شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه - شریعتمداری، جعفر - الصفحة ٥٨٦ - (فتح/ ٢٩ )
عربستان، آن لفظ را به جاى «فارقليط» به كار مىبرند[١]، احمد يعنى «بسيار ستوده شده و بسيار مجلل»، ترجمۀ لفظ «پير كلتوس» است كه اشتباها لفظ «پيراكلتوس» را جاى آن گذاردند (در متن سريانى اناجيل كه از اصل يونانى گرفته شده، به جاى تسلىدهنده [فارقليط]، «پارقليطا[٢]» آمده، و در متن يونانى «پير كلتوس» آمده كه از نظر فرهنگ يونانى به معنى «شخص مورد ستايش» است، معادل «محمّد، احمد»، ولى هنگامى كه ارباب كليسا ديدند انتشار چنين ترجمهاى به تشكيلات آنها ضربۀ شديدى وارد مىكند، به جاى «پيركلتوس»، «پاراكلتوس» نوشتند! كه به معنى «تسلىدهنده» است[٣]) به اين ترتيب نويسندگان مذهبى مسلمان مكرر گوشزد كردهاند كه مراد از اين لفظ بشارت ظهور پيامبر اسلام (ص) است...[٤]» و امّا دربارۀ آيۀ مورد بحث كه مىگويد:
«محمّد رسول (و فرستادۀ) خداست...».
خواه شبپرههايى همچون «سهيل بن عمرو» بپسندند يا نپسندند؟ و خود را از اين آفتاب عالمتاب پنهان كنند يا نكنند؟ خدا گواهى به رسالت او داده و همۀ آگاهان گواهى مىدهند.
سپس به توصيف يارانش مىپردازد و اوصاف ظاهر و باطن و عواطف و افكار و اعمال آنها را بيان مىكند و مىگويد:
«و كسانى كه با او هستند در برابر كفار، سرسخت و شديد، اما در ميان خود رحيم و مهربانند...» فتح/ ٢٩.
ارى آنها كانونى از عواطف و محبت نسبت به برادران و دوستان و همكيشانند و آتشى
[١]در سه مورد از انجيل «يوحنّا» روى كلمۀ «فارقليط» تكيه شده كه در ترجمههاى فارسى به «تسلىدهنده» ترجمه شده است، اين تعبير در انجيل عربى چاپ لندن، مطبعه ويليام وطس، سال ١٨٥٧ آمده است.
(٢) تفسير نمونه مىنويسد: معنى «فارقليطا» روح القدس يا تسلىدهنده نيست، بلكه مفهومى معادل «احمد» دارد. (نمونه، ج ٧٦/٢٤.)
[٣] الفرقان فى تفسير القرآن، ذيل آيه ٦ سورۀ صف (در آنجا متن سريانى جملههاى فوق دقيقا آمده است).
[٤] دائرةالمعارف بزرگ فرانسه، ج ٤١٧٦/٢٣.