ترجمه رساله قشيريه - عثماني، حسن بن احمد - الصفحة ٨٣٥
مب: بهر دو صورت خوانده مىشود مثل اينكه يونس نوشته و سپس دنباله سين را كشيده و يوسف كردهاند.
ص ٢٠٢، س ٧، ابو بكر اسكاف: نسخ عربى، ابو بكر بن اشكيب.
ص ٢١٢، س ١٨، ذات العرق: ذات عرق درست است.
ص ٢٤٢، س ٩، هذا فراق بينى و بينك: قراءت مشهور چنين است:
هذا فراق بينى و بينك.
ص ٢٤٦، س ٣، عمرو بن سنان: نسخه بغداد، عمر بن يسار.
ص ٢٨٣، س ١٢، منصور بن الخلف: خلف درست است، اصل، مب:
غلط است.
ص ٢٩١، س ٥، ابو الحسن هندو: ابو الحسين درست است، مطابق نسخ عربى.
ص ٣٢٩، س ٣، يا با عبد اللّه: يا عبد اللّه صحيح است، اين تعبير و نظير آن در سطر ٥ از مسامحات است نظير: بو مسيلم بجاى مسيلمه.
ص ٤٤٩، س ١٣، تقىّ بن مخلد: صحيح آن، بقىّ است به با حرف دوم الفبا مطابق العبر، صله ابن بشكوال.
ص ٤٦٤، س ٣، ابو حفص حدّاد: ابو جعفر درست است، مطابق نسخههاى عربى
ص ٥٠٤ س ٦، ابواهيم شيبانى: ابراهيم بن شيبان درست است.
ص ٦٧٣، س ١٠، قاسم جرعى: چنين است در اصل، چاپ مصر، شرح زكريّا جوعى صحيح است به واو بعد از جيم مطابق حلية الاولياء، العبر، صفة الصفوة الكواكب الدريّة.
و اين بيت را اضافه دارد:
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
كه در شرح عربى و شرح گيسو دراز نيامده است و در نسخه مترجم« اصل، مب» ظاهرا نبوده است.
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
و قال ابن المعتز:
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
و انشدوا
و اذا اراد اللّه نشر فضيلة، طويت اتاح لها لسان حسود
و قبل از بيت آخر:
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
گويند اين بيتها ابو على رودبارى راست. ظ: مأتم.
بمتن عربى نزديكتر و تمامتر است.
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|
و يكى گويد نزديك ذو النون مصرى بوديم و سخن از محبت گفتيم ذو النون گفت دست ازين سخن بداريد تا مردم نشنوند و بدعوى آن برخيزند آنگاه گفت.
|
سألتُ حبيبى الوصلَ منه دُعابَةً |
و أعْلَمُ أنَّ الوصل ليس يكونُ |
|
|
فمَاسَ دلالًا و ابتهاجاً و قال لى |
برفقٍ مجيباً( ما سألتَ يَهُونُ) |
|