دانشنامه ایران - مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی - الصفحة ٨٤٢ - استفانوس ساراگوسایی
استفانوس ساراگوسایی
نویسنده (ها) :
یونس کرامتی
آخرین بروز رسانی :
جمعه ١ فروردین ١٣٩٩
تاریخچه مقاله
اِستِفانوسِ ساراگوسایی \ [e]stefānus-e sārāgosāyi\ ، یا لِریدایی، مترجم عربی به لاتین (فعال در نیمۀ نخست سدۀ ١٣م). وی در ١٢٣٣م الاعتماد فی الادویة المفردة ابن جزّار (ه م) را تحت عنوانی که دقیقاً به همان معنی عنوان عربی بود، به لاتین درآورد. پیش از او کنستانتین آفریقایی این اثر را ترجمه و تلخیص، و با نام گرادیبوس، به خود منسوب کرده بود. این ترجمۀ منحول گاه همراه دیگر ترجمههای منحول کنستانتین در مجموعۀ آثار وی و گاه در مجموعۀ آثار اسحاق بن سلیمان اسرائیلی منتشر میشد. اما اشتایناشنایدر پس از کشف دستنویسهایی از متن اصلی عربی و ترجمۀ لاتین استفانوس، و مقایسۀ بخشهایی از دو ترجمۀ لاتین، در ١٨٧٩م مقالهای دربارۀ ارتباط میان گرادیبوس کنستانتین و الاعتماد فی الادویة المفردة ابن جزّار نوشت (اشتاین اشنایدر، «ترجمههای اروپایی...»، no. ١١٣، «ترجمههای عبری»، ٧٠٢-٧٠٣، «کنستانتین...»، ١-٣, passim؛ سارتن، ٥٦٢؛ اولمان، ٢٦٨-٢٦٩؛ ژاکار، ١٢٤؛ میشو، ٣٩٥).
مآخذ
Jacquart, D. & F. Micheau, La médecine arabe et l'occident médiéval, Paris, ١٩٩٠;
Micheau, F., «La connaissance d’ibn al-Ğazzār, médecin de Kairouan, dans l'Orient arabe», Arabica, ١٩٩٦, vol. XLIII, no.٣;
Sarton, G., Introduction to the History of Science, Baltimore, ١٩٢٧-١٩٤٧, vol.II;
Steinschneider ,M., «Constantin's lib. de gradibus und ibn al-Gezzar’s Adminiculum», Deutsches Archiv für Geschichte der Medizin und Medicinische Geographie, Leipzig, ١٨٧٩, vol.II;
id., «Die Europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des ١٧. Jahrhunderts, A) Schriften bekannter Übersetzer», Sitzungsberichten der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, philosophisch-historische Klasse, ١٩٠٤, vol. CXLIX, no.٤;
id., Die Hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden als dolmetscher, Berlin, ١٨٩٣;
Ullmann, M., Die Medizin im Islam, Leiden ١٩٧٠.
یونس کرامتی