شرح محقق بارع جمال الدين محمد خوانسارى بر غُرر الحكَم و دُرَر الكَلم - آقا جمال خوانسارى - الصفحة ٢٩٢ - ٢٦٥١ اياك و التحلى بالبخل فانه يزرى بك عند القريب و يمقتك الى النسيب
بعضى نسخهها «متتبعى الذنوب» بدل «متتبعى عيوب الناس» است و بنا بر اين معنى اين است كه دورى كن از آميزش طلب كنندگان گناهان يعنى جمعى كه خواهان آنها باشند و مرتكب آنها شوند پس بدرستى كه بسلامت نمىماند مصاحب ايشان از ايشان يعنى نمىشود كه مصاحب خود را نيز آلوده به آنها نكنند.
٢٦٥٠ اياك و مصادقة الكذاب فانه يقرب عليك البعيد و يبعد عليك القريب.
دورى كن از دوستى كردن با دروغگو پس بدرستى كه او نزديك مىگرداند بر تو دور را و دور مىگرداند بر تو نزديك را يعنى امرى را كه دور است از تو و رسيدن بآن بسيار صعب و دشوار است چنان مىنمايد بتو كه آن نزديك است بتو و مىدارد ترا بر سعى از براى آن، و امرى را كه نزديك است بتو و تحصيل آن آسان است آن را چنان مىنمايد كه دور است از تو و مانع تو مىشود از سعى از براى آن.
٢٦٥١ اياك و التحلى بالبخل فانه يزرى بك عند القريب و يمقتك الى النسيب.
دورى كن از آراستگى ببخيلى پس بدرستى كه آن عيبناك مىگرداند ترا نزد نزديك و دشمن مىسازد ترا بسوى خويش، لفظ آراستگى بعنوان استهزاء است و مراد اين است كه بخيلى اين كس را نزد نزديكان خود عيبناك سازد و خويشان او را با او دشمن سازد چه جاى مردم دور و بيگانه و در بعضى نسخهها[١] «غريب» بغين واقع شده نه بقاف، و بنا بر اين معنى اين است كه عيبناك مىگرداند ترا نزد بيگانه، و اين ظاهرتر است.
[١] - از عبارت« و در بعضى نسخهها» تا آخر فقط در نسخه مدرسه سپهسالار است.