شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه - شریعتمداری، جعفر - الصفحة ٧٢٧ - تُقْلَبون (عنكبوت٢١/ )
صريح اسلامى گام برداشتهاند.
و به تعبير ديگر نه شايعات مىتواند مقياس قضاوت و شهادت و عمل قرار گيرد و نه قرائن ظنى و نه اخبار غير قطعى كه از منابع غير موثق به ما مىرسد.(ج ١١٦/١٢.)
قَفّينا:(حديد٢٧/.)[*]
از مادّۀ«قفا»به معنى«پشت»است و قافيه را ازاينرو قافيه مىگويند كه قسمتهاى آخر شعر،مشابه يكديگر و پشت سر هم قرار مىگيرد و در آيۀ مورد بحث كه مىگويد:«سپس به دنبال آنها رسولان ديگر خود را فرستاديم و بعد از آنها عيسى بن مريم را مبعوث كرديم» منظور اين است كه پيامبران با آهنگى يكسان و يكنواخت و اهدافى هماهنگ،يكى بعد از ديگرى قدم به عرصۀ وجود گذاشتند و تعليمات يكديگر را تأييد و تكميل كردند و در حقيقت اين تعبير،اشارۀ زيبايى به«توحيد نبوت»است.
بنابراين شيوۀ قرآن اين است كه بعد از بيان يك سلسله اصول كلى تعليمات خود، اشاره به سرنوشت اقوام پيشين مىكند و در اين جا بعد از ذكر مسائل پيشين دربارۀ ارسال رسولان و هم چنين لزوم سبقت مردم بر يكديگر در وصول به غفران پروردگار و سعادت جاويدان،از بعضى اقوام و پيامبران پيشين نام مىبرد و اين اصول كلى را در زندگى آنها مجسم مىسازد.(ج ٣٨٠/٢٣.)
قلب
تُقْلَبون:(عنكبوت٢١/.)[**]
از مادّۀ«قلب»در اصل به معنى«دگرگون ساختن چيزى از صورتى به صورت ديگر» است و از آنجا كه در قيامت انسان از صورت خاك بىجان به صورت موجود زندۀ كاملى
[*]ثُمَّ قَفَّيْنٰا عَلىٰ آثٰارِهِمْ بِرُسُلِنٰا وَ قَفَّيْنٰا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ...«سپس به دنبال آنها رسولان ديگر خود رافرستاديم و بعد از آنها عيسى بن مريم را مبعوث كرديم...»حديد٢٧/.
[**]يُعَذِّبُ مَنْ يَشٰاءُ وَ يَرْحَمُ مَنْ يَشٰاءُ وَ إِلَيْهِ تُقْلَبُونَ .عنكبوت٢١/.