كشاف اصطلاحات الفنون و العلوم - التهانوي، محمد علي - الصفحة ٦٧٣ - فائدة
حسن المطلع:
[في الانكليزية]Exordium ،introduction
[في الفرنسية]Exorde
هو عند البلغاء أن تكون بداية القصائد و المنشئات ذات ألفاظ فصيحة و جزلة و أن تكون معانيها بديعة و مناسبة لمقتضى الحال و ذلك في مطلعها كذا في جامع الصنائع. و ليس بخاف أنّ هذا الكلام هو بعينه ينطبق على حسن الابتداء [١].
حسن المقطع:
[في الانكليزية]Good peroration ،strange peroration
[في الفرنسية]Bonne peroraison ،peroraison etrange
هو عند البلغاء أن يدعو بأسلوب، يكون فيه الدّعاء ممتدا لغاية غير محدودة بعبارة رائقة و فصيحة و جملة لطيفة ذات معنى بديع و مثاله:
بما أن الملوك هم نظام الكون المتغير المملوء بالمحبة و الحقد، و من مجالس السرور و الحرب، فلتكن الريح في يد أحبابك، و كئوس الخمر في شفاهك و السيف في حلق عدوك، و اللسان ناطق بالمراد. كذا في جامع الصنائع. و هذا المعنى مخالف لحسن المقطع بحسن الانتهاء. و لكن لا يعلم الفرق من مجمع الصنائع، لأنه يقول:
حسن المقطع هو أن يقول الشاعر الأبيات الأخيرة بشكل جيد و أن يختمها بلفظ عجيب و معنى غريب. و هذا في قصائد الدعاء أكثر ما يكون [٢].
حسن النّسق:
[في الانكليزية]Good succession
[في الفرنسية]Bonne succession
عند البلغاء هو أن يأتي المتكلّم بكلمات متتاليات معطوفات متلاحمات تلاحما سليما مستحسنا بحيث إذا أفردت كلّ جملة منه قامت بنفسها و استقلّ معناها بلفظها و منه قوله تعالى:
وَ قِيلَ يا أَرْضُ ابْلَعِي ماءَكِ [٣] الآية، فإنّ جملها معطوفة بعضها على بعض بواو النّسق على الترتيب الذي تقتضيه البلاغة من الابتداء بالأهم الذي هو انحسار الماء عن الأرض المتوقّف عليه غاية مطلوب أهل السّفينة من الإطلاق من سبخها، ثم انقطاع السّماء المتوقّف عليه تمام ذلك من دفع أذاه الخروج و منع أخلاق ما كان بالأرض، ثم الإخبار بذهاب الماء بعد انقطاع المادّتين الذي هو متأخر عنه قطعا، ثمّ بقضاء الأمر الذي هو هلاك من قدّر هلاكه و نجاة من سبق نجاته و أخّر عمّا قبله، إلّا أنّ علم ذلك لأهل السفينة بعد خروجهم منها، و خروجهم موقوف على ما تقدّم. ثم أخبر باستواء السفينة و استقرارها المفيد ذهاب الخوف و حصول الأمن من الاضطراب، ثم ختم بالدعاء على الظالمين لإفادة أنّ الغرق و إن عمّ الأرض فلم يشتمل إلّا من استحقّ العذاب لظلمه. كذا في الاتقان في نوع بدائع القرآن.
الحسّي:
[في الانكليزية]Sensible
[في الفرنسية]Sensible
هو المنسوب إلى الحسّ، فهو عند المتكلّمين ما يدرك بالحسّ الظاهر. و عند الحكماء ما يدرك بالحسّ الظاهر أو الباطن.
و الحسّي يسمّى محسوسا هكذا يستفاد من الأطول. و يقابل الحسّي العقلي و هو ظاهر.
[١] نزد بلغا آنست كه آغاز اشعار و قصائد و جمله منشأت الفاظ فصيح و جزيل بود و معاني بديع و مناسب حال بجز مطلع آرد كذا في جامع الصنائع و مخفي نيست كه اين بعينه حسن الابتداء است.
[٢] نزد بلغاء آنست كه دعاگوئي چنان كند كه تعليق آن باشيا و زمان ممتد و يا غير فاني با عبارات رائق و فصيح و تركيب لطيف و معاني بديع كند مثاله. تا دهد در عالم كون و فساد از مهر و كين. بزم و رزم خسروان احوال گيتى را نظام. باد در دست محبانت لبالب جام مى. بادت از حلق عدو تيغ زيانآور بكام. كذا في جامع الصنائع. و اين معني مخالف حسن المقطع بمعني حسن الانتهاء است و لكن از مجمع الصنائع فرقي معلوم نمىشود چرا كه مىگويد حسن المقطع آنست كه شاعر ابيات اخير شعر خوب گويد و بلفظ عجيب و معنى غريب ختم كند و اين در قصائد اكثر دعا مىباشد.
[٣] هود/ ٤٤.