١٧ ص
٥١١٨ ص
٥١١٩ ص
٥١٢٠ ص
٥١٢١ ص
٥١٢٢ ص
٥١٢٣ ص
٥١٢٤ ص
٥١٢٥ ص
٥١٢٦ ص
٥١٢٧ ص
٥١٢٨ ص
٥١٢٩ ص
٥١٣٠ ص
٥١٣١ ص
٥١٣٢ ص
٥١٣٣ ص
٥١٣٤ ص
٥١٣٥ ص
٥١٣٦ ص
٥١٣٧ ص
٥١٣٨ ص
٥١٣٩ ص
٥١٤٠ ص
٥١٤١ ص
٥١٤٢ ص
٥١٤٣ ص
٥١٤٤ ص
٥١٤٥ ص
٥١٤٦ ص
٥١٤٧ ص
٥١٤٨ ص
٥١٤٩ ص
٥١٥٠ ص
٥١٥١ ص
٥١٥٢ ص
٥١٥٣ ص
٥١٥٤ ص
٥١٥٥ ص
٥١٥٦ ص
٥١٥٧ ص
٥١٥٨ ص
٥١٥٩ ص
٥١٦٠ ص
٥١٦١ ص
٥١٦٢ ص
٥١٦٣ ص
٥١٦٤ ص
٥١٦٥ ص
٥١٦٦ ص
٥١٦٧ ص
٥١٦٨ ص
٥١٦٩ ص
٥١٧٠ ص
٥١٧١ ص
٥١٧٢ ص
٥١٧٣ ص
٥١٧٤ ص
٥١٧٥ ص
٥١٧٦ ص
٥١٧٧ ص
٥١٧٨ ص
٥١٧٩ ص
٥١٨٠ ص
٥١٨١ ص
٥١٨٢ ص
٥١٨٣ ص
٥١٨٤ ص
٥١٨٥ ص
٥١٨٦ ص
٥١٨٧ ص
٥١٨٨ ص
٥١٨٩ ص
٥١٩٠ ص
٥١٩١ ص
٥١٩٢ ص
٥١٩٣ ص
٥١٩٤ ص
٥١٩٥ ص
٥١٩٦ ص
٥١٩٧ ص
٥١٩٨ ص
٥١٩٩ ص
٥٢٠٠ ص
٥٢٠١ ص
٥٢٠٢ ص
٥٢٠٣ ص
٥٢٠٤ ص
٥٢٠٥ ص
٥٢٠٦ ص
٥٢٠٧ ص
٥٢٠٨ ص
٥٢٠٩ ص
٥٢١٠ ص
٥٢١١ ص
٥٢١٢ ص
٥٢١٣ ص
٥٢١٤ ص
٥٢١٥ ص
٥٢١٦ ص
٥٢١٧ ص
٥٢١٨ ص
٥٢١٩ ص
٥٢٢٠ ص
٥٢٢١ ص
٥٢٢٢ ص
٥٢٢٣ ص
٥٢٢٤ ص
٥٢٢٥ ص
٥٢٢٦ ص
٥٢٢٧ ص
٥٢٢٨ ص
٥٢٢٩ ص
٥٢٣٠ ص
٥٢٣١ ص
٥٢٣٢ ص
٥٢٣٣ ص
٥٢٣٤ ص
٥٢٣٥ ص
٥٢٣٦ ص
٥٢٣٧ ص
٥٢٣٨ ص
٥٢٣٩ ص
٥٢٤٠ ص
٥٢٤١ ص
٥٢٤٢ ص
٥٢٤٣ ص
٥٢٤٤ ص
٥٢٤٥ ص
٥٢٤٦ ص
٥٢٤٧ ص
٥٢٤٨ ص
٥٢٤٩ ص
٥٢٥٠ ص
٥٢٥١ ص
٥٢٥٢ ص
٥٢٥٣ ص
٥٢٥٤ ص
٥٢٥٥ ص
٥٢٥٦ ص
٥٢٥٧ ص
٥٢٥٨ ص
٥٢٥٩ ص
٥٢٦٠ ص
٥٢٦١ ص
٥٢٦٢ ص
٥٢٦٣ ص
٥٢٦٤ ص
٥٢٦٥ ص
٥٢٦٦ ص
٥٢٦٧ ص
٥٢٦٨ ص
٥٢٦٩ ص
٥٢٧٠ ص
٥٢٧١ ص
٥٢٧٢ ص
٥٢٧٣ ص
٥٢٧٤ ص
٥٢٧٥ ص
٥٢٧٦ ص
٥٢٧٧ ص
٥٢٧٨ ص
٥٢٧٩ ص
٥٢٨٠ ص
٥٢٨١ ص
٥٢٨٢ ص
٥٢٨٣ ص
٥٢٨٤ ص
٥٢٨٥ ص
٥٢٨٦ ص
٥٢٨٧ ص
٥٢٨٨ ص
٥٢٨٩ ص
٥٢٩٠ ص
٥٢٩١ ص
٥٢٩٢ ص
٥٢٩٣ ص
٥٢٩٤ ص
٥٢٩٥ ص
٥٢٩٦ ص
٥٢٩٧ ص
٥٢٩٨ ص
٥٢٩٩ ص
٥٣٠٠ ص
٥٣٠١ ص
٥٣٠٢ ص
٥٣٠٣ ص
٥٣٠٤ ص
٥٣٠٥ ص
٥٣٠٦ ص
٥٣٠٧ ص
٥٣٠٨ ص
٥٣٠٩ ص
٥٣١٠ ص
٥٣١١ ص
٥٣١٢ ص
٥٣١٣ ص
٥٣١٤ ص
٥٣١٥ ص
٥٣١٦ ص
٥٣١٧ ص
٥٣١٨ ص
٥٣١٩ ص
٥٣٢٠ ص
٥٣٢١ ص
٥٣٢٢ ص
٥٣٢٣ ص
٥٣٢٤ ص
٥٣٢٥ ص
٥٣٢٦ ص
٥٣٢٧ ص
٥٣٢٨ ص
٥٣٢٩ ص
٥٣٣٠ ص
٥٣٣١ ص
٥٣٣٢ ص
٥٣٣٣ ص
٥٣٣٤ ص
٥٣٣٥ ص
٥٣٣٦ ص
٥٣٣٧ ص
٥٣٣٨ ص
٥٣٣٩ ص
٥٣٤٠ ص
٥٣٤١ ص
٥٣٤٢ ص
٥٣٤٣ ص
٥٣٤٤ ص
٥٣٤٥ ص
٥٣٤٦ ص
٥٣٤٧ ص
٥٣٤٨ ص
٥٣٤٩ ص
٥٣٥٠ ص
٥٣٥١ ص
٥٣٥٢ ص
٥٣٥٣ ص
٥٣٥٤ ص
٥٣٥٥ ص
٥٣٥٦ ص
٥٣٥٧ ص
٥٣٥٨ ص
٥٣٥٩ ص
٥٣٦٠ ص
٥٣٦١ ص
٥٣٦٢ ص
٥٣٦٣ ص
٥٣٦٤ ص
٥٣٦٥ ص
٥٣٦٦ ص
٥٣٦٧ ص
٥٣٦٨ ص
٥٣٦٩ ص
٥٣٧٠ ص
٥٣٧١ ص
٥٣٧٢ ص
٥٣٧٣ ص
٥٣٧٤ ص
٥٣٧٥ ص
٥٣٧٦ ص
٥٣٧٧ ص
٥٣٧٨ ص
٥٣٧٩ ص
٥٣٨٠ ص
٥٣٨١ ص
٥٣٨٢ ص
٥٣٨٣ ص
٥٣٨٤ ص
٥٣٨٥ ص
٥٣٨٦ ص
٥٣٨٧ ص
٥٣٨٨ ص
٥٣٨٩ ص
٥٣٩٠ ص
٥٣٩١ ص
٥٣٩٢ ص
٥٣٩٣ ص
٥٣٩٤ ص
٥٣٩٥ ص
٥٣٩٦ ص
٥٣٩٧ ص
٥٣٩٨ ص
٥٣٩٩ ص
٥٤٠٠ ص
٥٤٠١ ص
٥٤٠٢ ص
٥٤٠٣ ص
٥٤٠٤ ص
٥٤٠٥ ص
٥٤٠٦ ص
٥٤٠٧ ص
٥٤٠٨ ص
٥٤٠٩ ص
٥٤١٠ ص
٥٤١١ ص
٥٤١٢ ص
٥٤١٣ ص
٥٤١٤ ص
٥٤١٥ ص
٥٤١٦ ص
٥٤١٧ ص
٥٤١٨ ص
٥٤١٩ ص
٥٤٢٠ ص
٥٤٢١ ص
٥٤٢٢ ص
٥٤٢٣ ص
٥٤٢٤ ص
٥٤٢٥ ص
٥٤٢٦ ص
٥٤٢٧ ص
٥٤٢٨ ص
٥٤٢٩ ص
٥٤٣٠ ص
٥٤٣١ ص
٥٤٣٢ ص
٥٤٣٣ ص
٥٤٣٤ ص
٥٤٣٥ ص
٥٤٣٦ ص
٥٤٣٧ ص
٥٤٣٨ ص
٥٤٣٩ ص
٥٤٤٠ ص
٥٤٤١ ص
٥٤٤٢ ص
٥٤٤٣ ص
٥٤٤٤ ص
٥٤٤٥ ص
٥٤٤٦ ص
٥٤٤٧ ص
٥٤٤٨ ص
٥٤٤٩ ص
٥٤٥٠ ص
٥٤٥١ ص
٥٤٥٢ ص
٥٤٥٣ ص
٥٤٥٤ ص
٥٤٥٥ ص
٥٤٥٦ ص
٥٤٥٧ ص
٥٤٥٨ ص
٥٤٥٩ ص
٥٤٦٠ ص
٥٤٦١ ص
٥٤٦٢ ص
٥٤٦٣ ص
٥٤٦٤ ص
٥٤٦٥ ص
٥٤٦٦ ص
٥٤٦٧ ص
٥٤٦٨ ص
٥٤٦٩ ص
٥٤٧٠ ص
٥٤٧١ ص
٥٤٧٢ ص
٥٤٧٣ ص
٥٤٧٤ ص
٥٤٧٥ ص
٥٤٧٦ ص
٥٤٧٧ ص
٥٤٧٨ ص
٥٤٧٩ ص
٥٤٨٠ ص
٥٤٨١ ص
٥٤٨٢ ص
٥٤٨٣ ص
٥٤٨٤ ص
٥٤٨٥ ص
٥٤٨٦ ص
٥٤٨٧ ص
٥٤٨٨ ص
٥٤٨٩ ص
٥٤٩٠ ص
٥٤٩١ ص
٥٤٩٢ ص
٥٤٩٣ ص
٥٤٩٤ ص
٥٤٩٥ ص
٥٤٩٦ ص
٥٤٩٧ ص
٥٤٩٨ ص
٥٤٩٩ ص
٥٥٠٠ ص
٥٥٠١ ص
٥٥٠٢ ص
٥٥٠٣ ص
٥٥٠٤ ص
٥٥٠٥ ص
٥٥٠٦ ص
٥٥٠٧ ص
٥٥٠٨ ص
٥٥٠٩ ص
٥٥١٠ ص
٥٥١١ ص
٥٥١٢ ص
٥٥١٣ ص
٥٥١٤ ص
٥٥١٥ ص
٥٥١٦ ص
٥٥١٧ ص
٥٥١٨ ص
٥٥١٩ ص
٥٥٢٠ ص
٥٥٢١ ص
٥٥٢٢ ص
٥٥٢٣ ص
٥٥٢٤ ص
٥٥٢٥ ص
٥٥٢٦ ص
٥٥٢٧ ص
٥٥٢٨ ص
٥٥٢٩ ص
٥٥٣٠ ص
٥٥٣١ ص
٥٥٣٢ ص
٥٥٣٣ ص
٥٥٣٤ ص
٥٥٣٥ ص
٥٥٣٦ ص
٥٥٣٧ ص
٥٥٣٨ ص
٥٥٣٩ ص
٥٥٤٠ ص
٥٥٤١ ص
٥٥٤٢ ص
٥٥٤٣ ص
٥٥٤٤ ص
٥٥٤٥ ص
٥٥٤٦ ص
٥٥٤٧ ص
٥٥٤٨ ص
٥٥٤٩ ص
٥٥٥٠ ص
٥٥٥١ ص
٥٥٥٢ ص
٥٥٥٣ ص
٥٥٥٤ ص
٥٥٥٥ ص
٥٥٥٦ ص
٥٥٥٧ ص
٥٥٥٨ ص
٥٥٥٩ ص
٥٥٦٠ ص
٥٥٦١ ص
٥٥٦٢ ص
٥٥٦٣ ص
٥٥٦٤ ص
٥٥٦٥ ص
٥٥٦٦ ص
٥٥٦٧ ص
٥٥٦٨ ص
٥٥٦٩ ص
٥٥٧٠ ص
٥٥٧١ ص
٥٥٧٢ ص
٥٥٧٣ ص
٥٥٧٤ ص
٥٥٧٥ ص
٥٥٧٦ ص
٥٥٧٧ ص
٥٥٧٨ ص
٥٥٧٩ ص
٥٥٨٠ ص
٥٥٨١ ص
٥٥٨٢ ص
٥٥٨٣ ص
٥٥٨٤ ص
٥٥٨٥ ص
٥٥٨٦ ص
٥٥٨٧ ص
٥٥٨٨ ص
٥٥٨٩ ص
٥٥٩٠ ص
٥٥٩١ ص
٥٥٩٢ ص
٥٥٩٣ ص
٥٥٩٤ ص
٥٥٩٥ ص
٥٥٩٦ ص
٥٥٩٧ ص
٥٥٩٨ ص
٥٥٩٩ ص
٥٦٠٠ ص
٥٦٠١ ص
٥٦٠٢ ص
٥٦٠٣ ص
٥٦٠٤ ص
٥٦٠٥ ص
٥٦٠٦ ص
٥٦٠٧ ص
٥٦٠٨ ص
٥٦٠٩ ص
٥٦١٠ ص
٥٦١١ ص
٥٦١٢ ص
٥٦١٣ ص
٥٦١٤ ص
٥٦١٥ ص
٥٦١٦ ص
٥٦١٧ ص
٥٦١٨ ص
٥٦١٩ ص
٥٦٢٠ ص
٥٦٢١ ص
٥٦٢٢ ص
٥٦٢٣ ص
٥٦٢٤ ص
٥٦٢٥ ص
٥٦٢٦ ص
٥٦٢٧ ص
٥٦٢٨ ص
٥٦٢٩ ص
٥٦٣٠ ص
٥٦٣١ ص
٥٦٣٢ ص
٥٦٣٣ ص
٥٦٣٤ ص
٥٦٣٥ ص
٥٦٣٦ ص
٥٦٣٧ ص
٥٦٣٨ ص
٥٦٣٩ ص
٥٦٤٠ ص
٥٦٤١ ص
٥٦٤٢ ص
٥٦٤٣ ص
٥٦٤٤ ص
٥٦٤٥ ص
٥٦٤٦ ص
٥٦٤٧ ص
٥٦٤٨ ص
٥٦٤٩ ص
٥٦٥٠ ص
٥٦٥١ ص
٥٦٥٢ ص
٥٦٥٣ ص
٥٦٥٤ ص
٥٦٥٥ ص
٥٦٥٦ ص
٥٦٥٧ ص
٥٦٥٨ ص
٥٦٥٩ ص
٥٦٦٠ ص
٥٦٦١ ص
٥٦٦٢ ص
٥٦٦٣ ص
٥٦٦٤ ص
٥٦٦٥ ص
٥٦٦٦ ص
٥٦٦٧ ص
٥٦٦٨ ص
٥٦٦٩ ص
٥٦٧٠ ص
٥٦٧١ ص
٥٦٧٢ ص
٥٦٧٣ ص
٥٦٧٤ ص
٥٦٧٥ ص
٥٦٧٦ ص
٥٦٧٧ ص
٥٦٧٨ ص
٥٦٧٩ ص
٥٦٨٠ ص
٥٦٨١ ص
٥٦٨٢ ص
٥٦٨٣ ص
٥٦٨٤ ص
٥٦٨٥ ص
٥٦٨٦ ص
٥٦٨٧ ص
٥٦٨٨ ص
٥٦٨٩ ص
٥٦٩٠ ص
٥٦٩١ ص
٥٦٩٢ ص
٥٦٩٣ ص
٥٦٩٤ ص
٥٦٩٥ ص
٥٦٩٦ ص
٥٦٩٧ ص
٥٦٩٨ ص
٥٦٩٩ ص
٥٧٠٠ ص
٥٧٠١ ص
٥٧٠٢ ص
٥٧٠٣ ص
٥٧٠٤ ص
٥٧٠٥ ص
٥٧٠٦ ص
٥٧٠٧ ص
٥٧٠٨ ص
٥٧٠٩ ص
٥٧١٠ ص
٥٧١١ ص
٥٧١٢ ص
٥٧١٣ ص
٥٧١٤ ص
٥٧١٥ ص
٥٧١٦ ص
٥٧١٧ ص
٥٧١٨ ص
٥٧١٩ ص
٥٧٢٠ ص
٥٧٢١ ص
٥٧٢٢ ص
٥٧٢٣ ص
٥٧٢٤ ص
٥٧٢٥ ص
٥٧٢٦ ص
٥٧٢٧ ص
٥٧٢٨ ص
٥٧٢٩ ص
٥٧٣٠ ص
٥٧٣١ ص
٥٧٣٢ ص
٥٧٣٣ ص
٥٧٣٤ ص
٥٧٣٥ ص
٥٧٣٦ ص
٥٧٣٧ ص
٥٧٣٨ ص
٥٧٣٩ ص
٥٧٤٠ ص
٥٧٤١ ص
٥٧٤٢ ص
٥٧٤٣ ص
٥٧٤٤ ص
٥٧٤٥ ص
٥٧٤٦ ص
٥٧٤٧ ص
٥٧٤٨ ص
٥٧٤٩ ص
٥٧٥٠ ص
٥٧٥١ ص
٥٧٥٢ ص
٥٧٥٣ ص
٥٧٥٤ ص
٥٧٥٥ ص
٥٧٥٦ ص
٥٧٥٧ ص
٥٧٥٨ ص
٥٧٥٩ ص
٥٧٦٠ ص
٥٧٦١ ص
٥٧٦٢ ص
٥٧٦٣ ص
٥٧٦٤ ص
٥٧٦٥ ص
٥٧٦٦ ص
٥٧٦٧ ص
٥٧٦٨ ص
٥٧٦٩ ص
٥٧٧٠ ص
٥٧٧١ ص
٥٧٧٢ ص
٥٧٧٣ ص
٥٧٧٤ ص
٥٧٧٥ ص
٥٧٧٦ ص
٥٧٧٧ ص
٥٧٧٨ ص
٥٧٧٩ ص
٥٧٨٠ ص
٥٧٨١ ص
٥٧٨٢ ص
٥٧٨٣ ص
٥٧٨٤ ص
٥٧٨٥ ص
٥٧٨٦ ص
٥٧٨٧ ص
٥٧٨٨ ص
٥٧٨٩ ص
٥٧٩٠ ص
٥٧٩١ ص
٥٧٩٢ ص
٥٧٩٣ ص
٥٧٩٤ ص
٥٧٩٥ ص
٥٧٩٦ ص
٥٧٩٧ ص
٥٧٩٨ ص
٥٧٩٩ ص
٥٨٠٠ ص
٥٨٠١ ص
٥٨٠٢ ص
٥٨٠٣ ص
٥٨٠٤ ص
٥٨٠٥ ص
٥٨٠٦ ص
٥٨٠٧ ص
٥٨٠٨ ص
٥٨٠٩ ص
٥٨١٠ ص
٥٨١١ ص
٥٨١٢ ص
٥٨١٣ ص
٥٨١٤ ص
٥٨١٥ ص
٥٨١٦ ص
٥٨١٧ ص
٥٨١٨ ص
٥٨١٩ ص
٥٨٢٠ ص
٥٨٢١ ص
٥٨٢٢ ص
٥٨٢٣ ص
٥٨٢٤ ص
٥٨٢٥ ص
٥٨٢٦ ص
٥٨٢٧ ص
٥٨٢٨ ص
٥٨٢٩ ص
٥٨٣٠ ص
٥٨٣١ ص
٥٨٣٢ ص
٥٨٣٣ ص
٥٨٣٤ ص
٥٨٣٥ ص
٥٨٣٦ ص
٥٨٣٧ ص
٥٨٣٨ ص
٥٨٣٩ ص
٥٨٤٠ ص
٥٨٤١ ص
٥٨٤٢ ص
٥٨٤٣ ص
٥٨٤٤ ص
٥٨٤٥ ص
٥٨٤٦ ص
٥٨٤٧ ص
٥٨٤٨ ص
٥٨٤٩ ص
٥٨٥٠ ص
٥٨٥١ ص
٥٨٥٢ ص
٥٨٥٣ ص
٥٨٥٤ ص
٥٨٥٥ ص
٥٨٥٦ ص
٥٨٥٧ ص
٥٨٥٨ ص
٥٨٥٩ ص
٥٨٦٠ ص
٥٨٦١ ص
٥٨٦٢ ص
٥٨٦٣ ص
٥٨٦٤ ص
٥٨٦٥ ص
٥٨٦٦ ص
٥٨٦٧ ص
٥٨٦٨ ص
٥٨٦٩ ص
٥٨٧٠ ص
٥٨٧١ ص
٥٨٧٢ ص
٥٨٧٣ ص
٥٨٧٤ ص
٥٨٧٥ ص
٥٨٧٦ ص
٥٨٧٧ ص
٥٨٧٨ ص
٥٨٧٩ ص
٥٨٨٠ ص
٥٨٨١ ص
٥٨٨٢ ص
٥٨٨٣ ص
٥٨٨٤ ص
٥٨٨٥ ص
٥٨٨٦ ص
٥٨٨٧ ص
٥٨٨٨ ص
٥٨٨٩ ص
٥٨٩٠ ص
٥٨٩١ ص
٥٨٩٢ ص
٥٨٩٣ ص
٥٨٩٤ ص
٥٨٩٥ ص
٥٨٩٦ ص
٥٨٩٧ ص
٥٨٩٨ ص
٥٨٩٩ ص
٥٩٠٠ ص
٥٩٠١ ص
٥٩٠٢ ص
٥٩٠٣ ص
٥٩٠٤ ص
٥٩٠٥ ص
٥٩٠٦ ص
٥٩٠٧ ص
٥٩٠٨ ص
٥٩٠٩ ص
٥٩١٠ ص
٥٩١١ ص
٥٩١٢ ص
٥٩١٣ ص
٥٩١٤ ص
٥٩١٥ ص
٥٩١٦ ص
٥٩١٧ ص
٥٩١٨ ص
٥٩١٩ ص
٥٩٢٠ ص
٥٩٢١ ص
٥٩٢٢ ص
٥٩٢٣ ص
٥٩٢٤ ص
٥٩٢٥ ص
٥٩٢٦ ص
٥٩٢٧ ص
٥٩٢٨ ص
٥٩٢٩ ص
٥٩٣٠ ص
٥٩٣١ ص
٥٩٣٢ ص
٥٩٣٣ ص
٥٩٣٤ ص
٥٩٣٥ ص
٥٩٣٦ ص
٥٩٣٧ ص
٥٩٣٨ ص
٥٩٣٩ ص
٥٩٤٠ ص
٥٩٤١ ص
٥٩٤٢ ص
٥٩٤٣ ص
٥٩٤٤ ص
٥٩٤٥ ص
٥٩٤٦ ص
٥٩٤٧ ص
٥٩٤٨ ص
٥٩٤٩ ص
٥٩٥٠ ص
٥٩٥١ ص
٥٩٥٢ ص
٥٩٥٣ ص
٥٩٥٤ ص
٥٩٥٥ ص
٥٩٥٦ ص
٥٩٥٧ ص
٥٩٥٨ ص
٥٩٥٩ ص
٥٩٦٠ ص
٥٩٦١ ص
٥٩٦٢ ص
٥٩٦٣ ص
٥٩٦٤ ص
٥٩٦٥ ص
٥٩٦٦ ص
٥٩٦٧ ص
٥٩٦٨ ص
٥٩٦٩ ص
٥٩٧٠ ص
٥٩٧١ ص
٥٩٧٢ ص
٥٩٧٣ ص
٥٩٧٤ ص
٥٩٧٥ ص
٥٩٧٦ ص
٥٩٧٧ ص
٥٩٧٨ ص
٥٩٧٩ ص
٥٩٨٠ ص
٥٩٨١ ص
٥٩٨٢ ص
٥٩٨٣ ص
٥٩٨٤ ص
٥٩٨٥ ص
٥٩٨٦ ص
٥٩٨٧ ص
٥٩٨٨ ص
٥٩٨٩ ص
٥٩٩٠ ص
٥٩٩١ ص
٥٩٩٢ ص
٥٩٩٣ ص
٥٩٩٤ ص
٥٩٩٥ ص
٥٩٩٦ ص
٥٩٩٧ ص
٥٩٩٨ ص
٥٩٩٩ ص
٦٠٠٠ ص
٦٠٠١ ص
٦٠٠٢ ص
٦٠٠٣ ص
٦٠٠٤ ص
٦٠٠٥ ص
٦٠٠٦ ص
٦٠٠٧ ص
٦٠٠٨ ص
٦٠٠٩ ص
٦٠١٠ ص
٦٠١١ ص
٦٠١٢ ص
٦٠١٣ ص
٦٠١٤ ص
٦٠١٥ ص
٦٠١٦ ص
٦٠١٧ ص
٦٠١٨ ص
٦٠١٩ ص
٦٠٢٠ ص
٦٠٢١ ص
٦٠٢٢ ص
٦٠٢٣ ص
٦٠٢٤ ص
٦٠٢٥ ص
٦٠٢٦ ص
٦٠٢٧ ص
٦٠٢٨ ص
٦٠٢٩ ص
٦٠٣٠ ص
٦٠٣١ ص
٦٠٣٢ ص
٦٠٣٣ ص
٦٠٣٤ ص
٦٠٣٥ ص
٦٠٣٦ ص
٦٠٣٧ ص
٦٠٣٨ ص
٦٠٣٩ ص
٦٠٤٠ ص
٦٠٤١ ص
٦٠٤٢ ص
٦٠٤٣ ص
٦٠٤٤ ص
٦٠٤٥ ص
٦٠٤٦ ص
٦٠٤٧ ص
٦٠٤٨ ص
٦٠٤٩ ص
٦٠٥٠ ص
٦٠٥١ ص
٦٠٥٢ ص
٦٠٥٣ ص
٦٠٥٤ ص
٦٠٥٥ ص
٦٠٥٦ ص
٦٠٥٧ ص
٦٠٥٨ ص
٦٠٥٩ ص
٦٠٦٠ ص
٦٠٦١ ص
٦٠٦٢ ص
٦٠٦٣ ص
٦٠٦٤ ص
٦٠٦٥ ص
٦٠٦٦ ص
٦٠٦٧ ص
٦٠٦٨ ص
٦٠٦٩ ص
٦٠٧٠ ص
٦٠٧١ ص
٦٠٧٢ ص
٦٠٧٣ ص
٦٠٧٤ ص
٦٠٧٥ ص
٦٠٧٦ ص
٦٠٧٧ ص
٦٠٧٨ ص
٦٠٧٩ ص
٦٠٨٠ ص
٦٠٨١ ص
٦٠٨٢ ص
٦٠٨٣ ص
٦٠٨٤ ص
٦٠٨٥ ص
٦٠٨٦ ص
٦٠٨٧ ص
٦٠٨٨ ص
٦٠٨٩ ص
٦٠٩٠ ص
٦٠٩١ ص
٦٠٩٢ ص
٦٠٩٣ ص
٦٠٩٤ ص
٦٠٩٥ ص
٦٠٩٦ ص
٦٠٩٧ ص
٦٠٩٨ ص
٦٠٩٩ ص
٦١٠٠ ص
٦١٠١ ص
٦١٠٢ ص
٦١٠٣ ص
٦١٠٤ ص
٦١٠٥ ص
٦١٠٦ ص
٦١٠٧ ص
٦١٠٨ ص
٦١٠٩ ص
٦١١٠ ص
٦١١١ ص
٦١١٢ ص
٦١١٣ ص
٦١١٤ ص
٦١١٥ ص
٦١١٦ ص
٦١١٧ ص
٦١١٨ ص
٦١١٩ ص
٦١٢٠ ص
٦١٢١ ص
٦١٢٢ ص
٦١٢٣ ص
٦١٢٤ ص
٦١٢٥ ص
٦١٢٦ ص
٦١٢٧ ص
٦١٢٨ ص
٦١٢٩ ص
٦١٣٠ ص
٦١٣١ ص
٦١٣٢ ص
٦١٣٣ ص
٦١٣٤ ص
٦١٣٥ ص
٦١٣٦ ص
٦١٣٧ ص
٦١٣٨ ص
٦١٣٩ ص
٦١٤٠ ص
٦١٤١ ص
٦١٤٢ ص
٦١٤٣ ص
٦١٤٤ ص
٦١٤٥ ص
٦١٤٦ ص
٦١٤٧ ص
٦١٤٨ ص
٦١٤٩ ص
٦١٥٠ ص
٦١٥١ ص
٦١٥٢ ص
٦١٥٣ ص
٦١٥٤ ص
٦١٥٥ ص
٦١٥٦ ص
٦١٥٧ ص
٦١٥٨ ص
٦١٥٩ ص
٦١٦٠ ص
٦١٦١ ص
٦١٦٢ ص
٦١٦٣ ص
٦١٦٤ ص
٦١٦٥ ص
٦١٦٦ ص
٦١٦٧ ص
٦١٦٨ ص
٦١٦٩ ص
٦١٧٠ ص
٦١٧١ ص
٦١٧٢ ص
٦١٧٣ ص
٦١٧٤ ص
٦١٧٥ ص
٦١٧٦ ص
٦١٧٧ ص
٦١٧٨ ص
٦١٧٩ ص
٦١٨٠ ص
٦١٨١ ص
٦١٨٢ ص
٦١٨٣ ص
٦١٨٤ ص
٦١٨٥ ص
٦١٨٦ ص
٦١٨٧ ص
٦١٨٨ ص
٦١٨٩ ص
٦١٩٠ ص
٦١٩١ ص
٦١٩٢ ص
٦١٩٣ ص
٦١٩٤ ص
٦١٩٥ ص
٦١٩٦ ص
٦١٩٧ ص
٦١٩٨ ص
٦١٩٩ ص
٦٢٠٠ ص
٦٢٠١ ص
٦٢٠٢ ص
٦٢٠٣ ص
٦٢٠٤ ص
٦٢٠٥ ص
٦٢٠٦ ص
٦٢٠٧ ص
٦٢٠٨ ص
٦٢٠٩ ص
٦٢١٠ ص
٦٢١١ ص
٦٢١٢ ص
٦٢١٣ ص
٦٢١٤ ص
٦٢١٥ ص
٦٢١٦ ص
٦٢١٧ ص
٦٢١٨ ص
٦٢١٩ ص
٦٢٢٠ ص
٦٢٢١ ص
٦٢٢٢ ص
٦٢٢٣ ص
٦٢٢٤ ص
٦٢٢٥ ص
٦٢٢٦ ص
٦٢٢٧ ص
٦٢٢٨ ص
٦٢٢٩ ص
٦٢٣٠ ص
٦٢٣١ ص
٦٢٣٢ ص
٦٢٣٣ ص
٦٢٣٤ ص
٦٢٣٥ ص
٦٢٣٦ ص
٦٢٣٧ ص
٦٢٣٨ ص
٦٢٣٩ ص
٦٢٤٠ ص
٦٢٤١ ص
٦٢٤٢ ص
٦٢٤٣ ص
٦٢٤٤ ص
٦٢٤٥ ص
٦٢٤٦ ص
٦٢٤٧ ص
٦٢٤٨ ص
٦٢٤٩ ص
٦٢٥٠ ص
٦٢٥١ ص
٦٢٥٢ ص
٦٢٥٣ ص
٦٢٥٤ ص
٦٢٥٥ ص
٦٢٥٦ ص
٦٢٥٧ ص
٦٢٥٨ ص
٦٢٥٩ ص
٦٢٦٠ ص
٦٢٦١ ص
٦٢٦٢ ص
٦٢٦٣ ص
٦٢٦٤ ص
٦٢٦٥ ص
٦٢٦٦ ص
٦٢٦٧ ص
٦٢٦٨ ص
٦٢٦٩ ص
٦٢٧٠ ص
٦٢٧١ ص
٦٢٧٢ ص
٦٢٧٣ ص
٦٢٧٤ ص
٦٢٧٥ ص
٦٢٧٦ ص
٦٢٧٧ ص
٦٢٧٨ ص
٦٢٧٩ ص
٦٢٨٠ ص
٦٢٨١ ص
٦٢٨٢ ص
٦٢٨٣ ص
٦٢٨٤ ص
٦٢٨٥ ص
٦٢٨٦ ص
٦٢٨٧ ص
٦٢٨٨ ص
٦٢٨٩ ص
٦٢٩٠ ص
٦٢٩١ ص
٦٢٩٢ ص
٦٢٩٣ ص
٦٢٩٤ ص
٦٢٩٥ ص
٦٢٩٦ ص
٦٢٩٧ ص
٦٢٩٨ ص
٦٢٩٩ ص
٦٣٠٠ ص
٦٣٠١ ص
٦٣٠٢ ص
٦٣٠٣ ص
٦٣٠٤ ص
٦٣٠٥ ص
٦٣٠٦ ص
٦٣٠٧ ص
٦٣٠٨ ص
٦٣٠٩ ص
٦٣١٠ ص
٦٣١١ ص
٦٣١٢ ص
٦٣١٣ ص
٦٣١٤ ص
٦٣١٥ ص
٦٣١٦ ص
٦٣١٧ ص
٦٣١٨ ص
٦٣١٩ ص
٦٣٢٠ ص
٦٣٢١ ص
٦٣٢٢ ص
٦٣٢٣ ص
٦٣٢٤ ص
٦٣٢٥ ص
٦٣٢٦ ص
٦٣٢٧ ص
٦٣٢٨ ص
٦٣٢٩ ص
٦٣٣٠ ص
٦٣٣١ ص
٦٣٣٢ ص
٦٣٣٣ ص
٦٣٣٤ ص
٦٣٣٥ ص
٦٣٣٦ ص
٦٣٣٧ ص
٦٣٣٨ ص
٦٣٣٩ ص
٦٣٤٠ ص
٦٣٤١ ص
٦٣٤٢ ص
٦٣٤٣ ص
٦٣٤٤ ص
٦٣٤٥ ص
٦٣٤٦ ص
٦٣٤٧ ص
٦٣٤٨ ص
٦٣٤٩ ص
٦٣٥٠ ص
٦٣٥١ ص
٦٣٥٢ ص
٦٣٥٣ ص
٦٣٥٤ ص
٦٣٥٥ ص
٦٣٥٦ ص
٦٣٥٧ ص
٦٣٥٨ ص
٦٣٥٩ ص
٦٣٦٠ ص
٦٣٦١ ص
٦٣٦٢ ص
٦٣٦٣ ص
٦٣٦٤ ص
٦٣٦٥ ص
٦٣٦٦ ص
٦٣٦٧ ص
٦٣٦٨ ص
٦٣٦٩ ص
٦٣٧٠ ص
٦٣٧١ ص
٦٣٧٢ ص
٦٣٧٣ ص
٦٣٧٤ ص
٦٣٧٥ ص
٦٣٧٦ ص
٦٣٧٧ ص
٦٣٧٨ ص
٦٣٧٩ ص
٦٣٨٠ ص
٦٣٨١ ص
٦٣٨٢ ص
٦٣٨٣ ص
٦٣٨٤ ص
٦٣٨٥ ص
٦٣٨٦ ص
٦٣٨٧ ص
٦٣٨٨ ص
٦٣٨٩ ص
٦٣٩٠ ص
٦٣٩١ ص
٦٣٩٢ ص
٦٣٩٣ ص
٦٣٩٤ ص
٦٣٩٥ ص
٦٣٩٦ ص
٦٣٩٧ ص
٦٣٩٨ ص
٦٣٩٩ ص
٦٤٠٠ ص
٦٤٠١ ص
٦٤٠٢ ص
٦٤٠٣ ص
٦٤٠٤ ص
٦٤٠٥ ص
٦٤٠٦ ص
٦٤٠٧ ص
٦٤٠٨ ص
٦٤٠٩ ص
٦٤١٠ ص
٦٤١١ ص
٦٤١٢ ص
٦٤١٣ ص
٦٤١٤ ص
٦٤١٥ ص
٦٤١٦ ص
٦٤١٧ ص
٦٤١٨ ص
٦٤١٩ ص
٦٤٢٠ ص
٦٤٢١ ص
٦٤٢٢ ص
٦٤٢٣ ص
٦٤٢٤ ص
٦٤٢٥ ص
٦٤٢٦ ص
٦٤٢٧ ص
٦٤٢٨ ص
٦٤٢٩ ص
٦٤٣٠ ص
٦٤٣١ ص
٦٤٣٢ ص
٦٤٣٣ ص
٦٤٣٤ ص
٦٤٣٥ ص
٦٤٣٦ ص
٦٤٣٧ ص
٦٤٣٨ ص
٦٤٣٩ ص
٦٤٤٠ ص
٦٤٤١ ص
٦٤٤٢ ص
٦٤٤٣ ص
٦٤٤٤ ص
٦٤٤٥ ص
٦٤٤٦ ص
٦٤٤٧ ص
٦٤٤٨ ص
٦٤٤٩ ص
٦٤٥٠ ص
٦٤٥١ ص
٦٤٥٢ ص
٦٤٥٣ ص
٦٤٥٤ ص
٦٤٥٥ ص
٦٤٥٦ ص
٦٤٥٧ ص
٦٤٥٨ ص
٦٤٥٩ ص
٦٤٦٠ ص
٦٤٦١ ص
٦٤٦٢ ص
٦٤٦٣ ص
٦٤٦٤ ص
٦٤٦٥ ص
٦٤٦٦ ص
٦٤٦٧ ص
٦٤٦٨ ص
٦٤٦٩ ص
٦٤٧٠ ص
٦٤٧١ ص
٦٤٧٢ ص
٦٤٧٣ ص
٦٤٧٤ ص
٦٤٧٥ ص
٦٤٧٦ ص
٦٤٧٧ ص
٦٤٧٨ ص
٦٤٧٩ ص
٦٤٨٠ ص
٦٤٨١ ص
٦٤٨٢ ص
٦٤٨٣ ص
٦٤٨٤ ص
٦٤٨٥ ص
٦٤٨٦ ص
٦٤٨٧ ص
٦٤٨٨ ص
٦٤٨٩ ص
٦٤٩٠ ص
٦٤٩١ ص
٦٤٩٢ ص
٦٤٩٣ ص
٦٤٩٤ ص
٦٤٩٥ ص
٦٤٩٦ ص
٦٤٩٧ ص
٦٤٩٨ ص
٦٤٩٩ ص
٦٥٠٠ ص
٦٥٠١ ص
٦٥٠٢ ص
٦٥٠٣ ص
٦٥٠٤ ص
٦٥٠٥ ص
٦٥٠٦ ص
٦٥٠٧ ص
٦٥٠٨ ص
٦٥٠٩ ص
٦٥١٠ ص
٦٥١١ ص
٦٥١٢ ص
٦٥١٣ ص
٦٥١٤ ص
٦٥١٥ ص
٦٥١٦ ص
٦٥١٧ ص
٦٥١٨ ص
٦٥١٩ ص
٦٥٢٠ ص
٦٥٢١ ص
٦٥٢٢ ص
٦٥٢٣ ص
٦٥٢٤ ص
٦٥٢٥ ص
٦٥٢٦ ص
٦٥٢٧ ص
٦٥٢٨ ص
٦٥٢٩ ص
٦٥٣٠ ص
٦٥٣١ ص
٦٥٣٢ ص
٦٥٣٣ ص
٦٥٣٤ ص
٦٥٣٥ ص
٦٥٣٦ ص
٦٥٣٧ ص
٦٥٣٨ ص
٦٥٣٩ ص
٦٥٤٠ ص
٦٥٤١ ص
٦٥٤٢ ص
٦٥٤٣ ص
٦٥٤٤ ص
٦٥٤٥ ص
٦٥٤٦ ص
٦٥٤٧ ص
٦٥٤٨ ص
٦٥٤٩ ص
٦٥٥٠ ص
٦٥٥١ ص
٦٥٥٢ ص
٦٥٥٣ ص
٦٥٥٤ ص
٦٥٥٥ ص
٦٥٥٦ ص
٦٥٥٧ ص
٦٥٥٨ ص
٦٥٥٩ ص
٦٥٦٠ ص
٦٥٦١ ص
٦٥٦٢ ص
٦٥٦٣ ص
٦٥٦٤ ص
٦٥٦٥ ص
٦٥٦٦ ص
٦٥٦٧ ص
٦٥٦٨ ص
٦٥٦٩ ص
٦٥٧٠ ص
٦٥٧١ ص
٦٥٧٢ ص
٦٥٧٣ ص
٦٥٧٤ ص
٦٥٧٥ ص
٦٥٧٦ ص
٦٥٧٧ ص
٦٥٧٨ ص
٦٥٧٩ ص
٦٥٨٠ ص
٦٥٨١ ص
٦٥٨٢ ص
٦٥٨٣ ص
٦٥٨٤ ص
٦٥٨٥ ص
٦٥٨٦ ص
٦٥٨٧ ص
٦٥٨٨ ص
٦٥٨٩ ص
٦٥٩٠ ص
٦٥٩١ ص
٦٥٩٢ ص
٦٥٩٣ ص
٦٥٩٤ ص
٦٥٩٥ ص
٦٥٩٦ ص
٦٥٩٧ ص
٦٥٩٨ ص
٦٥٩٩ ص
٦٦٠٠ ص
٦٦٠١ ص
٦٦٠٢ ص
٦٦٠٣ ص
٦٦٠٤ ص
٦٦٠٥ ص
٦٦٠٦ ص
٦٦٠٧ ص
٦٦٠٨ ص
٦٦٠٩ ص
٦٦١٠ ص
٦٦١١ ص
٦٦١٢ ص
٦٦١٣ ص
٦٦١٤ ص
٦٦١٥ ص
٦٦١٦ ص
٦٦١٧ ص
٦٦١٨ ص
٦٦١٩ ص
٦٦٢٠ ص
٦٦٢١ ص
٦٦٢٢ ص
٦٦٢٣ ص
٦٦٢٤ ص
٦٦٢٥ ص
٦٦٢٦ ص
٦٦٢٧ ص
٦٦٢٨ ص
٦٦٢٩ ص
٦٦٣٠ ص
٦٦٣١ ص
٦٦٣٢ ص
٦٦٣٣ ص
٦٦٣٤ ص
٦٦٣٥ ص
٦٦٣٦ ص
٦٦٣٧ ص
٦٦٣٨ ص
٦٦٣٩ ص
٦٦٤٠ ص
٦٦٤١ ص
٦٦٤٢ ص
٦٦٤٣ ص
٦٦٤٤ ص
٦٦٤٥ ص
٦٦٤٦ ص
٦٦٤٧ ص
٦٦٤٨ ص
٦٦٤٩ ص
٦٦٥٠ ص
٦٦٥١ ص
٦٦٥٢ ص
٦٦٥٣ ص
٦٦٥٤ ص
٦٦٥٥ ص
٦٦٥٦ ص
٦٦٥٧ ص
٦٦٥٨ ص
٦٦٥٩ ص
٦٦٦٠ ص
٦٦٦١ ص
٦٦٦٢ ص
٦٦٦٣ ص
٦٦٦٤ ص
٦٦٦٥ ص
٦٦٦٦ ص
٦٦٦٧ ص
٦٦٦٨ ص
٦٦٦٩ ص
٦٦٧٠ ص
٦٦٧١ ص
٦٦٧٢ ص
٦٦٧٣ ص
٦٦٧٤ ص
٦٦٧٥ ص
٦٦٧٦ ص
٦٦٧٧ ص
٦٦٧٨ ص
٦٦٧٩ ص
٦٦٨٠ ص
٦٦٨١ ص
٦٦٨٢ ص
٦٦٨٣ ص
٦٦٨٤ ص
٦٦٨٥ ص
٦٦٨٦ ص
٦٦٨٧ ص
٦٦٨٨ ص
٦٦٨٩ ص
٦٦٩٠ ص
٦٦٩١ ص
٦٦٩٢ ص
٦٦٩٣ ص
٦٦٩٤ ص
٦٦٩٥ ص
٦٦٩٦ ص
٦٦٩٧ ص
٦٦٩٨ ص
٦٦٩٩ ص
٦٧٠٠ ص
٦٧٠١ ص
٦٧٠٢ ص
٦٧٠٣ ص
٦٧٠٤ ص
٦٧٠٥ ص
٦٧٠٦ ص
٦٧٠٧ ص
٦٧٠٨ ص
٦٧٠٩ ص
٦٧١٠ ص
٦٧١١ ص
٦٧١٢ ص
٦٧١٣ ص
٦٧١٤ ص
٦٧١٥ ص
٦٧١٦ ص
٦٧١٧ ص
٦٧١٨ ص
٦٧١٩ ص
٦٧٢٠ ص
٦٧٢١ ص
٦٧٢٢ ص
٦٧٢٣ ص
٦٧٢٤ ص
٦٧٢٥ ص
٦٧٢٦ ص
٦٧٢٧ ص
٦٧٢٨ ص
٦٧٢٩ ص
٦٧٣٠ ص
٦٧٣١ ص
٦٧٣٢ ص
٦٧٣٣ ص
٦٧٣٤ ص
٦٧٣٥ ص
٦٧٣٦ ص
٦٧٣٧ ص
٦٧٣٨ ص
٦٧٣٩ ص
٦٧٤٠ ص
٦٧٤١ ص
٦٧٤٢ ص
٦٧٤٣ ص
٦٧٤٤ ص
٦٧٤٥ ص
٦٧٤٦ ص
٦٧٤٧ ص
٦٧٤٨ ص
٦٧٤٩ ص
٦٧٥٠ ص
٦٧٥١ ص
٦٧٥٢ ص
٦٧٥٣ ص
٦٧٥٤ ص
٦٧٥٥ ص
٦٧٥٦ ص
٦٧٥٧ ص
٦٧٥٨ ص
٦٧٥٩ ص
٦٧٦٠ ص
٦٧٦١ ص
٦٧٦٢ ص
٦٧٦٣ ص
٦٧٦٤ ص
٦٧٦٥ ص
٦٧٦٦ ص
٦٧٦٧ ص
٦٧٦٨ ص
٦٧٦٩ ص
٦٧٧٠ ص
٦٧٧١ ص
٦٧٧٢ ص
٦٧٧٣ ص
٦٧٧٤ ص
٦٧٧٥ ص
٦٧٧٦ ص
٦٧٧٧ ص
٦٧٧٨ ص
٦٧٧٩ ص
٦٧٨٠ ص
٦٧٨١ ص
٦٧٨٢ ص
٦٧٨٣ ص
٦٧٨٤ ص
٦٧٨٥ ص
٦٧٨٦ ص
٦٧٨٧ ص
٦٧٨٨ ص
٦٧٨٩ ص
٦٧٩٠ ص
٦٧٩١ ص
٦٧٩٢ ص
٦٧٩٣ ص
٦٧٩٤ ص
٦٧٩٥ ص
٦٧٩٦ ص
٦٧٩٧ ص
٦٧٩٨ ص
٦٧٩٩ ص
٦٨٠٠ ص
٦٨٠١ ص
٦٨٠٢ ص
٦٨٠٣ ص
٦٨٠٤ ص
٦٨٠٥ ص
٦٨٠٦ ص
٦٨٠٧ ص
٦٨٠٨ ص
٦٨٠٩ ص
٦٨١٠ ص
٦٨١١ ص
٦٨١٢ ص
٦٨١٣ ص
٦٨١٤ ص
٦٨١٥ ص
٦٨١٦ ص
٦٨١٧ ص
٦٨١٨ ص
٦٨١٩ ص
٦٨٢٠ ص
٦٨٢١ ص
٦٨٢٢ ص
٦٨٢٣ ص
٦٨٢٤ ص
٦٨٢٥ ص
٦٨٢٦ ص
٦٨٢٧ ص
٦٨٢٨ ص
٦٨٢٩ ص
٦٨٣٠ ص
٦٨٣١ ص
٦٨٣٢ ص
٦٨٣٣ ص
٦٨٣٤ ص
٦٨٣٥ ص
٦٨٣٦ ص
٦٨٣٧ ص
٦٨٣٨ ص
٦٨٣٩ ص
٦٨٤٠ ص
٦٨٤١ ص
٦٨٤٢ ص
٦٨٤٣ ص
٦٨٤٤ ص
٦٨٤٥ ص
٦٨٤٦ ص
٦٨٤٧ ص
٦٨٤٨ ص
٦٨٤٩ ص
٦٨٥٠ ص
٦٨٥١ ص
٦٨٥٢ ص
٦٨٥٣ ص
٦٨٥٤ ص
٦٨٥٥ ص
٦٨٥٦ ص
٦٨٥٧ ص
٦٨٥٨ ص
٦٨٥٩ ص
٦٨٦٠ ص
٦٨٦١ ص
٦٨٦٢ ص
٦٨٦٣ ص
٦٨٦٤ ص
٦٨٦٥ ص
٦٨٦٦ ص
٦٨٦٧ ص
٦٨٦٨ ص
٦٨٦٩ ص
٦٨٧٠ ص
٦٨٧١ ص
٦٨٧٢ ص
٦٨٧٣ ص
٦٨٧٤ ص
٦٨٧٥ ص
٦٨٧٦ ص
٦٨٧٧ ص
٦٨٧٨ ص
٦٨٧٩ ص
٦٨٨٠ ص
٦٨٨١ ص
٦٨٨٢ ص
٦٨٨٣ ص
٦٨٨٤ ص
٦٨٨٥ ص
٦٨٨٦ ص
٦٨٨٧ ص
٦٨٨٨ ص
٦٨٨٩ ص
٦٨٩٠ ص
٦٨٩١ ص
٦٨٩٢ ص
٦٨٩٣ ص
٦٨٩٤ ص
٦٨٩٥ ص
٦٨٩٦ ص
٦٨٩٧ ص
٦٨٩٨ ص
٦٨٩٩ ص
٦٩٠٠ ص
٦٩٠١ ص
٦٩٠٢ ص
٦٩٠٣ ص
٦٩٠٤ ص
٦٩٠٥ ص
٦٩٠٦ ص
٦٩٠٧ ص
٦٩٠٨ ص
٦٩٠٩ ص
٦٩١٠ ص
٦٩١١ ص
٦٩١٢ ص
٦٩١٣ ص
٦٩١٤ ص
٦٩١٥ ص
٦٩١٦ ص
٦٩١٧ ص
٦٩١٨ ص
٦٩١٩ ص
٦٩٢٠ ص
٦٩٢١ ص
٦٩٢٢ ص
٦٩٢٣ ص
٦٩٢٤ ص
٦٩٢٥ ص
٦٩٢٦ ص
٦٩٢٧ ص
٦٩٢٨ ص
٦٩٢٩ ص
٦٩٣٠ ص
٦٩٣١ ص
٦٩٣٢ ص
٦٩٣٣ ص
٦٩٣٤ ص
٦٩٣٥ ص
٦٩٣٦ ص
٦٩٣٧ ص
٦٩٣٨ ص
٦٩٣٩ ص
٦٩٤٠ ص
٦٩٤١ ص
٦٩٤٢ ص
٦٩٤٣ ص
٦٩٤٤ ص
٦٩٤٥ ص
٦٩٤٦ ص
٦٩٤٧ ص
٦٩٤٨ ص
٦٩٤٩ ص
٦٩٥٠ ص
٦٩٥١ ص
٦٩٥٢ ص
٦٩٥٣ ص
٦٩٥٤ ص
٦٩٥٥ ص
٦٩٥٦ ص
٦٩٥٧ ص
٦٩٥٨ ص
٦٩٥٩ ص
٦٩٦٠ ص
٦٩٦١ ص
٦٩٦٢ ص
٦٩٦٣ ص
٦٩٦٤ ص
٦٩٦٥ ص
٦٩٦٦ ص
٦٩٦٧ ص
٦٩٦٨ ص
٦٩٦٩ ص
٦٩٧٠ ص
٦٩٧١ ص
٦٩٧٢ ص
٦٩٧٣ ص
٦٩٧٤ ص
٦٩٧٥ ص
٦٩٧٦ ص
٦٩٧٧ ص
٦٩٧٨ ص
٦٩٧٩ ص
٦٩٨٠ ص
٦٩٨١ ص
٦٩٨٢ ص
٦٩٨٣ ص
٦٩٨٤ ص
٦٩٨٥ ص
٦٩٨٦ ص
٦٩٨٧ ص
٦٩٨٨ ص
٦٩٨٩ ص
٦٩٩٠ ص
٦٩٩١ ص
٦٩٩٢ ص
٦٩٩٣ ص
٦٩٩٤ ص
٦٩٩٥ ص
٦٩٩٦ ص
٦٩٩٧ ص
٦٩٩٨ ص
٦٩٩٩ ص
٧٠٠٠ ص
٧٠٠١ ص
٧٠٠٢ ص
٧٠٠٣ ص
٧٠٠٤ ص
٧٠٠٥ ص
٧٠٠٦ ص
٧٠٠٧ ص
٧٠٠٨ ص
٧٠٠٩ ص
٧٠١٠ ص
٧٠١١ ص
٧٠١٢ ص
٧٠١٣ ص
٧٠١٤ ص
٧٠١٥ ص
٧٠١٦ ص
٧٠١٧ ص
٧٠١٨ ص
٧٠١٩ ص
٧٠٢٠ ص
٧٠٢١ ص
٧٠٢٢ ص
٧٠٢٣ ص
٧٠٢٤ ص
٧٠٢٥ ص
٧٠٢٦ ص
٧٠٢٧ ص
٧٠٢٨ ص
٧٠٢٩ ص
٧٠٣٠ ص
٧٠٣١ ص
٧٠٣٢ ص
٧٠٣٣ ص
٧٠٣٤ ص
٧٠٣٥ ص
٧٠٣٦ ص
٧٠٣٧ ص
٧٠٣٨ ص
٧٠٣٩ ص
٧٠٤٠ ص
٧٠٤١ ص
٧٠٤٢ ص
٧٠٤٣ ص
٧٠٤٤ ص
٧٠٤٥ ص
٧٠٤٦ ص
٧٠٤٧ ص
٧٠٤٨ ص
٧٠٤٩ ص
٧٠٥٠ ص
٧٠٥١ ص
٧٠٥٢ ص
٧٠٥٣ ص
٧٠٥٤ ص
٧٠٥٥ ص
٧٠٥٦ ص
٧٠٥٧ ص
٧٠٥٨ ص
٧٠٥٩ ص
٧٠٦٠ ص
٧٠٦١ ص
٧٠٦٢ ص
٧٠٦٣ ص
٧٠٦٤ ص
٧٠٦٥ ص
٧٠٦٦ ص
٧٠٦٧ ص
٧٠٦٨ ص
٧٠٦٩ ص
٧٠٧٠ ص
٧٠٧١ ص
٧٠٧٢ ص
٧٠٧٣ ص
٧٠٧٤ ص
٧٠٧٥ ص
٧٠٧٦ ص
٧٠٧٧ ص
٧٠٧٨ ص
٧٠٧٩ ص
٧٠٨٠ ص
٧٠٨١ ص
٧٠٨٢ ص
٧٠٨٣ ص
٧٠٨٤ ص
٧٠٨٥ ص
٧٠٨٦ ص
٧٠٨٧ ص
٧٠٨٨ ص
٧٠٨٩ ص
٧٠٩٠ ص
٧٠٩١ ص
٧٠٩٢ ص
٧٠٩٣ ص
٧٠٩٤ ص
٧٠٩٥ ص
٧٠٩٦ ص
٧٠٩٧ ص
٧٠٩٨ ص
٧٠٩٩ ص
٧١٠٠ ص
٧١٠١ ص
٧١٠٢ ص
٧١٠٣ ص
٧١٠٤ ص
٧١٠٥ ص
٧١٠٦ ص
٧١٠٧ ص
٧١٠٨ ص
٧١٠٩ ص
٧١١٠ ص
٧١١١ ص
٧١١٢ ص
٧١١٣ ص
٧١١٤ ص
٧١١٥ ص
٧١١٦ ص
٧١١٧ ص
٧١١٨ ص
٧١١٩ ص
٧١٢٠ ص
٧١٢١ ص
٧١٢٢ ص
٧١٢٣ ص
٧١٢٤ ص
٧١٢٥ ص
٧١٢٦ ص
٧١٢٧ ص
٧١٢٨ ص
٧١٢٩ ص
٧١٣٠ ص
٧١٣١ ص
٧١٣٢ ص
٧١٣٣ ص
٧١٣٤ ص
٧١٣٥ ص
٧١٣٦ ص
٧١٣٧ ص
٧١٣٨ ص
٧١٣٩ ص
٧١٤٠ ص
٧١٤١ ص
٧١٤٢ ص
٧١٤٣ ص
٧١٤٤ ص
٧١٤٥ ص
٧١٤٦ ص
٧١٤٧ ص
٧١٤٨ ص
٧١٤٩ ص
٧١٥٠ ص
٧١٥١ ص
٧١٥٢ ص
٧١٥٣ ص
٧١٥٤ ص
٧١٥٥ ص
٧١٥٦ ص
٧١٥٧ ص
٧١٥٨ ص
٧١٥٩ ص
٧١٦٠ ص
٧١٦١ ص
٧١٦٢ ص
٧١٦٣ ص
٧١٦٤ ص
٧١٦٥ ص
٧١٦٦ ص
٧١٦٧ ص
٧١٦٨ ص
٧١٦٩ ص
٧١٧٠ ص
٧١٧١ ص
٧١٧٢ ص
٧١٧٣ ص
٧١٧٤ ص
٧١٧٥ ص
٧١٧٦ ص
٧١٧٧ ص
٧١٧٨ ص
٧١٧٩ ص
٧١٨٠ ص
٧١٨١ ص
٧١٨٢ ص
٧١٨٣ ص
٧١٨٤ ص
٧١٨٥ ص
٧١٨٦ ص
٧١٨٧ ص
٧١٨٨ ص
٧١٨٩ ص
٧١٩٠ ص
٧١٩١ ص
٧١٩٢ ص
٧١٩٣ ص
٧١٩٤ ص
٧١٩٥ ص
٧١٩٦ ص
٧١٩٧ ص
٧١٩٨ ص
٧١٩٩ ص
٧٢٠٠ ص
٧٢٠١ ص
٧٢٠٢ ص
٧٢٠٣ ص
٧٢٠٤ ص
٧٢٠٥ ص
٧٢٠٦ ص
٧٢٠٧ ص
٧٢٠٨ ص
٧٢٠٩ ص
٧٢١٠ ص
٧٢١١ ص
٧٢١٢ ص
٧٢١٣ ص
٧٢١٤ ص
٧٢١٥ ص
٧٢١٦ ص
٧٢١٧ ص
٧٢١٨ ص
٧٢١٩ ص
٧٢٢٠ ص
٧٢٢١ ص
٧٢٢٢ ص
٧٢٢٣ ص
٧٢٢٤ ص
٧٢٢٥ ص
٧٢٢٦ ص
٧٢٢٧ ص
٧٢٢٨ ص
٧٢٢٩ ص
٧٢٣٠ ص
٧٢٣١ ص
٧٢٣٢ ص
٧٢٣٣ ص
٧٢٣٤ ص
٧٢٣٥ ص
٧٢٣٦ ص
٧٢٣٧ ص
٧٢٣٨ ص
٧٢٣٩ ص
٧٢٤٠ ص
٧٢٤١ ص
٧٢٤٢ ص
٧٢٤٣ ص
٧٢٤٤ ص
٧٢٤٥ ص
٧٢٤٦ ص
٧٢٤٧ ص
٧٢٤٨ ص
٧٢٤٩ ص
٧٢٥٠ ص
٧٢٥١ ص
٧٢٥٢ ص
٧٢٥٣ ص
٧٢٥٤ ص
٧٢٥٥ ص
٧٢٥٦ ص
٧٢٥٧ ص
٧٢٥٨ ص
٧٢٥٩ ص
٧٢٦٠ ص
٧٢٦١ ص
٧٢٦٢ ص
٧٢٦٣ ص
٧٢٦٤ ص
٧٢٦٥ ص
٧٢٦٦ ص
٧٢٦٧ ص
٧٢٦٨ ص
٧٢٦٩ ص
٧٢٧٠ ص
٧٢٧١ ص
٧٢٧٢ ص
٧٢٧٣ ص
٧٢٧٤ ص
٧٢٧٥ ص
٧٢٧٦ ص
٧٢٧٧ ص
٧٢٧٨ ص
٧٢٧٩ ص
٧٢٨٠ ص
٧٢٨١ ص
٧٢٨٢ ص
٧٢٨٣ ص
٧٢٨٤ ص
٧٢٨٥ ص
٧٢٨٦ ص
٧٢٨٧ ص
٧٢٨٨ ص
٧٢٨٩ ص
٧٢٩٠ ص
٧٢٩١ ص
٧٢٩٢ ص
٧٢٩٣ ص
٧٢٩٤ ص
٧٢٩٥ ص
٧٢٩٦ ص
٧٢٩٧ ص
٧٢٩٨ ص
٧٢٩٩ ص
٧٣٠٠ ص
٧٣٠١ ص
٧٣٠٢ ص
٧٣٠٣ ص
٧٣٠٤ ص
٧٣٠٥ ص
٧٣٠٦ ص
٧٣٠٧ ص
٧٣٠٨ ص
٧٣٠٩ ص
٧٣١٠ ص
٧٣١١ ص
٧٣١٢ ص
٧٣١٣ ص
٧٣١٤ ص
٧٣١٥ ص
٧٣١٦ ص

دانشنامه جهان اسلام - بنیاد دائرة المعارف اسلامی - الصفحة ٥٠٢٦

 

ترجمه (٤) ‌ ،

ترجمه‌ و تجددخواهی‌ دوره قاجار. كوششهای‌ اولیه دولتمردان‌ و اندیشوران‌ ایرانی‌ در اقتباس‌ تمدن‌ غربی‌ معطوف به‌ اصلاح‌ سپاه‌ و امور نظامی‌ و آموزش‌ علوم‌ طبیعی‌ و فنون‌ كاربردی‌ بود. پس‌ از گذشت‌ حدود نیم‌قرن‌ توجه‌ تجددخواهان‌ از این‌ روبنا به‌ زیربنای‌ تمدن‌ غربی‌ جلب‌ شد. آخوندزاده‌، از نخستین‌ منادیان‌ این‌ تغییر رویكرد، معتقد بود كه‌ خیالات‌ (افكار تجددطلبانه‌) اروپاییان‌ در اندیشه مردم‌ ایران‌ باید بر تجارت‌ و مصنوعات‌ آنان‌ سبقت‌ و تقدم‌ داشته‌ باشد (ص‌ ٢٦٨). وی‌ در مقدمه مكتوبات‌ كمال‌الدوله‌ با انتخاب‌ و شرح‌ مفاهیمی‌ چون‌ دیسپوت‌ (مستبد)، سیویلیزاسیون‌ (تمدن‌)، فاناتیك‌ (متعصب‌ مذهبی‌)، فیلوسوف‌ (فیلسوف‌)، روولیسیون‌ (انقلاب‌)، پروقره‌ (ترقی‌)، پروتستانتیسم‌، لیبرال‌ و پارلمان‌، اهمیت‌ بنیادی‌ این‌ باورها را در تمدن‌ جدید غربی‌ یادآور شد ( رجوع كنید به مجتهدی‌، ص‌ ١٨٧). نزد تجددگرایان‌ تن‌ دادن‌ به‌ این‌ عقاید اجتناب‌ناپذیر بود. تعریف‌ آخوندزاده‌ از «فیلوسوف‌» (مجتهدی‌، همانجا) آشكارا بر خودبنیادی عقل‌ و انفصال‌ آن‌ از وحی‌ و علم‌زدگی‌ و تحصل‌گرایی‌ مبتنی‌ است‌. نخستین‌ اثر فلسفی‌ كه‌ مبانی‌ این‌ اندیشه‌ را به‌ فارسی‌زبانان‌ عرضه‌ كرد، گفتار در روش‌ درست‌ به‌كاربردن‌ عقل‌ بود. این‌ كتاب‌ را كنت‌ دوگوبینو ــ وزیرمختار و ایلچی‌ مخصوص‌ دولت‌ فرانسه‌ در ایران‌ كه‌ خود در قرن‌ نوزدهم‌ از نخستین‌ مترجمان‌ متنی‌ از هگل‌ به‌ فرانسوی‌ بود ــ به‌ كمك‌ خاخام‌ یهودی‌، موسائی‌ همدانی‌ مشهور به‌ ملا لاله‌زار، با نام‌ حكمت‌ ناصریه‌ یا كتاب‌ دیاكرت‌ از فرانسوی‌ به‌ فارسی‌ درآورد و منتشر ساخت‌. كتاب‌ دیاكرت‌ گویا نخست‌ در ١٢٧٠ به‌چاپ‌ رسیده‌ بود ولی‌ نسخه‌های‌ آن‌ را سوزانده‌ بودند (مینوی‌، به‌نقل‌ دانش‌پژوه‌، ص‌ ٨٩؛ قس‌ مجتهدی‌، ص‌ ١٣٧). مترجمان‌ در مقدمه چاپ‌ ١٢٧٩ این‌ ترجمه‌، «حكمای‌ عالی‌مقدار» ایرانی‌ را از اینگونه‌ تألیفات‌ مستغنی‌ شمرده‌ و از آنان‌ خواسته‌اند كه‌ بیرون‌ بودن‌ مصنف‌ و مترجمان‌ را از «شریعت‌ مطهره‌» به‌ اغماض‌ بنگرند و حقیقت‌ را از هر كه‌ بگوید قبول‌ كنند ( رجوع كنید به مناف‌زاده‌، مقدمه موسائی‌ همدانی‌ بر حكمت‌ ناصریه‌ ، ص‌ ١١٢). گوبینو كتابهایی‌ را كه‌ ایرانیان‌ برای‌ شناخت‌ اروپا ترجمه‌ و منتشر كرده‌ بودند، معرف‌ افكار و عقاید تازه غربیان‌ نمی‌داند، زیرا به‌ عقیده او این‌ كتابها فقط‌ راجع‌ به‌ برخی‌ علوم‌ عملی‌ و نظامی‌ بوده‌اند و به‌هیچ‌وجه‌ در اندیشه ایرانی‌ تأثیر نگذاشته‌اند و ازینرو ایرانیان‌ می‌پندارند كه‌ اروپاییان‌ فقط‌ كارگران‌ قابلی‌ هستند و بس‌ (گوبینو، مذاهب‌ و فلسفه‌ در آسیای‌ وسطی‌ ، ص‌١١٠). این‌ موضوع‌ وی‌ را در ترجمه‌ و انتشار كتابی‌ كه‌ روح‌ تمدن‌ غربی‌ را به‌ فارسی‌زبانان‌ بنمایاند مصمم‌ ساخت‌. وی‌ هنگام‌ ترجمه گفتار در روش‌ ، در نامه‌ای‌ به‌ دوست‌ اتریشی‌ خود، كنت‌ پروكش‌ استن‌ ، اساس‌ فلسفه دكارت‌ را امكان‌ كشف‌ امر نامتناهی‌ از طریق‌ سلسله‌ای‌ از محاسبات‌ یقینی‌ معرفی‌ كرد. به‌عقیده او این‌ اندیشه‌ در عین‌ كوته‌نظرانه‌ و حقیربودن‌ بیش‌ از هر شیوه تفكر دیگر، اروپایی‌ است‌ و به‌ فلسفه‌های‌ آسیایی‌ شباهتی‌ ندارد ( رجوع كنید به مجتهدی‌، ص‌ ١٣٦). به‌گزارش‌ گوبینو طالبان‌ فلسفه‌ در ایران‌ عطش‌ فوق‌العاده‌ای‌ برای‌ شناختن‌ اسپینوزا و هگل‌ دارند، چون‌ این‌ دو متفكر روحیه آسیایی‌ دارند ولی‌ تفكر آنها عناصر فكری‌ جدیدی‌ وارد ایران‌ نمی‌كند (گوبینو، همان‌، ص‌ ١١٧). به‌عقیده او، ایرانیان‌ كسانی‌ نیستند كه‌ به‌روش‌ تجربه‌ و آزمایش‌ توجه‌ زیادی‌ داشته‌ باشند و بتوانند از افراط‌ در طریقه استنتاج‌ دست‌ بكشند و به‌ اعتدالی‌ برسند كه‌ اروپاییان‌ بدان‌ رسیده‌اند. او در عین‌ حال‌ می‌خواسته‌ بداند كه‌ فكر ایرانی‌ با «می‌اندیشم‌ پس‌ هستم‌» دكارتی‌ به‌ چه‌ نتایج‌ جدیدی‌ می‌رسد (همان‌، ص‌ ١١٦). اما كتاب‌ دیاكرت‌ به‌رغم‌ انتظارات‌ گوبینو بی‌ثمر ماند، چرا كه‌ ترجمه آن‌ در برخی‌ موارد نامفهوم‌ بود و در بعضی‌ جاها منظور مؤلف‌ دگرگون‌ شده‌ بود (برای‌ تفصیل‌ بیشتر رجوع كنید به مناف‌زاده‌، ص‌ ١٠٧). به‌ عقیده مجتهدی‌ (ص‌ ١٣٩ـ١٤٠) ملا لاله‌زار نه‌ از فلسفه غرب‌ اطلاعی‌ داشته‌ نه‌ از فلسفه اسلامی‌، بعلاوه‌ نه‌ بر زبان‌ فرانسه‌ مسلط‌ بوده‌ نه‌ بر فارسی‌نویسی‌.

میراثی‌ كه‌ گوبینو از رهگذر ترجمه كتاب‌ دیاكرت‌ برای‌ جامعه فكری‌ ایران‌ برجای‌ نهاد، عقل‌گرایی‌ دكارتی‌ نبود بلكه‌ اندیشه تناظر فرهنگ‌ و نژاد و اعتقاد به‌ انحطاط‌ فرهنگهای‌ پیرامون‌ تمدن‌ جدید غربی‌ بود. او اساساً انتقال‌ تمدن‌ از ملتی‌ به‌ ملت‌ دیگر را امری‌ ناممكن‌ یا لااقل‌ بی‌سابقه‌ دانسته‌ و ریشه اختلاف‌ اندیشه آسیایی‌ و اروپایی‌ را به‌ تفاوتهای‌ نژادی‌ بازگردانده‌ است‌ (گوبینو، همان‌، ص‌ ١٠٦؛ نیز رجوع كنید به همو، سه‌ سال‌ در آسیا ، ص‌ ٤٣٥ـ ٤٤٥). دغدغه اساسی‌ او به‌ عنوان‌ خاورشناسی‌ اروپایی‌ كه‌ مناسباتی‌ رسمی‌ با قدرتی‌ استعماری‌ نیز داشت‌، گریختن‌ از آفتی‌ بود كه‌ درگذشته‌ از آسیا به‌ یونان‌ و رم‌ رسیده‌ بود و حالِ اروپای‌ جدید را به‌ همان‌ اندازه‌ تهدید می‌كرد، زیرا به‌ عقیده او در غلبه‌ بر ملتهای‌ پیر و پست‌ نژاد، ارزشهای‌ معنوی‌ قوم‌ غالب‌ نیز فاسد می‌گردد (همان‌، ص‌ ٤٣٩ـ٤٤١). غرض‌ گوبینو از ترجمه اندیشه دكارتی‌، متمدن‌ كردن‌ ایرانیان‌ ــ كه‌ به‌زعم‌ او همچون‌ سایر اقوام‌ آسیای‌ مركزی‌، حیات‌ گیاهی‌ داشتند ــ نبود بلكه‌ برای‌ او مشاهده رشد یا دست‌كم‌ تداوم‌ آشفتگی‌ فكری‌ جوامع‌ آسیایی‌ و دیدن‌ اینكه‌ از هر گشایشی‌، پیچیدگیهای‌ تازه‌ای‌ برای‌ آنها پدید می‌آمد، خوشایند بود (مناف‌زاده‌، ص‌ ١٠٣ـ١٠٤).

اندیشه‌های‌ گوبینو و غربیان‌ همفكر او، در شرایطی‌ كه‌ عمده‌ترین‌ دغدغه اندیشمندان‌ ایرانی‌ پی‌بردن‌ به‌ علل‌ انحطاط‌ شرق‌ و پیشرفت‌ و ترقی‌ غرب‌ می‌شد، راهنمای‌ مناسبی‌ نبود. حسینقلی‌آقا، میرزافتحعلی‌ آخوندزاده‌ * ، جلال‌الدین‌ میرزای‌ قاجار و میرزاآقاخان‌ كرمانی‌ * از جمله‌ تجددخواهانی‌ بودند كه‌ تحت‌تأثیر اروپاییان‌، نژاد و مذهب‌ را از عوامل‌ عقب‌ماندگی‌ ایران‌ دانستند و با ستایش‌ ایران‌ باستان‌، انحطاط‌ و زوال‌ تمدن‌ ایران‌ را گناه‌ تازیان‌ و اسلام‌ شمردند. برای‌ گوبینو نیز تقارن‌ میان‌ آشنایی‌ با اندیشه‌های‌ جدید اروپایی‌ همچون‌ انقلاب‌ فرانسه‌، و میل‌ به‌ احیای‌ گذشته باستانی‌ در افرادی‌ چون‌ حسینقلی‌آقا جالب‌ توجه‌ بود. او این‌ افراد را واردكنندگان‌ افكار اروپایی آسیایی‌ شده‌ به‌ جامعه‌های‌ خود معرفی‌ كرده‌ است‌ (گوبینو، مذاهب‌ و فلسفه‌ در آسیای‌ وسطی‌ ، ص‌ ١١٢ـ١١٣). باستان‌گرایی‌ این‌ منورالفكرها، تقلیدی‌ ناقص‌ از رنسانس‌ اروپایی‌ و اسلام‌ستیزی‌ آنان‌ پیروی‌ نسنجیده‌ای‌ از دین‌ستیزی‌ فیلسوفان‌ عصر روشنگری‌ بود.

اندیشه‌های‌ آخوندزاده‌ متأثر از آثار ولتر، منتسكیو، روسو، میرابو و بیش‌ از همه‌ ارنست‌ رنان‌ بود (رجوع كنید به آدمیت‌، ١٣٤٩ ش‌، ص‌ ١٩ـ٢٠). او نخستین‌ كسی‌ بود كه‌ در دل‌ جوامع‌ اسلامی‌، به‌ پیروی‌ از فیلسوفان‌ حسی‌ مشرب‌ جدید، منكر وجود خداوند شد و پایه حكمت‌ اولی‌' را بر آب‌ دانست‌. وی‌ خود را لیبرال‌ و «از سالكان‌ مسلك‌ پُروقْرِه‌ و طالبان‌ سیویلیزه‌» معرفی‌ می‌كرد و انتشار علوم‌ و صنایع‌ و رفع‌ فقر و ذلت‌ را در گرو هدم‌ اساس‌ اعتقادات‌ دینی‌ای‌ می‌دانست‌ كه‌ پرده بصیرت‌ مردم‌ و مانع‌ ترقی‌ ایشان‌ در امور دنیوی‌ شده‌ بود ( رجوع كنید به همان‌، ص‌ ١٩٢). آخوندزاده‌ در نگارش‌ مكتوبات‌ كمال‌الدوله‌ از انتقادهای‌ تحصل‌گرایانه ارنست‌ رنان‌ از مسیحیت‌ و یهودیت‌ الگو گرفته‌ بود، خود نیز به‌ این‌ وحدت‌ دیدگاه‌ و روش‌ اشاره‌ كرده‌ است‌ ( رجوع كنید به همان‌، ص‌ ١٧٨، ١٨٦ـ ١٨٨، ٢٠١). رساله هفتاد و دو ملت‌ میرزاآقاخان‌ نیز اقتباس‌ و تقلیدی‌ از قصه برناردن‌ دوسن‌ پیر فرانسوی‌ در انتقاد از تعصبات‌ مذهبی‌ است‌ (زرین‌كوب‌، ج‌ ٢، ص‌ ٦٣٨).

همه تجددخواهان‌ و متأثران‌ از غرب‌ جزو این‌ گروه‌ نبودند، برای‌ نمونه‌ مستشارالدوله‌ ــ كه‌ رساله یك‌ كلمه‌ خود را روح‌الاسلام‌ نامیده‌ بود ــ در ١٢٨٦ به‌ آخوندزاده‌ نوشت‌: «به‌ جمیع‌ اسباب‌ ترقی‌ و سیویلیزاسیون‌ از قرآن‌ مجید و احادیث‌ صحیح‌، آیات‌ و براهینی‌ پیدا كرده‌ام‌ كه‌ دیگر نگویند فلان‌ چیز مخالف‌ آیین‌ اسلام‌ یا آیین‌ اسلام‌ مانع‌ ترقی‌ و سیویلیزاسیون‌ است‌» ( رجوع كنید به آدمیت‌، ١٣٤٩ ش‌، ص‌ ١٥٥). میرزا ملكم‌خان‌ نیز تبیین‌ عقب‌ماندگی‌ ایران‌ بر پایه نژاد و مذهب‌ را رد می‌كرد و استبداد سیاسی‌ و انزوای‌ فرهنگی‌ را عامل‌ این‌ وضع‌ می‌دانست‌ و در اندیشه حكومتِ قانون‌ و رواجِ مفاهیم‌ و عقاید جدید در قالبهای‌ موردپسند اسلام‌ بود (آبراهامیان‌، ص‌ ٨٦ ـ٨٧). او اگرچه‌ نخستین‌ منادی‌ اخذ تمدن‌ فرنگی‌ بدون‌ تصرف‌ ایرانی‌ بود، این‌ رأی‌ را بیش‌ از هر چیز ناظر بر اخذ اندیشه سیاسی‌ غرب‌ صادر می‌كرد ( رجوع كنید به آدمیت‌، ١٣٤٠ ش‌، ص‌ ١١٣ـ١٢٧). ملكم‌خان‌ ــ كه‌ متأثر از اندیشه‌های‌ جدید غربی‌ بویژه‌ تحصل‌گرایی‌ سن‌سیمون‌ و دینِ انسانیت‌ اگوست‌ كنت‌ بود ــ برای‌ اقبال‌ جامعه اسلامی‌ ایران‌ از ذكر منابع‌ افكار خود اجتناب‌ می‌كرد تا جایی‌ كه‌ قزوینی‌ (ج‌٧، ص‌١٣٣) نوشته‌های‌ او را ترجمه تحت‌اللفظی‌ اندیشه‌های‌ ولتر و مونتسكیو خواند و او را به‌سبب‌ این‌ انتحال‌، متقلب‌ لقب‌ داد.

گروه‌ دیگری‌ از تجددخواهان‌، نویسندگان‌ روزنامه كاوه‌ * بودند؛
یعنی‌ همفكران‌ سیدحسن‌ تقی‌زاده‌ * ، مدیر این‌ روزنامه‌، كه‌ دومین‌ شعار مرامنامه تجددخواهانه آنان‌ «نشر كتب‌ مفیده‌ و ترجمه كتب‌ فرنگی‌ و منتشر ساختن‌ آنها» بود ( كاوه‌ ، سال‌ ٢، دوره جدید، ش‌ ١، ١١ ژانویه ١٩٢١، ص‌ ٢). به‌عقیده تقی‌زاده‌ (ج‌ ٣، ص‌ ١٩ـ٢٠)، كتابهایی‌ باید ترجمه‌ می‌شدند كه‌ غیرمطول‌، اصلی‌ در هر رشته‌، قابل‌ فهم‌ برای‌ تحصیل‌كردگان‌ و ناظر بر طرفین‌ آرا و عقاید متناقض‌ بودند. او ترجمه برخی‌رمانها را بی‌نهایت‌ خطرناك‌ می‌پنداشت‌. تقی‌زاده‌ ترجمه‌ را نیاز زمانه‌ و غایت‌ مطلوب‌ آن‌ را غربی‌ شدن‌ و ترك‌ زندگی‌ شرقی‌ و نزدیك‌ شدن‌ به‌ بینش‌ یونانی‌ و دوری‌ از بینش‌ هندی‌ می‌دانست‌ (برای‌ فهرست‌ آثار پیشنهادی‌ او برای‌ ترجمه‌ رجوع كنید به همان‌، ج‌ ٣، ص‌ ٢٢). نویسندگان‌ كاوه‌ پیشتر به‌ جدایی‌ بینش‌ یونانی‌ و هندی‌ ــ كه‌ سازنده فرهنگ‌ غربی‌ و شرقی‌ است‌ ــ بتفصیل‌ پرداخته‌ بودند. به‌زعم‌ آنان‌ فلسفه شرقی‌ اساس‌ روحانی‌ و آسمانی‌ دارد و اساس‌ تفكر غربی‌، جسمانی‌ و زمینی‌ است‌ و انحطاط‌ تاریخی‌ ایرانیان‌ ناشی‌ از برگرفتن‌ بینش‌ هندی‌ و ستیز با بینش‌ یونانی‌ است‌ ( كاوه‌ ، سال‌ ٢، دوره جدید، ش‌١٠، ٣ اكتبر ١٩٢١، ص‌ ١٩).

در نیمه نخست‌ سده سیزدهم‌ مطبوعات‌ جایگاه‌ اصلی‌ عرضه آثار و اندیشه‌های‌ جدید غربی‌ و مباحث‌ روشنفكری‌ شده‌ بود. بسیاری‌ از آثار ترجمه‌ شده‌ به‌ فارسی‌، قبل‌ از انتشار به‌ صورت‌ كتاب‌، در نشریات‌ به‌چاپ‌ می‌رسیدند. در میان‌ نشریات‌ پرشمار آن‌ دوره‌، بهار و دانشكده‌ از این‌ حیث‌ بیش‌ از دیگر مجلات‌ درخور توجه‌اند. نخستین‌ شماره بهار * در ١٣٢٨ منتشر شد. میرزا یوسف‌ اعتصام‌الملك‌ ــ كه‌ مجله بهار را منتشر می‌كرد ــ می‌كوشید با ترجمه‌هایش‌ ایرانیان‌ را با طرز نگارش‌ اروپایی‌ آشنا كند ( بهار ، ج‌ ٢، شعبان‌ ١٣٣٩ـ جمادی‌الاولی‌ ١٣٤١، ص‌ ٥٧٨ ـ٥٧٩؛
در باره ترجمه‌های‌ اعتصام‌الملك‌ رجوع كنید به آرین‌پور، ج‌ ٢، ص‌ ١١٢ـ١١٧). او بینوایان‌ و آخرین‌ روزهای‌ یك‌ محكوم‌ اثر ویكتور هوگو و آثار برگزیده‌ای‌ از الكساندر دوما، پونسون‌ دوتیرای‌، ژول‌ورن‌، والتر اسكات‌، لئون‌ تولستوی‌، فلاماریون‌، ژان‌ژاك‌ روسو، ولتر، ماكسیم‌ گوركی‌، هاینریش‌ هاینه‌، جیاكومو، لئو پاردی‌ و مانند اینها را در شماره‌های‌ گوناگون‌ بهار به‌چاپ‌ رساند.

مجله دانشكده‌ را ملك‌الشعرای‌ بهار در ١٣٣٦ دایر كرد. او كه‌ خود از فرانسه‌ به ‌فارسی‌ ترجمه‌ می‌كرد، حكایات‌ لافونتن‌ را ترجمه‌ و در این‌ مجله‌ چاپ‌ كرد. دانشكده‌ در ستون‌ همیشگی‌ انقلاب‌ ادبی‌ به‌ مسئولیت‌ رشید یاسمی‌، تحولات‌ ادبی‌ فرانسه‌ در قرن‌ هجدهم‌ و بیستم‌ را گزارش‌ می‌داد.

برخی‌ نشریات‌ دیگر كه‌ دائماً ترجمه‌هایی‌ از متون‌ اروپایی‌ در آنها چاپ‌ می‌شد، عبارت‌ بودند از: دانش‌ (مشهد ١٢٩٨)، حقیقت‌ (باكو ١٣٢٥)، آفتاب‌ (اصفهان‌ ١٣٢٩، تجدید چاپ‌ محمدباقر الفت‌) و ارمغان‌ (تهران‌ ١٢٩٨) كه‌ برای‌ نخستین‌ بار قرارداد اجتماعی‌ روسو به‌ فارسی‌ در آن‌ به‌چاپ‌ رسید (در باره این‌ مجلات‌ رجوع كنید به بالائی‌، ص‌ ٣٣ـ٣٤).

ب‌) دوره پهلوی‌(١٣٠٤ـ١٣٥٧ش‌). پس‌از كودتای‌ ١٢٩٩ش‌ و روی‌ كار آمدن‌ رضاخان‌ و سپس‌ به‌ سلطنت‌ رسیدن‌ وی‌ (حك: ١٣٠٤ـ١٣٢٠ ش‌)، روند نوسازی‌ و تجددخواهی‌ و نیز ستایش‌ ایران‌ باستان‌ قوّت‌ یافت‌ و این‌ دو مؤلفه‌ در تقابلی‌ اظهارنشده‌ با فرهنگ‌ دینی‌، سیاستهای‌ فرهنگی‌ دوره پهلوی‌ اول‌ و دوم‌ را جهت‌ بخشید. در این‌ میان‌ آثاری‌ كه‌ برای‌ ترجمه‌ برگزیده‌ می‌شد عمدتاً برآورده‌كننده همین‌ مقاصدفرهنگی‌ بود. اگرچه‌ مخالفان‌این‌ جریانِ رسمی‌ نیز بیكار نماندند و از رهگذر ترجمه‌هایشان‌ گفتمانهای‌ سیاسی‌ و فرهنگی‌ متقابلی‌ را شكل‌ دادند ( رجوع كنید به ادامه مقاله‌).

مجموعه تحولات‌ اجتماعی‌ و فكری‌ اواخر دوره قاجار سبب‌ شد كه‌ گروههای‌ مختلف‌، گذشته‌ از خاستگاهها و منظورهای‌ متفاوتشان‌ بر سر اهمیت‌ ترجمه‌، به‌ توافق‌ برسند؛
برای‌ نمونه‌ حتی‌ سیدحسن‌ مدرّس‌ * ، روحانی‌ مدافع‌ سنّتهای‌ دینی‌، در ١٣٠٠ ش‌ در نطق‌ خود در مجلس‌ چهارم‌ بیان‌ داشت‌ كه‌ «ركن‌ اعظم‌ معارف‌»، «دایره دارالترجمه‌» است‌. او كه‌ با توجه‌ به‌ نیاز ایرانیان‌ به‌ علوم‌ غربی‌، اعزام‌ دانشجو به‌ فرنگ‌ را كافی‌ نمی‌پنداشت‌، از وزیر معارف‌ خواست‌ كه‌ با تأسیس‌ دارالترجمه‌، كتابهای‌ اروپایی‌ را به‌كمك‌ متخصصان‌ خارجی‌ آن‌ علوم‌ و علمای‌ داخلی‌ به‌ فارسی‌ در آورد. توجه‌ مدرّس‌ به‌ معارف‌ غربی‌ تا آنجا بود كه‌ علم‌ حقوق‌، منازعه‌انگیزترین‌ علم‌ اروپایی‌ در مباحث‌ علمای‌ مشروطه‌، را مثال‌ زد و بر لزوم‌ ترجمه متون‌ حقوقی‌ تأكید ورزید (ایران‌. مجلس‌ شورای‌ ملی‌، ص‌ ١٧٨). از سوی‌ دیگر، دولتمردانی‌ همچون‌ محمدعلی‌ فروغی‌ * (ذكاءالملك‌)، علیقلی‌ بختیاری‌ * (سردار اسعد)، محمد مصدق‌ * و سیدحسن‌ تقی‌زاده‌ كه‌ ترجمه‌ نیز می‌كردند، بر رونق‌ جریان‌ ترجمه‌ افزودند.

در باره موضوع‌ و تعداد ترجمه‌های‌ دوره پهلوی‌، همچون‌ سایر دوره‌ها، مطالعه دقیقی‌ صورت‌ نگرفته‌ است‌. غنیترین‌ بررسی‌ را در این‌ باب‌، «مركز مطالعات‌ و هماهنگی‌ فرهنگی‌ شورای‌ عالی‌ فرهنگ‌ و هنر» در ١٣٥٤ ش‌ بر اساس‌ برگه‌های‌ موجود در آن‌ مركز و فهرستنامه‌های‌ ایرج‌ افشار و خانبابا مشار و كتاب‌شناسی‌ كتابخانه ملی‌ ایران‌ انجام‌ داده‌ است‌ («ترجمه‌ در نیم‌قرن‌ اخیر»، ص‌ ٤٩ـ٧١؛
رجوع كنید به جدول‌ ٤). به‌ استناد این‌ پژوهش‌، از ١٣٠٠ تا ١٣٠٩ ش‌ رده ادبیات‌ با ٩٢ ترجمه‌، ٦٦ر٣٨% از ترجمه‌ها را به‌ خود اختصاص‌ داد. در این‌ مدت‌ ده‌ كتاب‌ از میشل‌ زواگو، نُه‌ اثر از موریس‌ لبلان‌ و پنج‌ كتاب‌ از ویكتور هوگو ترجمه‌ شد. از مشهورترین‌ ترجمه‌های‌ ادبیات‌ در آن‌ دهه‌ است‌: هُمِر و ایلیاد ، ترجمه محمود عرفان‌، چاپ‌ ١٣٠٣ ش‌؛
بیچارگان‌ اثر ویكتور هوگو، ترجمه نصراللّه‌ فلسفی‌، چاپ‌ ١٣٠٥ ش‌ و ترجمه حسینقلی‌ مستعان‌ با نام‌ بینوایان‌ ، چاپ‌ ١٣٠٧ـ١٣١٠ ش‌؛
مرگ‌ سقراط‌ اثر لامارتین‌، ترجمه ذبیح‌اللّه‌ صفا، چاپ‌ ١٣٠٥ ش‌؛
و شاهكارهای‌ شكسپیر ( هاملت‌، رومئو و ژولیت‌ ، ماكبث‌ ) ترجمه سلطان‌حمید امیرسلیمانی‌، چاپ‌ ١٣٠٧ ش‌. در دیگر زمینه‌ها نیز آثاری‌ به‌ فارسی‌ ترجمه‌ شد، از جمله‌ نوامیس‌ روحیه تطور ملل‌ اثر گوستاو لوبن‌، ترجمه علی‌ دشتی‌ از روی‌ ترجمه عربی‌ آن‌، چاپ‌ ١٣٠٢ ش‌؛
گاتها ، ترجمه پورداود، چاپ‌ ١٣٠٥ ش‌؛
سلطنتِ قباد و ظهور مزدك‌ اثر كریستین‌سن‌، ترجمه نصراللّه‌ فلسفی‌ و احمد بیرشك‌، چاپ‌ ١٣٠٦ ش‌؛
افسانه گتها یا تاریخ‌ ژرمن‌ و روم‌ اثر فلیكس‌ داهن‌ در هفده‌ جلد، ترجمه یمین‌الدوله‌ انشاء و ابراهیم‌ نشاط‌، چاپ‌ ١٣٠٦ـ١٣١١ ش‌.

در دهه ١٣١٠ ش‌ نیز بیشترین‌ ترجمه‌ها در حوزه ادبیات‌ بود، از جمله‌: فلسفه‌ عشق‌ اثر شوپنهاور، ترجمه ربیع‌ مشفق‌ همدانی‌، چاپ‌ ١٣١١ ش‌؛
ارداویرافنامه‌ از زبان‌ پهلوی‌، چاپ‌ ١٣١٤ ش‌، تاریخ‌ ادبیات‌ ایران‌ از صفویه‌ تا مشروطه‌ اثر ادوارد براون‌، چاپ‌ ١٣١٦ ش‌، ایران‌ در زمان‌ ساسانیان‌ اثر كریستین‌سن‌، چاپ‌ ١٣١٧ ش‌، هر سه‌ ترجمه غلامرضا رشیدیاسمی‌؛
دن‌كیشوت‌ اثر سروانتس‌، ترجمه محمدقاضی‌، چاپ‌ ١٣١٦ ش‌؛
فاوست‌ اثر گوته‌، ترجمه عباس‌ بنی‌صدر، چاپ‌ ١٣١٧ ش‌؛
تاریخ‌ فلسفه‌ در اسلام‌ اثر دی‌بور، ترجمه عباس‌ شوقی‌، چاپ‌ ١٣١٩ ش‌. در این‌ دهه‌ و اوایل‌ دهه ١٣٢٠ ش‌ به‌ مناسبت‌ هزاره بوعلی‌سینا بسیاری‌ از آثار وی‌ به‌ فارسی‌ برگردانده‌ شد، از جمله‌ رساله جبر و اختیار ، چاپ‌ ١٣١١ ش‌؛
رساله نفس‌ ، چاپ‌ ١٣١٥ ش‌؛
فن‌ سماع‌ طبیعی‌ ، چاپ‌ ١٣١٦ ش‌ و رسائل‌ ابن‌سینا (شامل‌ حكمت‌ عرشیه‌، سرّالقدر، فیض‌ الاهی‌ و رساله عشق‌)، چاپ‌ ١٣١٨ ش‌؛
ضیاءالدین‌ درّی‌ از اصلیترین‌ مترجمان‌ این‌ آثار بود.

از ١٣٢٠ تا ١٣٢٩ ش‌ بیشترین‌ ترجمه‌ها در حوزه ادبیات‌ بود و در این‌ میان‌ بیشترین‌ كتابهای‌ ترجمه‌ شده‌ از آثار اشتفان‌ تسوایك‌ (شانزده‌ كتاب‌)، ماكسیم‌ گوركی‌ (دَه‌ كتاب‌) و آناتول‌ فرانس‌ (هشت‌ كتاب‌) بود («ترجمه‌ در نیم‌قرن‌ اخیر»، همانجا). تحولات‌ سیاسی‌ ـ اجتماعی‌ پس‌ از جنگ‌ جهانی‌ دوم‌ و شهریور ١٣٢٠ش‌، موجب‌ پیدایی‌ گفتمانهای‌ سیاسی‌ ـ فرهنگی‌ جدیدی‌ شد. از رهگذر ترجمه‌هایی‌ كه‌ به‌ اهتمام‌ و هدایت‌ حزب‌ توده‌ انجام‌ گرفت‌، آثار نویسندگان‌ و شاعران‌ چپ‌گرا، یا نویسندگان‌ و شاعرانی‌ كه‌ چپ‌گرایان‌ به‌گونه‌ای‌ به‌ آنها نظر داشتند، بویژه‌ از زبانهای‌ روسی‌ و فرانسوی‌ به‌ فارسی‌ در آمد و اندیشه‌های‌ ماركسیستی‌ به‌ روایت‌ استالینی‌ آن‌ رواج‌ یافت‌ (< دایره المعارف‌ مطالعات‌ ترجمه روتلج‌ >، ص‌٥٢٠؛
برای‌ نام‌ بعضی‌ مترجمان‌ آثار چپ‌ فرانسوی‌ رجوع كنید به نوابی‌، ص‌١٠١ـ١٠٢). روزنامه مردم‌ و مجله پیام‌نو از جمله‌ جایگاههای‌ عرضه این‌ افكار بود. پس‌ از انحلال‌ حزب‌ توده‌ بسیاری‌ از ترجمه‌های‌ ادبیات‌ چپ‌، به‌ صورت‌ پنهانی‌ و غیررسمی‌ منتشر می‌شد؛
برای‌ نمونه‌ چگونه‌ فولاد آبدیده‌ شد اثر نیكلای‌ استروفسكی‌ تا هنگام‌ انقلاب‌ اسلامی‌ (١٣٥٧ش‌) از كتب‌ ممنوعه‌ به‌شمار می‌رفت‌. در اوایل‌ ١٣٥٨ ش‌ اغلب‌ این‌ ترجمه‌ها دوباره‌ منتشر شدند (همان‌، ص‌ ٩٩ـ١٠٠). برخی‌ از كتابهای‌ ترجمه‌ شده‌ در حوزه علوم‌ اجتماعی‌ در این‌ دهه‌ عبارت‌ بودند از: نامه‌های‌ ایرانی‌ اثر منتسكیو، ترجمه حسن‌ ارسنجانی‌، چاپ‌ ١٣٢٠ ش‌؛
مانیفست‌ و بیانیه حزب‌ كمونیست‌ آثار كارل‌ ماركس‌ و فردریك‌ انگلس‌، چاپ‌ ١٣٢١ ش‌ و كاپیتال‌ اثر كارل‌ ماركس‌، چاپ‌ ١٣٢٣ ش‌، هر دو ترجمه محمد عباسی‌؛
قرارداد اجتماعی‌ اثر ژان‌ژاك‌ روسو، ترجمه غلامحسین‌ زیرك‌زاده‌، چاپ‌ ١٣٢٤ ش‌؛
امیل‌ یا آموزش‌ و پرورش‌ اثر روسو، ترجمه همو، چاپ‌ ١٣٢٨ ش‌؛
انقلاب‌ و ضدانقلاب‌ اثر میشل‌ سدیرس‌ و آلبرت‌ برن‌، ترجمه م‌. بابك‌، چاپ‌ ١٣٢٧ ش‌.

در دهه ١٣٣٠ ش‌ افزون‌ بر اینكه‌ شمار ترجمه‌ها نسبت‌ به‌ دهه قبل‌ نزدیك‌ به‌ دو برابر افزایش‌ یافت‌، تحولات‌ كیفی‌ مهمی‌ در فن‌ ترجمه‌ پدید آمد. این‌ تحولات‌ كه‌ با تأسیس‌ انتشارات‌ دانشگاه‌ تهران‌ در ١٣٢٦ ش‌ آغاز شده‌ بود، با تأسیس‌ «بنگاه‌ ترجمه‌ و نشر كتاب‌ * » (١٣٣١ ش‌) زیر نظر احسان‌ یارشاطر و «مؤسسه انتشارات‌ فرانكلین‌» (١٣٣٣ ش‌) به‌ سرپرستی‌ همایون‌ صنعتی‌زاده‌ ادامه‌ یافت‌. حاصل‌ كوشش‌ بنگاه‌ ترجمه‌ و نشر كتاب‌، انتشار سلسله‌ كتابهایی‌ در حوزه ادبیات‌ خارجی‌، كودكان‌ و نوجوانان‌، ایران‌شناسی‌ و موضوعات‌ دیگر بود. جمهور افلاطون‌، برگردان‌ فؤاد روحانی‌ (چاپ‌ ١٣٣٥ ش‌) و مقدمه ابن‌خلدون‌ ، ترجمه محمد پروین‌گنابادی‌ (چاپ‌ ١٣٣٦ ش‌) نمونه‌ای‌ از ترجمه‌های‌ پرشمار و متنوع‌ این‌ بنگاه‌ است‌. اما مؤسسه انتشارات‌ فرانكلین‌ با هدفی‌ خاصتر تأسیس‌ شد. این‌ مؤسسه‌ كه‌ تنها یك‌ سال‌ پس‌ از تأسیس‌ مركز اصلی‌ آن‌ در نیویورك‌ و چند ماه‌ پس‌ از كودتای‌ امریكایی‌ ٢٨ مرداد ١٣٣٢ شعبه‌ای‌ در تهران‌ دایر كرده‌ بود، از رهگذر ترجمه‌ و تألیف‌ به‌ معرفی‌ و ترویج‌ فرهنگ‌ امریكایی‌ اهتمام‌ داشت‌ البته‌ شعبه تهران‌ چندی‌ پس‌ از تأسیس‌، استقلال‌ مالی‌ یافت‌ و از نفوذ امریكاییان‌ در آن‌ كاسته‌ شد (صنعتی‌زاده‌، مصاحبه مورخ‌ ١٦ بهمن‌ ١٣٨٠). فرانكلین‌ با رعایت‌ حقوق‌ مؤلفان‌ در ترجمه‌ و مقابله‌ و ویرایشِ ترجمه‌ها الگویی‌ تازه‌ برای‌ سایر ناشران‌ پدید آورد و در طول‌ فعالیت‌ خود حدود هفتصد كتاب‌ به‌ فارسی‌ ترجمه‌ كرد (نوابی‌، ص‌ ١٠٦ـ١٠٧). از مهمترین‌ كارهای‌ این‌ مؤسسه‌ ترجمه تاریخ‌ تمدن‌ ویل‌دورانت‌ برگردانِ احمد آرام‌ و دیگران‌ و تألیف‌ و ترجمه نخستین‌ دایره المعارف‌ فارسی‌ به‌سرپرستی‌ غلامحسین‌ مصاحب‌ بود.

نخستین‌ قراردادهای‌ ترجمه‌ را نیز مؤسسه‌ فرانكلین‌ در دهه ١٣٣٠ ش‌ رایج‌ كرد كه‌ كاملاً به‌ سود مؤسسه‌ تنظیم‌ شده‌ بود؛
مترجم‌ حق‌الترجمه‌ای‌ مقطوع‌ و ده‌ نسخه رایگان‌ از كتاب‌ می‌گرفت‌ و مؤسسه‌ در ویرایش‌، چاپ‌ یا عدم‌ چاپ‌ و حتی‌ حذف‌ نام‌ مترجم‌ مختار بود (امامی‌، ١٣٦٢ ش‌، ص‌ ٨٧).

در دهه ١٣٣٠ ش‌ ناشران‌ خصوصی‌ نیز به‌طور گسترده‌ ترجمه متون‌ غربی‌ را آغاز كردند. مؤسسه انتشارات‌ امیركبیر در نخستین‌ سال‌ تأسیس‌ (١٣٢٨ ش‌) پیروزی‌ آینده دموكراسی‌ اثر توماس‌مان‌، برگردان‌ محمدعلی‌ اسلامی‌ندوشن‌ را به‌ چاپ‌ رساند (برای‌ نام‌ برخی‌ از مهمترین‌ ترجمه‌های‌ ادبی‌ چاپ‌ امیركبیر، بنگاه‌ ترجمه‌ و نشر كتاب‌ و مؤسسه انتشارات‌ فرانكلین‌ رجوع كنید به امامی‌، ١٣٧٨ ش‌، ص‌ ١٤.(

در دهه ١٣٣٠ ش‌ بیش‌ از نیمی‌ از ترجمه‌ها در حوزه ادبیات‌ بود و در این‌ میان‌، بیشترین‌ ترجمه‌ها از آثار جك‌لندن‌ (دوازده‌ كتاب‌)، ماكسیم‌ گوركی‌ (ده‌ كتاب‌)، اشتفان‌ تسوایك‌ و ویكتورهوگو (هر یك‌ نُه‌ كتاب‌) صورت‌ گرفت‌ («ترجمه‌ در نیم‌ قرن‌ اخیر»، ص‌ ٦٢ـ٦٣). در این‌ دهه‌، همچنین‌ بیش‌ از بیست‌ ترجمه‌ از آثار موریس‌ مترلینگ‌ منتشر شد. اغلب‌ این‌ آثار در باره شگفتیهای‌ آفرینش‌ است‌ و تا چند دهه‌ از پرفروشترین‌ كتابها بوده‌ است‌ (برای‌ نام‌ آثار فارسی‌شده مترلینگ‌ رجوع كنید به فهرست‌ كتابهای‌ فارسی‌ شده‌ چاپی‌ ، ج‌ ٣، ص‌ ١٥٩١ـ١٥٩٥). رشد كمّی‌ و كیفی‌ ترجمه‌های‌ حوزه فلسفه‌ و روان‌شناسی‌ نیز درخور توجه‌ است‌. برخی‌ از كتابهایی‌ كه‌ در این‌ حوزه‌ ترجمه‌ شدند عبارت‌اند از: رؤیا اثر زیگموند فروید، ترجمه محمد حجازی‌، چاپ‌ ١٣٣٢ ش‌؛
اگزیستانسیالیسم‌ اثر فولكیه‌، ترجمه ایرج‌ پورباقر، چاپ‌ ١٣٣٢ ش‌؛
جمهوریت‌ افلاطون‌، ترجمه رضا مشایخی‌، چاپ‌ ١٣٣٤ ش‌؛
تحقیق‌ در فهم‌ بشر اثر جان‌لاك‌، ترجمه صادق‌ رضازاده‌ شفق‌، چاپ‌ ١٣٣٦ ش‌؛
تاریخ‌ فلسفه‌ ویل‌ دورانت‌، ترجمه عباس‌ زریاب‌خویی‌، چاپ‌ ١٣٣٦ همچنین‌ سه‌ مجموعه مهم‌ و نامبردنی‌ از برگزیده آثار فیلسوفان‌ و دانشمندان‌ غربی‌ با عنوانهای‌ فلسفه‌ علمی‌ و فلسفه‌ نظری‌ و فلسفه‌ اجتماعی‌ در اواخر این‌ دهه‌ و اوائل‌ دهه چهل‌ ترجمه‌ و چاپ‌ شد. احمد آرام‌، عبداللّه‌ انوار، منوچهر بزرگمهر، محمدتقی‌ بهرامی‌حران‌، حسن‌ تقی‌زاده‌، كمال‌ جناب‌، رضا صدوقی‌، محمود صناعی‌ و محمدعلی‌ فروغی‌ از جمله مترجمان‌ این‌ سه‌ مجموعه‌اند.

كاهش‌ آثار ترجمه‌ شده‌ در رده فلسفه‌ و روان‌شناسی‌ و نیز علوم‌ اجتماعی‌ و افزایش‌ چشمگیر ترجمه‌ها در دو رده ادبیات‌ و ادیان‌ از نكات‌ درخور توجه‌ در جدول‌ پراكندگی‌ موضوعی‌ ترجمه‌های‌ دهه چهل‌ است‌. در دهه چهل‌ شمار آثار ترجمه‌ شده‌ در رده فلسفه‌ و روان‌شناسی‌ و رده علوم‌ اجتماعی‌ بترتیب‌ ٥ر٣٧% و ١ر٢٠% كاهش‌ یافت‌ و همین‌ شمار در رده‌های‌ ادبیات‌ و ادیان‌ بترتیب‌ ٨ر٢٩% و ٥ر٣٧% افزایش‌ پیدا كرد. در این‌ دهه‌ نقد ترجمه‌ و در پی‌ آن‌ كیفیت‌ ترجمه‌ها سامان‌ یافته‌تر شد (رجوع كنید به«ترجمه‌ در نیم‌قرن‌ اخیر»، ص‌ ٦٦ـ٦٧).

از كودتای‌ ١٣٣٢ ش‌ تا انقلاب‌ اسلامی‌ ١٣٥٧ ش‌، ترجمه‌ اهمیت‌ سیاسی‌ ـ اجتماعی‌ مضاعفی‌ داشت‌. به‌عقیده احمد كریمی‌حكاك‌، در دهه چهل‌ ترجمه‌ ابزار رقابت‌ سیاسی‌ بین‌ انگلیسیها و امریكاییها در ایران‌ بود ( رجوع كنید به > دایرهالمعارف‌ مطالعات‌ ترجمه روتلج‌ < ، ص‌٥٢٠). از سوی‌ دیگر، منتقدان‌ نظام‌ سیاسی‌ و فرهنگی‌ غرب‌ نیز رفته‌رفته‌ آثاری‌ را به‌فارسی‌ درآوردند یا بر آثار ترجمه‌ شده‌ نقدهایی‌ نوشتند (برای‌ نمونه‌ رجوع كنید به حواشی‌ محمدرضا حكیمی‌ بر اسلام‌ در ایران‌ اثر پطروشفسكی‌، برگردان‌ كریم‌كشاورز، چاپ‌ ١٣٥١ش‌ كه‌ یك ‌چهارم‌ كتاب‌ را دربرمی‌گیرد). نمونه‌ای‌ از این‌ آثار اینهاست‌: سرگذشت‌ فلسطین‌ یا كارنامه سیاه‌ استعمار اثر اكرم‌ زعیتر، ترجمه اكبر هاشمی‌ رفسنجانی‌، چاپ‌ ١٣٤٣؛
عرب‌ و اسرائیل‌ اثر ماكسیم‌ رودنسون‌، ترجمه رضا براهنی‌، چاپ‌ ١٣٤٩ ش‌؛
چهره استعمارگر، چهره استعمارزده‌ اثر آلبرممی‌، ترجمه هما ناطق‌، چاپ‌ ١٣٤٩ش‌؛
فقر آموزش‌ در آمریكای‌ لاتین‌ ( صدقه‌ و آزار ) اثر ایوان‌ ایلیچ‌، ترجمه هوشنگ‌ وزیری‌، چاپ‌ ١٣٥٣ش‌. در انتخاب‌ و ترجمه این‌ دسته‌ از آثار افزون‌ بر كوششهای‌ آشكار و پنهان‌ افراد متمایل‌ به‌ اندیشه‌های‌ چپ‌ تلاشهای‌ محافل‌ روشنفكری‌ نیز مؤثر بود (برای‌ نمونه‌ در باره تأثیر یكی‌از این‌ محافل‌ در انتخاب‌ كتابهای‌ انتشارات‌ نیل‌ رجوع كنید به سیدحسینی‌ و رحیمی‌، ص‌ ١٧١ـ١٧٢). با اینهمه‌، حمید عنایت‌ ــ كه‌ مدتی‌ سرپرست‌ بخش‌ ویرایش‌ مؤسسه انتشارات‌ فرانكلین‌ بود ــ در اوایل‌ دهه پنجاه‌ با تأكید بر ناآگاهی‌ ایرانیان‌ از تمدن‌ غربی‌، یادآور شدكه‌ هنوز به‌یقین‌ ٩٩% متون‌ اساسی‌ ادبی‌ و فلسفی‌ و علمی‌ اروپایی‌ ترجمه‌ نشده‌ است‌ (١٣٥٣ ش‌، ص‌ ٥٩ ـ ٦١).

سرانجام‌ باید افزود كه‌ علاقه‌مندان‌ به‌ پژوهش‌ و تفكر دینی‌ نیز آثار بسیاری‌ در زمینه شناخت‌ تعالیم‌ و تاریخ‌ اسلام‌ به‌ فارسی‌ در آوردند. هر چند این‌ مقاله‌ صرفاً عهده‌دار بررسی‌ جریان‌ ترجمه آثار غربی‌ در دوره معاصر است‌ اما سزاوار گفتن‌ است‌ كه‌ ترجمه برخی‌ از آثار مربوط‌ به‌ تفكر دینی‌ (بویژه‌ آثار نویسندگان‌ دنیای‌ معاصر عرب‌) واكنشی‌ به‌ فضای‌ پدید آمده‌ در اثر ترجمه‌های‌ غربی‌ (بویژه‌ آثار مادی‌گرایانه‌ و الحادی‌) بود. برای‌ نمونه‌ احمد آرام‌ كه‌ خود از پركارترین‌ مترجمان‌ آثار غربی‌ است‌ كتابهایی‌ نیز از عربی‌ به‌ فارسی‌ در آورد؛
از جمله‌، مجلداتی‌ از در سایه قرآن‌ اثر سیدقطب‌، چاپ‌ ١٣٣٤ـ١٣٤٧ ش‌ (برای‌ مشخصات‌ سایر آثار ترجمه‌شده‌ از سیدقطب‌ رجوع كنید به فهرست‌ كتابهای‌ فارسی‌شده چاپی‌ ، ج‌ ٢، ص‌ ١١٧٩ـ١١٨٢). برخی‌ دیگر از آثار ترجمه‌شده‌ در حوزه تفكر دینی‌ اینهاست‌: جاهلیت‌ قرن‌ بیستم‌ اثر محمد قطب‌، ترجمه صدرالدین‌ بلاغی‌، چاپ‌ ١٣٤٦ ش‌ (برای‌ سایر آثار فارسی‌ شده محمد قطب‌ رجوع كنید به همان‌، ج‌ ٢، ص‌ ١١٨٢ـ ١١٨٣)؛
نقش‌ دانشجویان‌ در بقای‌ آینده اسلام‌ اثر ابوالاعلی‌ مودودی‌، ترجمه عباس‌ سعیدی‌فر، چاپ‌ ١٣٣١ ش‌؛
برنامه انقلاب‌ اسلامی‌ اثر همو، ترجمه سیدغلامرضا سعیدی‌، چاپ‌ ١٣٤٠ ش‌؛
اسلام‌ و تمدن‌ غرب‌ اثر همو، ترجمه ابراهیم‌ امینی‌، چاپ‌ ١٣٤٨ ش‌ (برای‌ سایر آثار فارسی‌شده مودودی‌ رجوع كنید به همان‌، ج‌ ٣، ص‌ ١٦٦٥ـ ١٦٦٨)؛
علی‌ علیه‌السلام‌ و دو فرزند بزرگوارش‌ اثر طه‌ حسین‌، ترجمه احمد آرام‌، چاپ‌ ١٣٣٢ ش‌؛
گفت‌وشنود فلسفی‌ در زندانِ ابوالعلاء معرّی‌ اثر همو، ترجمه حسین‌ خدیوجم‌، چاپ‌ ١٣٤٤ ش‌ (برای‌ سایر آثار فارسی‌شده طه‌ حسین‌ رجوع كنید به همان‌، ج‌ ١، ص‌ ٦٣٩ـ٦٤٠)؛
راه‌ محمد اثر عباس‌ محمود عقّاد، ترجمه اسداللّه‌ مبشری‌، چاپ‌ ١٣٢٧؛
خدا ، اثر همو، ترجمه محمدعلی‌ خلیلی‌، چاپ‌ ١٣٢٨ ش‌؛
نخستین‌ انسان‌ ، اثر همو، ترجمه خلیل‌ خلیلیان‌، چاپ‌ ١٣٤٣ ش‌؛
كمونیسم‌ و اسلام‌ اثر عقّاد و احمد عطار، ترجمه احمد خدایی‌، چاپ‌ ١٣٥٥ ش‌ (برای‌ سایر آثار فارسی‌شده عباس‌ محمود عقاّد رجوع كنید به همان‌، ج‌ ٢، ص‌ ١٠٦٨ـ ١٠٦٩) و نیز كتابهایی‌ از مستشرقان‌ مثل‌ عذر تقصیر به‌ پیشگاه‌ محمد و قرآن‌ اثر جان‌ دیون‌ پورت‌، ترجمه سیدغلامرضا سعیدی‌. آثار فراوانی‌ از این‌ دست‌ در طول‌ سالهای‌ پیش‌ از انقلاب‌ اسلامی‌ در شمار پرفروشترین‌ كتابها بود.

ج‌) پس‌ از انقلاب‌ اسلامی‌ (١٣٥٧ ش‌ ـ ). بررسی‌ وضع‌ ترجمه‌در نخستین‌ سالهای‌ پس‌ از پیروزی‌ انقلاب‌ اسلامی‌ به‌سبب‌ آشفتگی‌ و پراكندگی‌ اطلاعات‌ مربوط‌ به‌ آن‌ دوره‌ بسیار دشوار است‌. فعالیت‌ گسترده گروههای‌ مختلف‌ فكری‌ در آستانه انقلاب‌ و سالهای‌ اولیه پس‌ از پیروزی‌ انقلاب‌ و برچیده‌ شدن‌ دستگاه‌ ممیزی‌ و نظارت‌ دولتی‌ بر كار نشر، ترجمه‌هایی‌ را كه‌ سالها اجازه چاپ‌ نیافته‌ بود، روانه چاپخانه‌ كرد. آثار جدیدی‌ نیز با شتاب‌ ترجمه‌ و منتشر می‌شد و در این‌ میان‌ مشخصات‌ بسیاری‌ از ترجمه‌ها حتی‌ به‌ مراجعی‌ همچون‌ كتاب‌شناسی‌ كتابخانه ملی‌ ایران‌ راه‌ نیافت‌. بر اساس‌ برآوردی‌ حداقلی‌ و نادقیق‌، ٤٢١ ترجمه‌ در ١٣٥٨ ش‌ به‌ چاپ‌ رسید كه‌ ٦ر٨٣% آن‌ چاپ‌ اول‌ بود. در میان‌ این‌ آثار رده علوم‌ اجتماعی‌ با ٣ر٣٥% بیشترین‌ میزان‌ ترجمه‌ را به‌خود اختصاص‌ داده‌ بود. بنا بر همین‌ برآورد، در ١٣٥٩ ش‌ شمار ترجمه‌ها ــ با كاهش‌ ٩ر١٥% نسبت‌ به‌ سال‌ قبل‌ ــ به‌ ٣٥٤ ترجمه‌ رسید كه‌ ٢ر٨٢% آن‌ چاپ‌ اول‌ بود. در این‌ سال‌ نیز رده علوم‌اجتماعی‌ با ٤ر٢٧% بیشترین‌ شمار نسبی‌ ترجمه‌ها را داشت‌ (آمار استعلام‌ شده‌ از خانه كتاب‌). در حالی‌كه‌ بر اساس‌ برآوردی‌ نسبتاً دقیق‌، از ١٣٥٠ تا ١٣٥٤ ش‌ ٩٩٢ اثر ترجمه‌ شده‌ بوده‌ است‌ («ترجمه‌ در نیم‌قرن‌ اخیر»، ص‌ ٧١؛
رجوع كنید به جدول‌ ٥).

با اعلام‌ انقلاب‌ فرهنگی‌ و تعطیل‌ موقت‌ دانشگاهها، با توجه‌ به‌ نیازها و كمبود مواد درسی‌، گروههای‌ آموزشی‌ دانشگاهها به‌ تألیف‌ و ترجمه‌ و تصحیح‌ متون‌ دانشگاهی‌ فرا خوانده‌ شدند. ستاد انقلاب‌ فرهنگی‌ در مهر ١٣٥٩ ش‌ «كمیته ترجمه‌ و تألیف‌ و تصحیح‌ كتابهای‌ دانشگاهی‌» را «مركّب‌ از اساتید متعهد دانشگاهها» تشكیل‌ داد. این‌ كمیته‌ كه‌ از گروههای‌ تخصصی‌ رشته‌های‌ گوناگون‌ دانشگاهی‌ تشكیل‌ شده‌ بود، در اسفند ١٣٥٩ ش‌ به‌ «مركز نشر دانشگاهی‌» تغییر نام‌ داد و اساسنامه آن‌ به‌ تصویب‌ ستاد انقلاب‌ فرهنگی‌ رسید (ستاد انقلاب‌ فرهنگی‌، مصوبه ش‌ ٥٠٠٣ ر٧ ، مورخ‌ ٢٣/١٢/٥٩؛
پورجوادی‌، ١٣٥٩ ش‌، ص‌ ٤ـ٧). گروههای‌ تخصصی‌ كمیته ترجمه‌ و تألیف‌ از طریق‌ پرسشنامه‌هایی‌ كه‌ به‌ گروههای‌ آموزشی‌ دانشگاهها می‌دادند، متون‌ مناسب‌ هر رشته‌ را انتخاب‌ می‌كردند و مترجمانی‌ را به‌ ترجمه این‌ متون‌ می‌گماشتند. دو شماره نخست‌ دوماهنامه نشر دانش‌ كه‌ به‌ عنوان‌ نشریه كمیته ترجمه‌ و تألیف‌ منتشر شد، گزارشهای‌ گروههای‌ تخصصی‌ از شیوه انتخاب‌ متون‌ برای‌ ترجمه‌ و نام‌ برخی‌ از این‌ متون‌ را ارائه‌ كرده‌ است‌ ( نشر دانش‌ ، سال‌ ١، ش‌ ١، ص‌ ٢٤ـ ٣٥، سال‌ ١، ش‌ ٢، ص‌ ٨٣ ـ٩٤). بر اساس‌ گزارشهای‌ گروههای‌ تخصصی‌، در زمستان‌ ١٣٥٩ ش‌ در گروه‌ شیمی‌ و مهندسی‌ شیمی‌ ٣٣٨ تن‌ در كار ترجمه ١٩٢ كتاب‌ بودند ( نشر دانش‌ ، سال‌ ١، ش‌ ٢، ص‌ ٨٤) اما تا ١٣٧٩ ش‌ تنها ٨٥ عنوان‌ ترجمه‌ شده‌ در این‌ حوزه‌ چاپ‌ شد (مركز نشر دانشگاهی‌، ١٣٨٠ ش‌، ص‌ ٣٩ـ٤٩). همچنین‌ در تابستان‌ ١٣٦٠ ش‌ در گروه‌ فیزیك‌، ٢٥٠ مترجم‌ به‌ ترجمه ١٨٠ كتاب‌ مشغول‌ بودند ( نشر دانش‌ ، سال‌ ١، ش‌ ٥ و ٦، ص‌ ١٠٥)، اما تاكنون‌ فقط‌ ٧٦ عنوان‌ ترجمه‌ شده‌ در رشته فیزیك‌ منتشر شده‌ است‌ (مركز نشر دانشگاهی‌، ١٣٨٠ ش‌، ص‌٣١ـ٣٩).

گروه زیست‌شناسی‌ هم‌ در همان‌ شش‌ ماهه آغاز كار ترجمه ٣٦ اثر را تعهد كرد ( نشر دانش‌ ، سال‌ ١، ش‌ ٢، ص‌ ٨٨)، اما پس‌ از بیست‌ سال‌ تنها چهارده‌ ترجمه‌ در این‌ حوزه‌ به‌ چاپ‌ رسید كه‌ نام‌ هیچیك‌ از آنها در فهرست‌ اولیه‌ نیست‌؛
با اینهمه‌، مركز نشر دانشگاهی‌ مهمترین‌ مركز دولتی‌ ترجمه آثار دانشگاهی‌ در تاریخ‌ ایران‌، بویژه‌ در علوم‌ محض‌ و عملی‌، به‌شمار می‌آید. اكنون‌ نیز كمیته فنی‌ و مهندسی‌، كه‌ از ادغام‌ كمیته‌های‌ كوچكتر اولیه‌ به‌وجود آمده‌، فعال‌ است‌. ترجمه متون‌ علوم‌ انسانی‌، برخلاف‌ علوم‌ پایه‌ و مهندسی‌، برنامه‌ و سامان‌ ویژه‌ای‌ نداشته‌ است‌. نصراللّه‌ پورجوادی‌، مدیر مركز نشر دانشگاهی‌، علت‌ آن‌ را دشواری‌ ترجمه متون‌ علوم‌ انسانی‌ و انگشت‌شمار بودن‌ مترجمان‌ توانا در این‌ حوزه‌ ذكر كرده‌ است‌. فقدان‌ سنّت‌ تربیت‌ مترجم‌ نیز سبب‌ بی‌جانشین‌ ماندن‌ مترجمان‌ مجرب‌ گذشته‌، بویژه‌ در زبان‌ فرانسه‌ [و آلمانی‌ ]، شده‌ است‌ (پورجوادی‌، مصاحبه مورخ‌ ٢٤ بهمن‌ ١٣٨٠).

مركز نشر دانشگاهی‌ برای‌ ویرایش‌ ترجمه‌ها و یكدست‌ كردن‌ اصطلاحات‌ و واژه‌های‌ علمی‌ در هریك‌ از كمیته‌های‌ تخصصی خود شاخه واژه‌گزینی‌ تشكیل‌ داد. حاصل‌ فعالیت‌ این‌ شاخه‌ها، چاپ‌ ٢٤ مجموعه واژگان‌ و واژه‌نامه‌ در حوزه‌های‌ گوناگون‌ علوم‌ پایه‌ و فنی‌ و مهندسی‌ بوده‌ است‌ كه‌ با احتساب‌ بسامد واژه‌ها روی‌ هم‌ رفته‌ شامل‌ حدود ٧٠٠ ، ١٨٦ واژه انگلیسی‌ و معادلهای‌ فراوان‌ فارسی‌ آنهاست‌ ( رجوع كنید به مركز نشر دانشگاهی‌، ١٣٧٧ ش‌). این‌ كوششها بخشی‌ از جریان‌ كلی‌ فرهنگ‌نویسی‌ و تدوین‌ معادلنامه‌های‌ اصطلاحات‌ تخصصی‌ است‌ كه‌ در كنار ترجمه علوم‌ و معارف‌ جدید، به‌ عنوان‌ ضرورتی‌ اجتناب‌ناپذیر، از عصر قاجار آغاز شد (برای‌ نمونه‌ رجوع كنید به فرهنگ‌ چهار زبانه انگلیسی‌، فرانسه‌، نمسه‌ [آلمانی‌] و فارسی‌ اثر كنیاز در ٢٠٥ صفحه‌، موجود در كتابخانه ملی‌، نسخه خطی‌ ش‌ ٤٥٢/ ف‌). در عصر پهلوی‌ نیز علاوه‌ بر فرهنگستان‌ (تأسیس‌ ١٣١٤ ش‌)، انجمنهایی‌ چون‌ «انجمن‌ اصطلاحات‌ علمی‌» (تأسیس‌ ١٣٤١ ش‌)، «انجمن‌ واژه‌های‌ پزشكی‌» (تأسیس‌ ١٣٤٢ ش‌) و «انجمن‌ اصطلاحات‌ فلسفی‌» (تأسیس‌ ١٣٤٥ ش‌) از مراكز مهم‌ واژه‌سازی‌ و معادل‌گزینی‌ اصطلاحات‌ تخصصی‌ بودند (شاملو، ص‌ ٨٣٥ ـ٨٣٦).

محصول‌ كوشش‌ ناشران‌ خصوصی‌ در ترجمه‌ پس‌ از انقلاب‌ اسلامی‌ بمراتب‌ پرشمارتر شد (برای‌ اطلاع‌ بیشتر رجوع كنید به سیدحسینی‌، ص‌ ٣٦). بعضی‌ از این‌ ناشران‌، برنامه‌ای‌ مشخص‌ در انتخاب‌ و ترجمه متون‌ خارجی‌ دارند.

آمار ترجمه‌ در دو دهه اخیر نشان‌دهنده شكل‌گیری‌ حركتی‌ گسترده‌ در ترجمه‌ به‌ فارسی‌ است‌، اگرچه‌ داوری‌ در باره نتیجه‌ و ادامه این‌ حركت‌ هنوز امكان‌پذیر نیست‌. بر اساس‌ برآوردی‌ غیردقیق‌، شمار ترجمه‌های‌ چاپ‌ شده‌ در دهه ١٣٦٠ش‌، ٦١٥ ، ١٤ عنوان‌ بود كه‌ ٤٥٢ ، ٨ عنوان‌ آن‌ چاپ‌ اول‌ بود و بنا بر آماری‌ نسبتاً قابل‌ اعتماد، در دهه ١٣٧٠ ش‌، ١٦٠ ، ٣٢ ترجمه‌ به‌ چاپ‌ رسید كه‌ از آن‌ شمار ٤٣٥ ، ١٦ عنوان‌ چاپ‌ اول‌ بود (آمار استعلام‌ شده‌ از خانه كتاب‌). دقت‌ نسبی‌ اطلاعات‌ در باره دهه ١٣٧٠ ش‌ بررسی‌ نسبت‌ كاهش‌ و افزایش‌ شمار ترجمه‌ها را با تحولات‌ فرهنگی‌ ـ سیاسی‌ جامعه‌ ممكن‌ می‌سازد. رشد سالانه‌ شمار ترجمه‌ها در این‌ دهه‌ از ٢٠% كاهش‌ در ١٣٧٥ ش‌ تا ٣ر٦٥% افزایش‌ در ١٣٧٦ ش‌ نوسان‌ داشته‌ است‌. هم‌زمان‌ با فضای‌ فكری‌ و سیاسی‌ پدید آمده‌ پس‌ از خرداد ١٣٧٦، شمار ترجمه‌ها در همه زمینه‌ها افزایش‌ یافت‌ و در ١٣٧٧ ش‌ به‌ اوج‌ خود رسید، اما در ١٣٧٨ ش‌ و ١٣٧٩ ش‌ این‌ شمار بترتیب‌ ١ر٧% و ٨ر١٩% كاهش‌ سالانه‌ داشته‌ است‌ ( رجوع كنید به جدول‌ ٨).


منابع‌:
(١) یرواند آبراهامیان‌، ایران‌ بین‌ دو انقلاب‌: درآمدی‌ بر جامعه‌شناسی‌ ایران‌ معاصر ، ترجمه احمد گل‌محمدی‌ ومحمدابراهیم‌ فتاحی‌ ولی‌لایی‌، تهران‌ ١٣٧٧ ش‌؛
(٢) فتحعلی‌ آخوندزاده‌، الفبای‌ جدید و مكتوبات‌ ، گردآورنده‌ حمید محمدزاده‌، تبریز ١٣٥٧ ش‌؛
(٣) فریدون‌ آدمیت‌، امیركبیر و ایران‌ ، تهران‌ ١٣٥٤ ش‌؛
(٤) همو، اندیشه ترقی‌ و حكومت‌ قانون‌: عصر سپهسالار ، تهران‌ ١٣٥٦ ش‌؛
(٥) همو، اندیشه‌های‌ میرزافتحعلی‌ آخوندزاده‌ ، تهران‌ ١٣٤٩ ش‌؛
(٦) همو، فكر آزادی‌ و مقدمه نهضت‌ مشروطیت‌ ، تهران‌ ١٣٤٠ ش‌؛
(٧) یحیی‌ آرین‌پور، از صبا تا نیما ، ج‌ ٢، تهران‌ ١٣٥٧ ش‌، ج‌ ٣ : از نیما تا روزگار ما ، تهران‌ ١٣٧٤ ش‌؛
(٨) محمدحسن‌بن‌ علی‌ اعتمادالسلطنه‌، روزنامه خاطرات‌ اعتمادالسلطنه‌ ، چاپ‌ ایرج‌ افشار، تهران‌ ١٣٥٠ ش‌؛
(٩) همو، المآثر و الا´ثار ، در چهل‌ سال‌ تاریخ‌ ایران‌ ، چاپ‌ ایرج‌ افشار، ج‌ ١، تهران‌ ١٣٦٣ ش‌؛
(١٠) ایرج‌ افشار، «نخستین‌ شركت‌ ملی‌ طبع‌ كتاب‌»، در مهدوی‌نامه‌: جشن‌نامه استاد دكتر یحیی‌ مهدوی‌ ، به‌اهتمام‌ حسن‌ سیدعرب‌ و علی‌اصغر محمدخانی‌، تهران‌: هرمس‌، ١٣٧٨ ش‌؛
(١١) عباس‌ اقبال‌ آشتیانی‌، تاریخ‌ تمدن‌ جدید ، قسمت‌ ٢: تاریخ‌ تمدن‌ جدید در ایران‌ ، تهران‌ [بی‌نا.، بی‌تا. (؛
(١٢) كریم‌ امامی‌، «در جستجوی‌ قرارداد منصفانه‌ برای‌ مؤلفان‌ و مترجمان‌»، نشر دانش‌ ، سال‌ ٣، ش‌ ٣ (فروردین‌ و اردیبهشت‌ ١٣٦٢)؛
(١٣) همو، «نقش‌ ناشران‌ در افت‌وخیز ترجمه ادبی‌»، مترجم‌ ، سال‌ ٨ ، ش‌ ٣١ (زمستان‌ ١٣٧٨)؛
(١٤) عبداللّه‌ انوار، فهرست‌ نسخ‌ خطی‌ كتابخانه ملّی‌ ، تهران‌ ١٣٤٣ـ ١٣٥٨ ش‌؛
(١٥) ایران‌. مجلس‌ شورای‌ ملی‌، مذاكرات‌ مجلس‌: دوره چهارم‌ تقنینیه‌ ، تهران‌ ١٣٣٠ ش‌؛
(١٦) شهلا بابازاده‌، تاریخ‌ چاپ‌ در ایران‌ ، تهران‌ ١٣٧٨ ش‌؛
(١٧) كریستف‌ بالائی‌، پیدایش‌ رمان‌ فارسی‌ ، ترجمه مهوش‌ قویمی‌ و نسرین‌ خطاط‌، تهران‌ ١٣٧٧ ش‌؛
(١٨) شیرین‌ بزرگمهر، تأثیر ترجمه متون‌ نمایشی‌ بر تئاتر ایران‌ ، تهران‌ ١٣٧٩ ش‌؛
(١٩) نصراللّه‌ پورجوادی‌، «در باره كمیته ترجمه‌، تألیف‌ و تصحیح‌» (مصاحبه‌)، نشر دانش‌ ، ش‌ ١ (آذر و دی‌ ١٣٥٩)؛
(٢٠) همو، مركز نشر دانشگاهی‌، تهران‌، مصاحبه‌، ٢٤ بهمن‌ ١٣٨٠؛
(٢١) یاكوب‌ ادوارد پولاك‌، سفرنامه پولاك‌ ، ترجمه كیكاووس‌ جهانداری‌، تهران‌ ١٣٦١ ش‌؛
(٢٢) محمدعلی‌ تربیت‌، تاریخ‌ مطبوعات‌ ایران‌ ، در ادوارد گرانویل‌ براون‌، تاریخ‌ مطبوعات‌ و ادبیات‌ ایران‌ در دوره مشروطیت‌ ، ج‌ ٣، ترجمه رضا صالح‌زاده‌، تهران‌ ١٣٤١ ش‌؛
(٢٣) «ترجمه‌ در نیم‌قرن‌ اخیر»، فرهنگ‌ و زندگی‌ ، ش‌ ٢٣ (پاییز ١٣٥٥)؛
(٢٤) حسن‌ تقی‌زاده‌، مقالات‌ تقی‌زاده‌ ، چاپ‌ ایرج‌ افشار، تهران‌ ١٣٤٩ـ ١٣٥٨ ش‌؛
(٢٥) محمد توكلی‌ طَرْقی‌، «اثر آگاهی‌ از انقلاب‌ فرانسه‌ در شكل‌گیری‌ انگاره مشروطیت‌ در ایران‌»، ایران‌نامه‌ ، سال‌ ٨ ، ش‌ ١ (زمستان‌ ١٣٦٨)؛
(٢٦) عبدالهادی‌ حائری‌، تشیع‌ و مشروطیت‌ در ایران‌ و نقش‌ ایرانیان‌ مقیم‌ عراق‌ ، تهران‌ ١٣٦٤ ش‌؛
(٢٧) همو، نخستین‌ رویاروییهای‌ اندیشه‌گران‌ ایران‌ با دو رویه بورژوازی‌ غرب‌ ، تهران‌ ١٣٦٧ ش‌؛
(٢٨) محمدتقی‌ دانش‌پژوه‌، «نخستین‌ كتابهای‌ فلسفه‌ و علوم‌ جدید در ایران‌»، نشر دانش‌ ، سال‌ ٢، ش‌ ٢ (بهمن‌ و اسفند ١٣٦٠)؛
(٢٩) گاسپار دروویل‌، سفر در ایران‌ ، ترجمه منوچهر اعتمادمقدم‌، تهران‌ ١٣٦٤ ش‌؛
(٣٠) یحیی‌ دولت‌آبادی‌، حیات‌ یحیی‌ ، تهران‌ ١٣٦٢ ش‌؛
(٣١) عبدالحسین‌ زرین‌كوب‌، نقد ادبی‌: جستجو در اصول‌ و روشها و مباحث‌ نقادی‌ با بررسی‌ در تاریخ‌ نقد و نقادان‌ ، تهران‌ ١٣٧٨ ش‌؛
(٣٢) رضا سیدحسینی‌، «گفتگو با رضا سیدحسینی‌»، مترجم‌ ، سال‌ ٨ ، ش‌ ٣٠ (پاییز ١٣٧٨)؛
(٣٣) رضا سیدحسینی‌ و مصطفی‌ رحیمی‌، «گفتگو با رضا سیدحسینی‌ و مصطفی‌ رحیمی‌: نشر كتاب‌ از منظری‌ دیگر»، بخارا ، ش‌٢٠ (مهر و آبان‌ ١٣٨٠)؛
(٣٤) محسن‌ شاملو، «تاریخی‌ از وضع‌ لغت‌ در ایران‌»، وحید ، سال‌ ٥، ش‌ ٩ (١٣٤٧ ش‌)؛
(٣٥) حمید عنایت‌، سیری‌ در اندیشه سیاسی‌ عرب‌: از حمله ناپلئون‌ به‌ مصر تا جنگ‌ جهانی‌ دوم‌ ، تهران‌ ١٣٥٦ ش‌؛
(٣٦) همو، شش‌ گفتار در باره دین‌ و جامعه‌ ، تهران‌ )١٣٥٣ ش‌ (؛
(٣٧) محمدرضا فشاهی‌، «نهضت‌ ترجمه‌ در عهد قاجار»، نگین‌ ، سال‌ ٩ (ش‌ ٩٩ و ١٠٠)؛
(٣٨) فرید قاسمی‌، سرگذشت‌ مطبوعات‌ ایران‌ ، ج‌ ١ و ٢: روزگار محمدشاه‌ و ناصرالدین‌شاه‌ ، تهران‌ ١٣٨٠ ش‌؛
(٣٩) همو، مشاهیر مطبوعات‌ ایران‌ ، ج‌ ١: محمدحسن‌ اعتمادالسلطنه‌ ، تهران‌ ١٣٧٩ ش‌؛
(٤٠) فهرست‌ كتابهای‌ فارسی‌شده چاپی‌ از آغاز تا سال‌ ١٣٧٠ ، زیرنظر محسن‌ ناجی‌ نصرآبادی‌، مشهد: بنیاد پژوهشهای‌ اسلامی‌، ١٣٨٠؛
(٤١) محمد قزوینی‌، یادداشتهای‌ قزوینی‌ ، چاپ‌ ایرج‌ افشار، تهران‌ ١٣٦٣ ش‌؛
(٤٢) كاخ‌ گلستان‌: گنجینه كتب‌ و نفائس‌ خطی‌، گزینه‌ای‌از شاهكارهای‌ نگارگری‌ و خوشنویسی‌ ، عكسبرداری‌: سعید محمودی‌ ازناوه‌، پژوهش‌ و نگارش‌ متن‌: محمدحسن‌ سمسار، تهران‌: انتشارات‌ زرین‌ و سیمین‌، ١٣٧٩ ش‌؛
(٤٣) جمشید كیان‌فر، «ترجمه‌: گذرگاه‌ انتقال‌ فرهنگ‌ غرب‌ به‌ ایران‌» در كتاب‌ سروش‌: رویارویی‌ فرهنگی‌ ایران‌ و غرب‌ در دوره معاصر ، تهران‌: سروش‌، ١٣٧٥ ش‌؛
(٤٤) ژوزف‌ آرتور گوبینو، سه‌ سال‌ در آسیا: ١٨٥٥ـ ١٨٥٨ ، ترجمه عبدالرضا هوشنگ‌ مهدوی‌، تهران‌ ١٣٦٧ ش‌؛
(٤٥) همو، مذاهب‌ و فلسفه‌ در آسیای‌ وسطی‌ ، ترجمه م‌. ف‌.، )بی‌جا، بی‌تا. ( ؛
(٤٦) كریم‌ مجتهدی‌، آشنایی‌ ایرانیان‌ با فلسفه‌های‌ جدید غرب‌: مجموعه پژوهشی‌ ، فصل‌ ١٠: «میرزافتحعلی‌ آخوندزاده‌ و فلسفه غرب‌»، تهران‌ ١٣٧٩ ش‌؛
(٤٧) حسین‌ محبوبی‌ اردكانی‌، تاریخ‌ مؤسسات‌ تمدنی‌ جدید در ایران‌ ، ج‌ ١، تهران‌ )?١٣٥٤ ش‌ (؛
(٤٨) مركز نشر دانشگاهی‌، فهرست‌ انتشارات‌ مركز نشر دانشگاهی‌ ، تهران‌ ١٣٨٠ ش‌؛
(٤٩) همو، فهرست‌ توصیفی‌ كتابهای‌ مركز نشر دانشگاهی‌: فرهنگها، واژگانها و واژه‌نامه‌ها ، تهران‌ ١٣٧٧ ش‌؛
(٥٠) جمشید ملك‌پور، ادبیات‌ نمایشی‌ در ایران‌ ، ج‌ ١: نخستین‌ كوشش‌ها تا دوره قاجار ، تهران‌ ١٣٦٣ ش‌؛
(٥١) جان‌ملكم‌، تاریخ‌ ایران‌ ، ترجمه اسماعیل‌ حیرت‌، چاپ‌ افست‌ تهران‌ ١٣٦٢ ش‌؛
(٥٢) علیرضا مناف‌زاده‌، «نخستین‌ متن‌ فلسفه جدید غربی‌ به‌ زبان‌ فارسی‌»، ایران‌نامه‌ ، سال‌ ٩، ش‌ ١ (زمستان‌ ١٣٦٩)؛
(٥٣) حسین‌ میرزای‌ گلپایگانی‌، تاریخ‌ چاپ‌ و چاپخانه‌ در ایران‌: ١٠٥٠ قمری‌ تا ١٣٢٠ شمسی‌ ، تهران‌ ١٣٧٨ ش‌؛
(٥٤) مجتبی‌ مینوی‌، «اولین‌ كاروان‌ معرفت‌»، یغما ، سال‌ ٦، ش‌ ١ (فروردین‌ ١٣٣٢)؛
(٥٥) هما ناطق‌، ایران‌ در راه‌یابی‌ فرهنگی‌: ١٨٤٨ـ١٨٣٤ ، لندن‌ ١٩٨٨؛
(٥٦) همو، كارنامه فرهنگی‌ فرنگی‌ در ایران‌: ١٩٢١ـ١٨٣٧ ، تهران‌ ١٣٨٠ ش‌؛
(٥٧) داود نوابی‌، تاریخچه ترجمه‌ از فرانسه‌ به‌ فارسی‌ در ایران‌ از آغاز تاكنون‌ ، )كرمان‌ ] ١٣٦٣ ش‌؛


(٥٨) EIR, vs. "Abbas Mirza", by H. Busse;
(٥٩) Routledge encyclopedia of translation studies, ed. Mona Bakerr, London: Routledge, ١٩٩٨, s. v. "Persian tradition" by Ahmad Karimi Hakak.

/ سیداحمد هاشمی‌ /

٥) ترجمه‌ از عربی‌ در غرب‌. طی‌ سده‌های‌ فرمانروایی‌ مسلمانان‌ (از سده دوم‌ تا پنجم‌) بر بسیاری‌ از سرزمینهای‌ غربی‌، از جمله‌ اسپانیا (اندلس‌) و بخشهایی‌ از ایتالیا، دانشمندان‌ غربی‌ با فرهنگ‌ و تمدن‌ و دانش‌ مسلمانان‌ آشنا شدند و توجه‌ آنان‌ به‌ فرهنگ‌ و تمدن‌ اسلامی‌ جلب‌ شد؛
ازینرو، از سده پنجم‌ كه‌ مسیحیان‌ مجدداً بر آن‌ سرزمینها غلبه‌ یافتند، برای‌ پیشرفت‌ و توسعه فرهنگ‌ و تمدن‌ خود، از منابع‌ و آثار و مراكز علمی‌ و فرهنگی‌ مسلمانان‌، بویژه‌ از مكتوبات‌ آنان‌، بهره فراوانی‌ بردند. دانشمندان‌ غربی‌، علاوه‌ بر سفر به‌ سرزمینهای‌ مذكور برای‌ كسب‌ علوم‌ و معارف‌اسلامی‌ در مدارس‌ و مراكز اسلامی‌، مهمترین‌ و اساسیترین‌ راه‌ بهره‌ گرفتن‌ از این‌ علوم‌ را ترجمه آثار علمی‌ عربی‌ می‌دانستند، زیرا در كتابخانه‌های‌ اسلامی‌ گنجینه‌های‌ ارزشمندی‌ از آثار علمی‌ یونانیان‌ كه‌ به‌ عربی‌ برگردانده‌ شده‌ بود وجود داشت‌ و نیز دانشمندان‌ اسلامی‌ در رشته‌های‌ گوناگون‌ (مانند فلسفه‌ و ریاضی‌ و نجوم‌ و پزشكی‌) آثاری‌ داشتند كه‌ بهره‌برداری‌ از آنها سبب‌ پیشرفت‌ علم‌ و تمدن‌ غربی‌ شد (مجتهدی‌، ص‌ ١٩٢؛
مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، ص‌ ٧٤، ١٦٠ـ١٦١؛
حایك‌، ص‌ ٩٣، ١١٩ـ١٢٠، و جاهای‌ دیگر؛
عزیز احمد، ص‌ ١٣٩ـ١٤٠؛
لیندبرگ‌، ص‌ ٢٧٥ـ ٢٧٧).

به‌ طوركلی‌، آشنایی‌ غربیها با فرهنگ‌ و تمدن‌ و دانش‌ مسلمانان‌ ابتدا از طریق‌ اسپانیا و سپس‌ از طریق‌ ایتالیا بود. دو شهر تولدو (طُلَیطُله‌) و سیسیل‌ (صِقِلیه‌) كه‌ از اواخر سده اول‌/ اوایل‌ سده هشتم‌، به‌ ترتیب‌ تا ٤٧٨/ ١٠٨٥ و ٤٥٣/ ١٠٦١، در تصرف‌ مسلمانان‌ بود، بعد از بازپس‌گیری‌ مسیحیان‌، به‌ مراكز اصلی‌ ترجمه متون‌ عربی‌ به‌ لاتینی‌ و دیگر زبانهای‌ اروپایی‌ تبدیل‌ شد و مترجمان‌ بسیاری‌ از نقاط‌ گوناگون‌ به‌ این‌ دو شهر آمدند (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ ٧ـ ٨؛
كلاستر، ص‌ ٢٦٤؛
سواژه‌، ص‌ ٤٢٤؛
كرومبی‌، ج‌ ١، ص‌ ٤٢؛
عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ٩٠ـ ٩٦، ٩٨ـ١٠٣؛
نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌).

در پی‌ به‌ وجود آمدن‌ نهضت‌ ترجمه‌ و ظهور ترجمه‌ها چهره فرهنگی‌ و علمی‌ اروپا كاملاً تغییر كرد. بسیاری‌ از آثار یونانی‌ كه‌ اصل‌ آنها باقی‌ نمانده‌ بود ولی‌ ترجمه عربی‌ آنها محفوظ‌ بود، با ترجمه‌ به‌ لاتینی‌، دوباره‌ در اختیار دانشمندان‌ و محققان‌ غربی‌ قرار گرفت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ ٩، ١٥؛
سواژه‌، همانجا؛
نیز رجوع كنید به < دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌>، ذيل "Islamic Philosophy" ). هر چند كه‌ پیش‌ از این‌ تاریخ‌، برای‌ ترجمه مستقیم‌ برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ لاتینی‌، بویژه‌ بخشی‌ از آثار افلاطون‌ و ارسطو، تلاشهایی‌ صورت‌ گرفته‌ بود و خصوصاً كسانی‌ مثل‌ بوئتیوس‌ (٤٨٠ـ٥٢٤ میلادی‌) و ژان‌ اسكات‌ اریژن‌ (١٩٥ـ٢٦٣/ ٨١٠ ـ ٨٧٧) سهم‌ فراوانی‌ داشتند، ولی‌ عمده آشنایی‌ غربیان‌ با اندیشه‌ها و آثار یونانیان‌، خصوصاً سنّت‌ ارسطویی‌، از طریق‌ ترجمه عربی‌ آن‌ آثار بود (كاپلستون‌، ج‌٢، ص‌ ٢٠٥ـ٢١١؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج>،"Translators" ).

سیر نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ را، بویژه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، می‌توان‌ چنین‌ دسته‌بندی‌ كرد:

١) پیش‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌. این‌ دوره‌ شامل‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ تا اوایل‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ می‌شود. به‌ گواهی‌ برخی‌ شواهد، در پی‌ كوششهای‌ پراكنده‌ و گهگاه‌ برای‌ پیشرفت‌ علم‌، در قرن‌ سوم‌/ نهم‌ نیز ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌، هر چند اندك‌، صورت‌ می‌گرفته‌ است‌. وجود كتابخانه نسبتاً غنی‌ در صومعه كاتالونیایی‌ در ریپول‌ كه‌ شامل‌ ترجمه‌هایی‌ از آثار علمی‌ عربی‌ بوده‌ است‌، و نیز گزارشهایی‌ در باره وجود نسخه‌ای‌ خطی‌ از قرن‌ چهارم‌/ دهم‌ در ریپول‌، حاوی‌ ترجمه دو رساله‌ در اسطرلاب‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، سوابق‌ ترجمه‌ را قبل‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌ در قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ نشان‌ می‌دهد (وات‌، ص‌ ٥٨ ـ٥٩).

از معروفترین‌ دانشمندان‌ و نخستین‌ كسانی‌ كه‌ به‌ اهمیت‌ آثار علمی‌ و فرهنگی‌ به‌ جا مانده‌ از مسلمانان‌ در سرزمینهای‌ اروپایی‌ توجه‌ كرد، اسقف‌ ژربر اوورنی‌ (٣٢٧ـ٣٩٣/ ٩٣٨ـ ١٠٠٣) بود كه‌ در ٣٨٩/ ٩٩٩ با عنوان‌ سیلوستر دوم‌ به‌ مقام‌ پاپی‌ رسید (مجتهدی‌، ص‌ ١٨٨؛
مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، ص‌ ١٣٠؛
وات‌، ص‌ ٥٨). وی‌ را اولین‌ واسطه آشنایی‌ مدارس‌ غربی‌ با علوم‌ و فنون‌ اسلامی‌ دانسته‌اند. ژربر اوورنی‌ عربی‌ را در كوردوبا (قُرطُبه‌) آموخت‌. به‌ دستور وی‌ سه‌ مدرسه آموزش‌ زبان‌ عربی‌ در رم‌ و رنس‌/ ریمس‌ و شارتر تأسیس‌ شد. وی‌ برخی‌ كتابهای‌ ریاضی‌ و نجوم‌ را از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ١١٠؛
اعسم‌، ص‌ ١٧).

مترجم‌ دیگر قرن‌ پنجم‌/ یازدهم‌، قسطنطین‌ افریقایی‌ * متولد كارتاژ (قَرطاجَنه‌) است‌. او پزشكی‌ را در جهان‌ اسلامی‌ آموخت‌ و برخی‌ آثار پزشكی‌ مسلمانان‌ و نیز متون‌ عربی‌ ترجمه‌ شده‌ از رساله‌های‌ پزشكی‌ یونانیان‌ را به‌ لاتینی‌ برگرداند. به‌ همین‌ سبب‌، وی‌ را نخستین‌ كسی‌ می‌دانند كه‌ طب‌ اسلامی‌ را از طریق‌ ترجمه‌های‌ خود وارد اروپا كرد. برخی‌ آثاری‌ كه‌ وی‌ از عربی‌ ترجمه‌ كرده‌، عبارت‌اند از: قسمتی‌ از كتاب‌ جامع‌ پزشكی‌ به‌ نام‌ كامل‌الصناعه الطبیه تألیف‌ علی‌بن‌ عباس‌ مجوسی‌ اهوازی‌ (متوفی‌ ٣٨٤)، فصول‌ ابقراط‌ مع‌ شروح‌ جالینوس‌ ، كتاب‌ العلاج‌ العام‌ از اسحاق‌ اسرائیلی‌؛
آثاری‌ از جالینوس‌ مانند الصناعه الصغیره ، فی‌ آراء ابقراط‌ و افلاطون‌ ، شروح‌ علی‌ فصول‌ جالینوس‌ ، فن‌ الشفاء (وات‌، ص‌ ٥٩ ـ٦١؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛
كلاستر، ص‌ ٢٦٥؛
عقیقی‌، همانجا؛
حایك‌، ص‌ ٥٧٧، ٥٨١، ٥٨٣؛
مدارس‌ و دانشگاههای‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ؛
ضمائم‌، ص‌ ٣٣٧ـ٣٤١).

٢) دوره بزرگ‌ ترجمه‌ كه‌ شامل‌ دو مرحله‌ است‌: الف‌) مرحله اول‌ قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌. در این‌ دوره‌ نهضت‌ ترجمه‌ در غرب‌ با تأسیس‌ مراكز ترجمه‌ و گرد آمدن‌ مترجمان‌ یهودی‌ و مسیحی‌ و مسلمان‌ و حتی‌ برخی‌ ساكنان‌ بومی‌ قوّت‌ و جدّیت‌ بیشتری‌ یافت‌، به‌ طوری‌ كه‌ این‌ قرن‌ را مرحله اول‌ ترجمه‌ دانسته‌اند. مهمترین‌ و فعالترین‌ مركز ترجمه‌ را ریموند سوتا ، اسقف‌ كبیر شهر تولدو، در ٥٢٤/ ١١٣٠ در این‌ شهر تأسیس‌ كرد و محققان‌ را برای‌ ترجمه متون‌ علمی‌ و فلسفی‌ دعوت‌ و تشویق‌ كرد (حایك‌، ص‌٥٢؛
مجتهدی‌، ص‌١٩٣؛
وات‌، ص‌٦٠؛
كلاستر، ص‌٢٦٤؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌٩٠؛
كاپلستون‌، ج‌٢، ص‌ ٢٠٥). برخی‌ فرمانروایان‌ مسلمان‌ در زمان‌ فرمانروایی‌ خود بر سرزمینهای‌ غربی‌، به‌سبب‌ علاقه وافر به‌گردآوری‌ كتاب‌، كتابخانه‌های‌ بزرگی‌ بنا كردند، از جمله‌ كتابخانه المستَنصِر كه‌ در آن‌ بیش‌ از چهارصد هزار جلد كتاب‌ عربی‌ گردآوری‌ شد (حایك‌، ص‌٥٠). پس‌ از غلبه مجدد مسیحیان‌ بر این‌ سرزمینها، قسمت‌ بزرگی‌ از كتابهای‌ این‌ كتابخانه‌ به‌ تولدو انتقال‌ یافت‌. شهر تولدو به‌ سبب‌ همین‌ ویژگی‌ و امتیاز، در مقایسه‌ با دیگر شهرهای‌ اسپانیا در آن‌ زمان‌، محل‌ مناسبی‌ برای‌ تأسیس‌ مركز بزرگ‌ ترجمه‌ گردید. از آنجا كه‌ در این‌ دوره‌ بیشترین‌ ترجمه‌ها از عربی‌ به‌ لاتینی‌ بود، قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ به‌ «دوره ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ یافت‌ (حایك‌، ص‌ ٥٠ ـ٥١، ٥٥١، مقدمه‌، ص‌ ٨ ـ٩؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). در همین‌ قرن‌ همچنین‌ برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ آثار علمی‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ برگرداندند (وات‌، ص‌٦٣؛
نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌٥٥١ ـ٥٥٣).

برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ عبارت‌اند از:

١) ادلارد (٤٦٣ـ٥٢٩/ ١٠٧٠ـ ١١٣٥). وی‌ اهل‌ بث‌ ، از شهرهای‌ انگلستان‌، و از راهبان‌ بِنِدیكتی‌ بود كه‌ در تور، اسپانیا، سیسیل‌، یونان‌، مصر، لبنان‌ و انطاكیه‌، علوم‌ طبیعی‌ و ریاضیات‌ را فرا گرفت‌. او اصول‌ اقلیدس‌ و زیج‌ خوارزمی‌ و آثار بسیاری‌ در فلكیات‌ و ریاضیات‌ را ترجمه‌ كرد.همچنین‌ با همكاری‌ یوحنا اشبیلی‌ چهار كتاب‌ از ابومعشر بلخی‌ (متوفی‌ ٢٧٢) ترجمه‌ كرد. به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، وی‌ بر عربی‌ چندان‌ مسلط‌ نبوده‌ و احتمالاً با كمك‌ استادش‌، پطرس‌ آلفونسی‌ * ، ترجمه‌ می‌كرده‌ است‌ (عقیقی‌، ج‌١، ص‌١١١ـ١١٢؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛
حایك‌، ص‌٢٨٧ـ٢٩٠؛
یوسف‌ كرم‌، ص‌ ٩٢(.

٢) یوحنا (یحیی‌) اسپانیایی‌ یا ابن‌داوود ، از مترجمان‌ نیمه قرن‌ ششم‌/ دوازدهم‌ در دارالترجمه تولدو. برخی‌ او را همان‌ یوحنا اشبیلی‌ دانسته‌اند، اما بعضی‌، یوحنا اشبیلی‌ را عضو دیگری‌ از مترجمان‌ تولدو معرفی‌ كرده‌ و وجه‌ تمایز این‌ دو را در این‌ نكته‌ دانسته‌اند كه‌ یوحنا اسپانیایی‌ به‌ ترجمه آثار فلسفی‌ اشتغال‌ داشته‌، ولی‌ یوحنا اشبیلی‌ مترجم‌ متون‌ علمی‌ خصوصاً علم‌ نجوم‌ و احكام‌ نجوم‌ بوده‌ است‌ (یوسف‌ كرم‌، ص‌ ٩٤؛
عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ١١٢ـ١١٣؛
حایك‌، ص‌ ٧١؛
نیز رجوع كنید بهمجتهدی‌، ص‌ ١٩٤). عقیقی‌ (ج‌ ١، ص‌ ١١٢) این‌ دو را از یهودیان‌ مسیحی‌ شده‌ معرفی‌ كرده‌ است‌. به‌ گفته وی‌ (ج‌ ١، ص‌ ١١٤)، یوحنا اسپانیایی‌ استاد دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌ (دومینیكو گوندیسالوی‌؛
متوفی‌ ٥٧٧/ ١١٨١؛
رجوع كنید به ادامه مقاله‌) جانشین‌ ریموند به‌ عنوان‌ اسقف‌ تولدو بوده‌ است‌. یوحنا اسپانیایی‌ با همكاری‌ گوندیسالینوس‌ آثار عربی‌ را ترجمه‌ می‌كرد، بدین‌ صورت‌ كه‌ وی‌ آنها را به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ می‌كرد و گوندیسالینوس‌ ترجمه وی‌ را به‌ لاتینی‌ برمی‌گرداند. ترجمه كتاب‌ النفس‌ ابن‌سینا و عیون‌المسائل‌ فارابی‌ به‌ همین‌ صورت‌ بوده‌ است‌ (همانجا؛
حایك‌، ص‌٦٤، ٧٩، ٥٨٥؛
<دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). یوحنا همچنین‌ آثاری‌ را به‌ تنهایی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرده‌ است‌، از جمله‌ كتاب‌ السیاسه از ارسطو؛
كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ الایضاح‌ فی‌ الخیر المحض‌ ، مشهور به‌ العلل‌ ، كه‌ در اصل‌ از بُرُقلس‌ * (پروكلوس‌) است‌؛
كتاب‌ الجبر خوارزمی‌؛
برخی‌ آثار ابن‌سینا از قبیل‌ فی‌ النبات‌ ، كلیات‌ ، فن‌ اول‌ طبیعیات‌ [شفا ] و منطق‌ ؛
السماء و العالم‌ حنین‌بن‌ اسحاق‌ (كاپلستون‌، ج‌ ٢، ص‌ ٢٠٥؛
عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ١١٢؛
حایك‌، ص‌ ٦٤ـ ٦٥، ٦٧، ٧٠).

٣) یوحنا اشبیلی‌. در باره وی‌ اطلاع‌ چندانی‌ در دست‌ نیست‌. وی‌ چهار كتاب‌ ابومعشر بلخی‌ را با همكاری‌ ادلارد ترجمه‌ كرد و المدخل‌ الی‌ علم‌ هیئه الافلاك‌ و الموجز فی‌ الفلك‌ (هر دو از فرغانی‌) و احصاء العلوم‌ فارابی‌ (متوفی‌ ٣٣٩) را با كمك‌ گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ ترجمه‌ نمود. وی‌ همچنین‌ رساله فی‌ الاسطرلاب‌ از مَسلَمَهبن‌ احمد مَجْریطی‌ (متوفی‌ ٣٩٨) و كتابٌ فی‌ آلات‌ الساعات‌ از ثابت‌بن‌ قُرّه‌ (متوفی‌ ٢٨٨) را به‌ تنهایی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ١١٢ـ١١٣؛
برای‌ اطلاع‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او رجوع كنید به حایك‌، ص‌٥٧٨، ٥٨٠ ـ ٥٨٣، ٥٨٨).

٤) دومینیكوس‌ گوندیسالینوس‌، پیشوای‌ دینی‌ سگوویا (شقوبیه‌، واقع‌ در مركز اسپانیا؛
بریه‌، ص‌ ١٨١). وی‌ از مشهورترین‌ مترجمان‌ آثار فارابی‌ و ابن‌سینا به‌ شمار می‌آید (مجتهدی‌، همانجا) و آثاری‌ را با همكاری‌ یوحنا اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: احصاءالعلوم‌ ، بخشهایی‌ از منطق‌ و الاهیات‌ شفا از ابن‌سینا، رساله العقل‌ و المعقول‌ ابویوسف‌ یعقوب‌ كِندی‌، مقاصد الفلاسفه‌ و تهافت‌ الفلاسفه‌ از محمد غزالی‌ (متوفی‌ ٥٠٥)، ینبوع‌ الحیاه ابن‌جَبرول‌ (متوفی‌ ١٠٥٨؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌١١٤؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy"، نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌ ٧٨ـ٩٠، ٥٨٣، ٥٨٥ ـ٥٨٦).

٥) گراردوس‌ (ژرار) كرمونایی‌ (٥٠٨ ـ٥٨٢/ ١١١٤ـ١١٨٧)، از راهبان‌ بندیكتی‌ اهل‌ ایتالیا و از مهمترین‌ و پركارترین‌ مترجمان‌ آثار فلسفی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌. وی‌ برای‌ دستیابی‌ به‌ منابع‌ عربی‌ به‌ آموختن‌ زبان‌ عربی‌ پرداخت‌ و به‌ تولدو رفت‌. پس‌ از آن‌ تمامی‌ همّ خود را به‌ مصنفات‌ عربی‌ معطوف‌ كرد. در آنجا به‌ كتاب‌ المَجِسطی‌ و آثاری‌ در سایر علوم‌ دست‌ یافت‌. در مدت‌ قریب‌ به‌ چهل‌ سال‌ حدود هشتاد كتاب‌ ترجمه‌ كرد. گفته‌اند كه‌ وی‌ در ابتدا با كمك‌ برخی‌ از مُستعربین‌ ترجمه‌ می‌كرد، اما پس‌ از كسب‌ مهارت‌، به‌ تنهایی‌ به‌ ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ در تمامی‌ شاخه‌های‌ دانش‌ از قبیل‌ فلسفه‌، منطق‌، طب‌، ریاضیات‌، نجوم‌ و نورشناسی‌ پرداخت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل"Islamic Philosophy", "Gerard of Cremona" حایك‌، ص‌ ٩١ـ٩٢، مقدمه‌، ص‌ ٨؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌ ١١٥). ترجمه‌های‌ او از حیث‌ وفاداری‌ به‌ متن‌ عربی‌ قابل‌ توجه‌اند. وی‌ تا حد امكان‌ ساختار دستور زبان‌ و واژگان‌ عربی‌ را حفظ‌ می‌كرد. حتی‌ پس‌ از آنكه‌ نخستین‌ ترجمه‌های‌ لاتینی‌ را از برخی‌ متون‌ یونانی‌ به‌ دست‌ آورد، به‌ مقابله آنها پرداخت‌ و اغلب‌ اصطلاحات‌ فنی‌ را، با تأمل‌ در كاربرد عربی‌ آنها، هماهنگ‌ و یكدست‌ كرد. چنانچه‌ متن‌ اصلی‌ به‌ عربی‌ بود، ترجمه لاتینی‌ اولیه‌ را بازبینی‌ می‌كرد

و عباراتی‌ را كه‌ تلخیص‌ یا حذف‌ شده‌ بود به‌ جای‌ خود می‌گذاشت‌ و بدین‌ ترتیب‌، ترجمه‌ها را تصحیح‌ می‌كرد. وی‌ علاوه‌ بر ترجمه متون‌ ارسطویی‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌، تفسیرهایی‌ را كه‌ به‌ یونانی‌ بودند مانند شرح‌ ثامسطیوس‌ (تمیستیوس‌) بر تحلیلات‌ ثانی‌ ارسطو، یا به‌ عربی‌ بودند، مانند تفسیر فارابی‌ بر طبیعیات‌ ، ترجمه‌ می‌كرد تا در كنار متن‌ ترجمه‌ شده خود قرار دهد و از این‌ طریق‌ به‌ فهم‌ مطلب‌ كمك‌ كند. گراردوس‌ كرمونایی‌ در معرفی‌ ارسطوی‌ لاتینی‌ نقش‌ اساسی‌ داشت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators", "Gerard of Cremona"؛
كاپلستون‌، ج‌٢، ص‌ ٢٠٥ـ٢٠٦). مهمترین‌ ترجمه‌های‌ او ترجمه آثار ارسطوست‌ كه‌ از آن‌ جمله‌ است‌: تحلیلات‌ ثانی‌ همراه‌ با شرح‌ ثامسطیوس‌، السماع‌ الطبیعی‌ و شرح‌ فارابی‌ بر آن‌، در باره آسمان‌ ( السماء و العالم‌ )، در باره كون‌ و فساد ، كتاب‌ اول‌ تا سوم‌ از كانی‌شناسی‌ ، الا´ثار العلویه‌ و مابعدالطبیعه . برخی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: قانون‌ ابن‌سینا در طب‌؛
المجسطی بطلمیوس‌؛
برخی‌ رسائل‌ كندی‌ مثل‌ رسالهالعقل‌ و المعقول‌ ، رساله فی‌ ماهیه النَّوم‌ و الرّؤیا ، رساله الماهیات‌ الخمس‌ ؛
كتاب‌ المناظر تألیف‌ ابن‌هیثم‌ (متوفی‌ ٤٣٠)؛
چهار رساله كوتاه‌ در علوم‌ طبیعی‌ از اسكندر اَفرودیسی‌ ؛
رساله فی‌ حساب‌ الجبر و المقابله‌ از محمد خوارزمی‌ (متوفی‌ ٢٣٢)؛
الموجز فی‌ الفلك‌ از فرغانی‌ و كتاب‌ منحول‌ ارسطویی‌ العلل‌ (<دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Islamic philosophy","Gerard of Cremona"؛
كاپلستون‌، ج‌ ٢، ص‌ ٢٠٦؛
عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌ ١١٥؛
حایك‌، ص‌ ٥٧٧ ـ ٥٨٨.(

٦) ابراهیم‌بن‌ عِزرا معروف‌ به‌ ابن‌عزرا * (٤٨٤ـ٥٦٢/ ١٠٩١ـ ١١٦٧). وی‌ از نخستین‌ مترجمان‌ آثار عربی‌ به‌ عبری‌ بود و سبب‌ گسترش‌ اندیشه‌ و دانش‌ مسلمانان‌ و یهودیان‌ مشرق‌ زمین‌ در میان‌ یهودیان‌ اروپایی‌ شد. ترجمه شرح‌ بیرونی‌ بر زیج‌ خوارزمی‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ یكی‌ از مهمترین‌ كارهای‌ اوست‌. وی‌ همچنین‌ دو رساله‌ در احكام‌ نجوم‌ ترجمه‌ كرد. به‌ نوشته برخی‌ منابع‌، ترجمه‌ها و نوشته‌های‌ ابن‌عزرا در علم‌ نجوم‌ موجب‌ آشنایی‌ دانشمندان‌ اروپایی‌ با دانسته‌ها و دستاوردهای‌ منجمان‌ و ریاضیدانان‌ مسلمان‌ و عرب‌زبان‌ گردید (عقیقی‌، ج‌١، ص‌ ٩٥؛
وات‌، ص‌٦٣؛
دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا»؛
نیز رجوع كنید به حایك‌، ص‌٥٦٢ ـ٥٦٣).

برخی‌ دیگر از مترجمان‌ این‌ دوره‌ عبارت‌اند از: رابرت‌ چستری‌ (روبرتوس‌ كتنسیس‌/رابرت‌ كتونی‌) كه‌ به‌ تشویق‌ و اهتمام‌ پطرس‌ مكرّم‌ نخستین‌ بار قرآن‌ را به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ كرد، افلاطون‌ تیولی‌ (پلاتوی‌ تیولیایی‌/ پلاتوی‌ تیبوری‌) ، آلفرد ساراشل‌ ، ردولف‌ بروژی‌/ بروجی‌ ، هوگو سانتالا و پدرو آلفونسو مترجم‌ قصه‌های‌ شرقی‌ به‌ لاتینی‌ (حایك‌، ص‌ ٢٠٨ـ ٢١١، ٢٢٠، ٢٣٤؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌١١١، ١١٣ـ١١٤، ١٢١؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذیل‌ "Translators"؛
نیز رجوع كنید به كرومبی‌، ج‌١، ص‌٤٣، ٤٨ـ٤٩).

از سده پنجم‌ تا هفتم‌/ یازدهم‌ ـ سیزدهم‌، جریان‌ ترجمه‌ به‌ لحاظ‌ كمّی‌ و كیفی‌ وسیعتر شد، به‌ طوری‌ كه‌ بسیاری‌ از كتابها و رساله‌های‌ علمی‌ و فلسفی‌ یونانیان‌ و مسلمانان‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. در آغاز، كار ترجمه متون‌ یونانی‌ و عربی‌ به‌ سبب‌ مهارت‌ نداشتن‌ مترجمان‌ در زبان‌ عربی‌ و دشواری‌ موضوعها و وجود اصطلاحات‌ دشوار و پیچیده‌، كاری‌ سخت‌ بود و به‌ كندی‌ پیش‌ می‌رفت‌. ترجمه‌ها غالباً تحت‌اللفظی‌ بود و هرگاه‌ معنای‌ كلمه‌ای‌ ناشناخته‌ بود عین‌ همان‌ كلمه‌ را به‌ حروف‌ لاتینی‌ می‌نوشتند. ازینرو در قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌، كه‌ مترجمان‌ مهارت‌ بیشتری‌ در زبان‌ عربی‌ یافتند و نیز امكان‌ استفاده مستقیم‌ از آثار به‌ زبان‌ یونانی‌ فراهم‌ آمد، در بعضی‌ از ترجمه‌های‌ قبلی‌ تجدیدنظر شد (مجتهدی‌، ص‌ ١٩٣؛
كرومبی‌، ج‌١، ص‌ ٤٣ـ٤٤).

ب‌) مرحله دوم‌ از قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد. در این‌ دوره‌ فعالیتهای‌ ترجمه‌ زیرنظر آلفونس‌ (آلفونسوی‌) دهم‌ (٦١٨ـ٦٨٢/ ١٢٢١ـ ١٢٨٤)، از حاكمان‌ اسپانیا، ملقب‌ به‌ حكیم‌، ادامه‌ یافت‌. وی‌ می‌خواست‌ در اهتمام‌ به‌ كار ترجمه‌ از مأمون‌ عباسی‌ پیروی‌ كند، ازینرو مترجمان‌ بسیاری‌ را از مسلمان‌ و یهودی‌ و مسیحی‌ به‌ دربار خود خواند. برخی‌ گفته‌اند كه‌ وی‌ پنجاه‌ مترجم‌ برای‌ ترجمه كتاب‌ بطلمیوس‌ دعوت‌ كرد و خود ریاست‌ آنها را برعهده‌ گرفت‌. وجه‌ تمایز این‌ دوره‌ با دوره قبل‌ این‌ است‌ كه‌ دوره اول‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ لاتینی‌» شهرت‌ داشت‌، اما این‌ دوره‌ به‌ «ترجمه‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ و رومی‌» شهرت‌ یافت‌. مترجمان‌ دربار آلفونس‌ دهم‌ زبان‌ لاتینی‌ را بخوبی‌ نمی‌دانستند، ازینرو ترجمه‌ به‌ رومی‌ و اسپانیایی‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌ و گاه‌ متنهای‌ ترجمه‌ شده‌ به‌ اسپانیایی‌، به‌ لاتینی‌ و فرانسوی‌ هم‌ ترجمه‌ می‌شد. همچنین‌ در دوره اول‌، ترجمه آثار فلسفی‌ بیشتر مورد توجه‌ بود، اما در دوره دوم‌، به‌ شاخه‌های‌ دیگر دانش‌، از قبیل‌ علم‌ فلك‌ و نجوم‌ و حساب‌ و آثار ادبی‌ و داستانی‌ مانند كلیله‌ و دمنه‌ و هزار و یك‌ شب‌ ، توجه‌ شد. وجه‌ تمایز دیگر آن‌ است‌ كه‌ در دوره اول‌، سلطه دینی‌ و نظارت‌ روحانیان‌ مسیحی‌ بر جریان‌ نهضت‌ ترجمه‌ حاكم‌ بود، اما در دوره دوم‌ سلطه سیاسی‌ پادشاهان‌ جای‌ آن‌ را گرفت‌ (حایك‌، ص‌١١٩ـ١٢٠، ١٢٤ـ١٢٦، مقدمه‌، ص‌ ٨ ـ٩).

در مرحله دوم‌ از دوره بزرگ‌ ترجمه‌، تولدو همچنان‌ مركز اصلی‌ ترجمه‌ و مورد توجه‌ دانشمندان‌ و مترجمان‌ بود. در سیسیل‌ نیز ترجمه متون‌ علمی‌ به‌ عربی‌، خصوصاً متون‌ فلسفی‌ و نجومی‌، به‌ دستور و حمایت‌ و تشویق‌ فردریك‌ دوم‌ (٥٩٠ ـ ٦٤٧/ ١١٩٤ـ١٢٥٠)، پادشاه‌ ایتالیا، انجام‌ می‌گرفت‌ (عزیز احمد، ص‌١٤٠ـ١٤١؛
نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌). از اواخر قرن‌ هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، جریان‌ ترجمه‌ از اسپانیا به‌ دیگر مناطق‌ اروپا، مانند جنوب‌ فرانسه‌، منتقل‌ شد. به‌ دلیل‌ مهاجرت‌ یهودیان‌ آل‌طبون‌/ طیبون‌ از گرانادا (غرناطه‌) به‌ جنوب‌ فرانسه‌، ترجمه‌ از عربی‌ به‌ عبری‌ نیز رواج‌ یافت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌١٤). به‌ گزارش‌ برخی‌ منابع‌، محققان‌ یهودی‌ از اوایل‌ قرن‌ هفتم‌/ نیمه اول‌ قرن‌ سیزدهم‌ به‌ ترجمه‌ و شرح‌ متون‌ عربی‌ پرداختند؛
چنانكه‌ ٣٨ اثر از تفسیرهای‌ ابن‌رشد (متوفی‌ ٥٩٥) به‌ عبری‌ ترجمه‌ شد. نخستین‌ آنها تفسیر متوسط‌ ابن‌رشد بر كتاب‌ العباره است‌ كه‌ یعقوب‌ اهل‌ آناطولی‌ آن‌ را در دربار فردریك‌ دوم‌ در سیسیل‌ ترجمه‌ كرد. از آن‌ پس‌، در سده هفتم‌ و هشتم‌/ سیزدهم‌ و چهاردهم‌، چندین‌ مترجم‌ یهودی‌ در جنوب‌ فرانسه‌ و كاتالونیا و ایتالیا تفسیرهای‌ ابن‌رشد و آثاری‌ دیگر را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كردند. از اواخر سده هفتم‌/ سیزدهم‌ به‌ بعد، بیشترین‌ ترجمه‌های‌ متون‌ عربی‌ به‌ لاتینی‌ از روی‌ ترجمه‌های‌ عبری‌ آنها صورت‌ گرفت‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ > ، ذيل "Islamic Philosophy"؛
حایك‌، همانجا؛
برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره برخی‌ مترجمان‌ یهودی‌ و ترجمه‌های‌ ایشان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ ٥٥١ ـ٥٦٣؛
نیز رجوع كنید به ادامه مقاله‌).

برخی‌ از مترجمان‌ مشهور این‌ دوره‌ عبارت‌اند از:

١) مایكل‌ (میخائیل‌) اسكات‌ (ح ٥٧٦ یا ٥٨٦ ـ٦٣٢/ ح ١١٨٠ یا ١١٩٠ـ١٢٣٥). از برجسته‌ترین‌ مترجمان‌ و دانشمندان‌ دوره خود بود و در آكسفورد و پاریس‌ تحصیل‌ كرد. اسكات‌ حلقه اتصال‌ ترجمه‌ در دربار فردریك‌ دوم‌ و مركز بزرگ‌ ترجمه‌ در تولدو به‌ شمار می‌رفت‌. او به‌ زبانهای‌ یونانی‌، عربی‌، عبری‌ و كلدانی‌ بخوبی‌ آشنا بود. سالها در تولدو به‌ ترجمه عربی‌ به‌ لاتینی‌ و گاه‌ عبری‌ به‌ لاتینی‌ مشغول‌ بود. در ٦٢٤/ ١٢٢٧ به‌ سیسیل‌، دربار فردریك‌ دوم‌ رفت‌ و منجم‌ او شد. ترجمه‌های‌ او عبارت‌ است‌ از: كتاب‌ الهیئه بطروجی‌ (متوفی‌ ٥٨١)؛
كتاب‌ الحیوان‌ ابن‌سینا كه‌ آن‌ را به‌ فردریك‌ دوم‌ هدیه‌ كرد؛
و برخی‌ آثار ارسطو مانند كتاب‌ الحیوان‌ ، كتاب‌ النفس‌ ، فی‌ السماء و العالم‌ ، و مابعدالطبیعه‌ . در برخی‌ منابع‌، ترجمه تفسیرهای‌ مفصّل‌ ابن‌رشد را بر این‌ آثار ارسطو به‌ وی‌ نسبت‌ داده‌اند. بعضی‌ محققان‌ ترجمه‌های‌ او را سرآغاز مطالعه عمیق‌ متون‌ ارسطویی‌ دانسته‌اند. وی‌ همچنین‌ با همكاری‌ تئودور انطاكی‌ ( رجوع كنید به ادامه مقاله‌) آثار عربی‌ در جانورشناسی‌ را برای‌ فردریك‌ دوم‌ ترجمه‌ كرد (كاپلستون‌، ج‌٢، ص‌ ٢٠٦؛
< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌١١٦؛
حایك‌، ص‌١٦٠ـ ١٦٥؛
برای‌ اطلاع‌ بیشتر از ترجمه‌های‌ وی‌ نیز رجوع كنید بهحایك‌، ص‌ ٥٧٩، ٥٨٣ ـ ٥٨٥، ٥٨٨).

٢) راجر بیكن‌ (٦١١ـ٦٩١/ ١٢١٤ـ١٢٩٢). وی‌ راهبی‌ فرانسیسكنی‌، معاصر آلفونس‌ دهم‌ و از فیلسوفان‌ قرون‌ وسطا بود. بیكن‌ شیفته فرهنگ‌ عربی‌ بود و در مقایسه‌ با دوره رومی‌ (حكومت‌ رومیان‌) و فرهنگ‌ رومی‌ در غرب‌، دوره عربی‌ ـ لاتینی‌ و فرهنگ‌ عربی‌ حاكم‌ بر این‌ دوره‌ را ستایش‌ می‌كرد. وی‌ مرآه الكیمیا و سرّالاسرار را ترجمه‌ كرد (حایك‌، ص‌ ١١٩؛
عقیقی‌، ج‌١، ص‌١٢١).

٣) هرمان‌ آلمانی‌ (هرمان‌ دالماسیایی‌). وی‌ از مترجمان‌ تولدو بود و در ترجمه‌، از برخی‌ فلاسفه مسلمان‌، مثل‌ ابن‌باجه‌ (متوفی‌ ٥٣٣)، كمك‌ می‌گرفت‌. ترجمه‌های‌ او عبارت‌اند از: خطابه‌ ، شعر ، اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ و كتاب‌ السیاسه ، همگی‌ از ارسطو. از مقدمه هرمان‌ بر ترجمه كتاب‌ شعر ارسطو، برمی‌آید كه‌ او ارغنون‌ (كتاب‌ منطق‌ ارسطو)، راكاملاً ترجمه‌ كرده‌ است‌. شرح‌ فارابی‌ بر كتاب‌ خطابه ارسطو ، تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر خطابه‌ و شعر و اخلاق‌ نیكوماخوسی‌ ارسطو، و گزیده‌هایی‌ از خطابه ابن‌سینا و خطابه فارابی‌ از دیگر ترجمه‌های‌ اوست‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، ذيل "Islamic Philosophy", "Translators" ؛
كاپلستون‌، همانجا؛
حایك‌، ص‌ ١٥٧ـ١٥٩).

٤) ابراهیم‌ طُلَیطُلی‌، معروف‌ به‌ حكیم‌. وی‌ را ابراهیم‌ یهودی‌ اسپانیایی‌ نیز نامیده‌اند. برخی‌ از ترجمه‌های‌ اوست‌: هیأه العالم‌ ابن‌هیثم‌ كه‌ آن‌ را با تصرف‌ بسیار با عنوان‌ السماء و العالم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و یعقوب‌بن‌ ماهر آن‌ را به‌ عبری‌ و سپس‌ ابراهیم‌ بَلْمِسی‌ آن‌ را از عبری‌ به‌ لاتینی‌ برگرداند؛
الاسراء و المعراج‌ یا معراج‌ محمد صلی‌اللّه‌علیه‌وآله‌وسلم‌ كه‌ آن‌ را به‌ دستور آلفونس‌ دهم‌ از عربی‌ به‌ اسپانیایی‌ ترجمه‌ كرد و به‌ واسطه آن‌ مورد تشویق‌ و تمجید وی‌ قرار گرفت‌؛
صحیفه الزرقالی‌ كه‌ ترجمه كتاب‌ الاسطرلاب‌ زَرقالی‌ است‌ (حایك‌، ص‌ ١٢٨ـ١٢٩).

٥) موسی‌بن‌ طبون‌، از مترجمان‌ یهودی‌ كه‌ برخی‌ متون‌ عربی‌ را به‌ عبری‌ ترجمه‌ كرد. از جمله‌ ترجمه‌های‌ او، اصول‌ اقلیدس‌، قانون‌الصغیر ابن‌سینا، تریاق‌ رازی‌، برخی‌ از تألیفات‌ ابن‌میمون‌ (متوفی‌ ٦٠١)، و برخی‌ شروح‌ مختصر ابن‌رشد بر آثار ارسطوست‌ (حایك‌، ص‌ ٥٦٠؛
عقیقی‌، ج‌ ١، ص‌٩٥).

از دیگر مترجمان‌ این‌ دوره‌ در اسپانیا كه‌ زیر نظر آلفونس‌ دهم‌ كار می‌كردند، یوحنّا طلیطلی‌، فرناندو طلیطلی‌، رونالدو اربی‌، ابراهیم‌ بُرغُشی‌، یهوذا بن‌ موسی‌ معروف‌ به‌ حكیم‌ قُرطُبی‌، ساموئیل‌ طلیطلی‌ بودند (برای‌ اطلاع‌ بیشتر در باره آنان‌ و دیگر مترجمان‌ رجوع كنید به حایك‌، ص‌ ١٢٥ـ١٣٣). تئودور انطاكی‌ فیلسوف‌ دربار فردریك‌ دوم‌ كه‌ تلخیص‌ ابن‌رشد را ترجمه‌ كرد و ویلیام‌ اهل‌ لونا كه‌ احتمالاً از مترجمان‌ دربار فردریك‌ دوم‌ بود، نیز از مترجمان‌ این‌ دوره‌ در ایتالیا بودند. ویلیام‌ تفسیرهای‌ متوسط‌ ابن‌رشد بر ایساغوجی‌ فرفوریوس‌ و بر مقولات‌ و عبارات‌ ارسطو را ترجمه‌ كرد (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج >، ذیل‌ Islamic Philosophy"" ).

به‌ رغم‌ ارتباط‌ بی‌واسطه‌ با عالم‌ یونانی‌ و فرهنگ‌ و تمدن‌ یونانی‌ و آغاز مجدد ترجمه‌ از یونانی‌ به‌ لاتینی‌ از نیمه دوم‌ سده هفتم‌/ سیزدهم‌، كار ترجمه‌ از عربی‌، هرچند نه‌ به‌ میزان‌ گذشته‌، همچنان‌ ادامه‌ داشت‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌ ١٣). از مترجمان‌ سده هشتم‌/ چهاردهم‌، آرنالدو ویلانووایی‌ است‌ كه‌ اسرار الكیمیا اثر محمدبن‌ زكریا رازی‌، پنج‌ كتاب‌ از كندی‌، رسائلی‌ از قُسطابن‌ لوقا (متوفی‌ ح ٣٠٠) و ابن‌سینا و كتاب‌ الصَیدله‌ از ابوالصَّلت‌دانی‌ و سه‌ كتاب‌ از جالینوس‌ را از عربی‌ ترجمه‌ كرد (عقیقی‌، ج‌١، ص‌١٢١). در سده نهم‌/ پانزدهم‌، توجه‌ مجدد به‌ متون‌ كهن‌، محققان‌ را به‌ جستجوی‌ دقیقترین‌ تفسیرهای‌ این‌ متون‌ وادار ساخت‌، ازینرو محققان‌ یهودی‌ نیز برخی‌ از آثار ابن‌سینا و بویژه‌ ابن‌رشد را مجدداً ترجمه‌ كردند. از اوایل‌ قرن‌ دهم‌/ شانزدهم‌، متون‌ فلسفی‌ عربی‌ بار دیگر مستقیماً به‌ لاتینی‌ ترجمه‌ شد. به‌ سبب‌ توجه‌ به‌ این‌ امر، آموزش‌ عربی‌ در غرب‌ پایه‌گذاری‌ شد و با تأسیس‌ كرسیهای‌ زبان‌ عربی‌ در دانشگاههای‌ اروپایی‌ [ و در نتیجه‌ سهولت‌ استفاده‌ از متون‌ عربی‌ ] تفكر اسلامی‌ دوباره‌ مورد توجه‌ قرار گرفت‌. این‌ جریان‌ تا به‌ امروز هم‌ ادامه‌ داشته‌ است‌ (< دائره المعارف‌ فلسفه‌ راتلج‌ >، همانجا). با ظهور صنعت‌ چاپ‌، انتشار ترجمه‌های‌ لاتینی‌ از منابع‌ عربی‌ خصوصاً در سده نهم‌ و دهم‌/ پانزدهم‌ و شانزدهم‌ بیشتر شد. اكنون‌ بسیاری‌ از این‌ ترجمه‌ها موجود است‌ (حایك‌، مقدمه‌، ص‌١١؛
برای‌ اطلاع‌ از فهرست‌ مترجمان‌ و ترجمه‌های‌ آنان‌ رجوع كنید به همان‌، ص‌٥٧٧ ـ ٥٨٨).


منابع‌:
(٦٠) عبدالامیر اعسم‌، «الاستشراق‌ الفلسفی‌ و انتقال‌ الفلسفه العربیه الی‌ اللاتین‌ فی‌العصر الوسیط‌»، الاستشراق‌ ، ش‌ ٣ (١٩٨٩)؛
(٦١) امیل‌ بریه‌، تاریخ‌ فلسفه‌: قرون‌ وسطی‌ و دوره تجدد ، ترجمه‌ و تلخیص‌ یحیی‌ مهدوی‌، تهران‌ ١٣٧٧ ش‌؛
(٦٢) سیمون‌ حایك‌، تعرّبت‌... و تغرّبت‌، او، نقل‌الحضاره العربیه الی‌ الغرب‌ ، لبنان‌ ١٩٨٧؛
(٦٣) دائره المعارف‌ بزرگ‌ اسلامی‌ ، زیرنظر كاظم‌ موسوی‌بجنوردی‌، تهران‌ ١٣٦٧ ش‌ ـ ، ذیل‌ «ابن‌عزرا» (از شهناز رازپوش‌)؛
(٦٤) ژان‌ سواژه‌، مدخل‌ تاریخ‌ شرق‌ اسلامی‌ ، ترجمه نوش‌آفرین‌ انصاری‌ (محقق‌)، تهران‌ ١٣٦٦ ش‌؛
(٦٥) عزیز احمد، تاریخ‌ سیسیل‌ در دوره اسلامی‌ ، ترجمه نقی‌ لطفی‌ و محمدجعفر یاحقی‌، تهران‌ ١٣٦٢ ش‌؛
(٦٦) نجیب‌ عقیقی‌، المستشرقون‌ ، قاهره‌ ١٩٨٠ـ١٩٨١؛
(٦٧) آلیستر كامرون‌ كرومبی‌، از اوگوستن‌ تا گالیله‌ ، ج‌ ١، ترجمه احمد آرام‌، تهران‌ ١٣٧١ ش‌؛
(٦٨) دیوید لیندبرگ‌، سرآغازهای‌ علم‌ در غرب‌ ، ترجمه فریدون‌ بدره‌ای‌، تهران‌ ١٣٧٧ ش‌؛
(٦٩) كریم‌ مجتهدی‌، فلسفه‌ در قرون‌ وسطی‌: مجموعه‌ مقالات‌ ، تهران‌ ١٣٧٩ ش‌؛
(٧٠) مدارس‌ و دانشگاه‌های‌ اسلامی‌ و غربی‌ در قرون‌ وسطی‌ ، زیر نظر كریم‌ مجتهدی‌، تهران‌: پژوهشگاه‌ علوم‌ انسانی‌ و مطالعات‌ فرهنگی‌، ١٣٧٩ ش‌؛
(٧١) یوسف‌ كرم‌، تاریخ‌ الفلسفه الاوربیه فی‌العصر الوسیط‌ ، قاهره‌ ١٩٤٦؛


(٧٢) Jill N. Claster, the Medieval experience: ٣٠٠-١٤٠٠, New York١٩٨٢;
(٧٣) Frederick Charles Copleston, A History of Philosophy, vol.٢: Augustine to Scotus, London, ١٩٧٦;
(٧٤) Routledge encyclopedia of philosophy, ed. Edward Craig, London: Routledge, ١٩٩٨, s.v. "Gerard of Cremona" by. Mark D. Jordan,"Islamic philosophy: transmission into Western Europe" by Charles Burnett;
(٧٥) W. Montgomery Watt, The influence of Islam on Medieval Europe, Edinbrough ١٩٧٢.

/ فاطمه‌ فنا و حسین‌ كلباسی‌ اشتری‌ /