شرح گلستان - خزائلى، محمد - الصفحة ٧١ - د - ترجمههاى عربى
داده است. گراف هم يكى از مترجمان گلستان به زبان آلمانى است كه در ذيل كتاب خويش يادداشتهايى سودمند دارد.
ج- ترجمههاى انگليسى
در سال ١٨٠٦ اصل كتاب گلستان با ترجمه انگليسى آن بوسيلهniwdalG گلادوين در كلكته منتشر شده و اين ترجمه انگليسى چندين بار در اللّهآباد و كلكته و لندن تجديد طبع شده است.
فلاور گاردنnedraG rewolF نام ترجمهاى است كه جيمز روسssoR semaJ در سال ١٨٢٠ م براى گلستان ترتيب داده و بهمراه متن گلستان به چاپ رسانيده است.
ترجمه وى بر ترجمه لاتينى ژنتيوسsuitneG متكى است و ازاينروى نقايص بسيار داشته كه سهموله به آن نقيصهها اشاره كرده است. اما اين ترجمه در ١٨٩٠ م مورد تجديد نظر قرار گرفته. اخيرا هم در ايران از آن تجديد چاپ شده و به استاد معظم جناب آقاى صورتگر تقديم گرديده است. نسخه مطبوع در ايران حذفها و افتادگيهايى دارد.
در سال ١٨٥٢ م ادوار استويكkciwtsaE -B .drawdE گلستان را بصورت آميخته از نثر و نظم انگليسى ترجمه كرده لكن پيدا است كه يكنفر بيگانه نميتواند نسبت به اثر زبان ديگر هم شاعرى هنرمند و هم مترجمى امين باشد. ترجمه استويك در ١٨٨٠ م مجددا به حليه طبع آراسته شده است. وى استاد وابسته به دانشگاه اكسفورد و عضو مجمع آسيايى و معلم زبانهاى شرقى و كتابدار دانشكده هند شرقى بوده است.
بهترين و معتبرترين ترجمه انگليسى گلستان بوسيله مجمع آسيايى در بنارس انجام گرفته كه در ١٨٨٨ م در لندن منتشر گرديده است.
در سال ١٨٨٩ م يكى از شعراى انگلستان بنام راجرزsregoR گلستان شيخ را به انگليسى منظوم ساخته و شاعر ديگرى از انگلستان بنامttayH .H -A (هيات) تحت عنوان برگهاى گل از باغ سعدى در سال ١٩٠٧ م بر گلستان لباس انگليسى پوشانيده است.
در سال ١٩٠٥ م نويسنده انگليسى ديگرى بنامgryB -remmarC .L (كرامر برگ) با كمال دقت و رعايت اصول فنى، كتاب گلستان را تحت عنوانnedraG esoR (روز گاردن) ترجمه كرده و اين ترجمه در ١٨ نوامبر ١٩٠٥ م به تصويب آكادمى انگلستان رسيده و از اينجهت بسيار ارزنده است.
د- ترجمههاى عربى
در زبان عربى دو ترجمه مهم از گلستان شيخ ترتيب يافته است: يكى ترجمه جبرئيل بن يوسف مشهور به مخلّى منطبع در بولاق به سال ١٨٤٦ م مقارن با ١٢٦٣ هجرى.
ديگر ترجمه فرات شاعر معاصر عرب تحت عنوان روض الورد. اين مترجم اشعار گلستان