شرح محقق بارع جمال الدين محمد خوانسارى بر غُرر الحكَم و دُرَر الكَلم - آقا جمال خوانسارى - الصفحة ٣٢٩ - ٦٢٣٤ عود اذنك حسن الاستماع و لا تصغ الى ما لا يزيد فى صلاحك استماعه فان ذلك يصدى القلوب و يوجب المذام
عادت فرما نفس خود را حريص بودن بذكر خدا و طلب آمرزش، پس بدرستى كه اين محو ميكند از تو گناه را، و عظيم ميكند از براى تو ثواب را.
٦٢٣١ عود لسانك[١] لين الكلام و بذل السلام يكثر محبوك و يقل مبغضوك.
عادت فرما زبان خود را نرمى كلام و دادن سلام تا اين كه بسيار گردد دوستان تو، و كم گردد دشمنان تو، يعنى اگر چنين كنى بسيار گردد دوستان تو و كم گردد دشمنان تو. و مراد به «دادن سلام» ابتدا كردن بسلام است و جواب دادن آن و ترك نكردن آنها از راه تكبر چنانكه بعضى متكبران كنند خصوصا در ابتدا كردن بآن.
٦٢٣٢ عود نفسك فعل المكارم و تحمل اعباء المغارم تشرف نفسك و تعمر آخرتك و يكثر حامدوك.
عادت فرما نفس خود را كردن نيكوئيها، و برداشتن گرانيهاى ديون و مؤنات مردم، تا اين كه بلند مرتبه گردد نفس تو، و آباد كرده شود آخرت تو، و بسيار شود ستايش كنندگان تو، يعنى اگر عادت كنى باينها چنين و چنين شود.
٦٢٣٣ عود لسانك حسن الكلام تأمن الملام.
عادت فرما زبان خود را نيكوئى سخن تا ايمن گردى از سرزنش.
٦٢٣٤ عود اذنك حسن الاستماع و لا تصغ الى ما لا يزيد فى صلاحك استماعه فان ذلك يصدى القلوب و يوجب المذام.
عادت فرما گوش خود را نيكوئى شنيدن، و گوش مينداز بسوى چيزى كه زياد
[١] - شارح( ره) اين كلمه را« نفسك» و ترجمه آنرا« نفس خود را» معنى كرده است در صورتى كه در نسخ چاپى غرر و درر« لسانك» نقل شده( رجوع شود بچاپ صيدا، ص ١٧٥، س ١، و چاپ هند ص ٢٤٤، س ٨) و در نسخ شرح نيز كه بغير خط شارح است« زبان خود را» ترجمه شده است.