ترجمه رساله قشيريه - عثماني، حسن بن احمد - الصفحة ٢٥٩ - باب بيستم اندر توكّل
[بود] كه بهلاكى از هلاك برهانيدم ترا من برخاستم و مىگفتم[١].
|
نهانى حيائى منك ان اكتم الهوى |
و اغنيتنى بالفهم منك عن الكشف |
|
|
تلطفت فى امرى فابديت شاهدى |
الى غائبى و اللطف يدرك باللّطف |
|
|
تراءيت لى بالغيب حتّى كانّما |
تبشّرنى بالغيب انّك فى الكف |
|
|
و تحيى محبّا انت فى الحبّ حتفه |
و ذا عجب كون الحياة مع الحتف |
|
حذيفه مرعشى را پرسيدند [و او] خدمت ابراهيم ادهم كرده بود گفتند كه چهچيز ديدى از ابراهيم از عجايب[٢] گفت اندر راه مكّه بمانديم، بچند روز طعام نداشتيم و نيافتيم، پس در كوفه رسيديم[٣] با مسجدى شديم ويران[٤]، ابراهيم اندر من نگريست و گفت يا حذيفه گرسنگى اندر تو، كار كرده است گفتم چنانست كه شيخ ميداند گفت دوات و كاغذ بيار، ببردم، بنوشت بسم اللّه الرّحمن الرّحيم انت المقصود اليه بكلّ حال و المشار اليه بكلّ معنى.
[١] - اصل: ترا و برفتم. اشعار عربى را ندارد. متن عربى در اول اضافه دارد:
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
[٢] - اصل: گفتند چهچيزست كه تو ديدى از عجايبهاى ابراهيم.
[٣] - اصل: پس من در كوفه شدم. مب: مطابق متن عربى است.
[٤] - مب: در مسجدى فروآمديم. اصل: بمتن عربى نزديكتر است.