شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه - شریعتمداری، جعفر - الصفحة ٥٣٤ - ن١٦٤٨ اكِسُوا (الم سجده/ ١٢ )
بنابراين، قبل از رسيدن به اين مرحله و پيش از آنكه نشاط و زيبايى به پژمردگى مبدّل شود خود را دريابيد كه در فصل ناتوانى و پيرى و درماندگى كارى از شما ساخته نيست، همانطور كه پيامبر (ص) به ابو ذر توصيه فرمود كه: «پنج چيز را قبل از پنج چيز غنيمت بشمر: جوانيت را قبل از پيرى و سلامتت را قبل از بيمارى و بىنيازيت را قبل از فقر و زندگيت را قبل از مرگ و فراغت خاطر را قبل از گرفتارى١
نٰاكِسُوا : (الم سجده/ ١٢.) ●
واژۀ «ناكس» از مادّۀ «نكس» (بر وزن عكس) به معنى «وارونه شدن چيزى» است و در آيۀ مورد بحث به معنى سر به زيرافكندن است، چنانكه بتپرستان از ابراهيم (ع) شرمنده شدند و سرهاشان را پايين انداختند: ○
(١) بحار، ج ٧٧/٧٧.
(●) وَ لَوْ تَرىٰ إِذِ اَلْمُجْرِمُونَ نٰاكِسُوا رُؤُسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ... «و اگر ببينى مجرمان را هنگامى كه در پيشگاه پروردگارشان سر به زير افكندهاند...» الم سجده/ ١٢.
(○) انبياء/ ٦٥؛ اين جمله، كنايه يا استعاره به كنايه است از اينكه باطل را در جاى حقى كه بر ايشان روشن شده جا دادند و حق را در جاى باطل (الميزان) و براى اينكه بتپرستان از طرف خدايان زبانبستهشان عذرى بياورند، گفتند: «تو مىدانى اينها هرگز سخن نمىگويند» و با اين عذر پوشالى مىخواستند ضعف و ذلت بتها را كتمان كنند. «نمونه، ج ٤٤١/١٣.)