شرح گلستان - خزائلى، محمد - الصفحة ٧٢ - و - ترجمه در زبانهاى ديگر
را به شعر عربى برگردانيده و در نثر آنهم سجعها و صنايع ديگر را رعايت كرده است.
ه- ترجمههاى تركى
در زبان تركى عثمانى سه ترجمه از گلستان موجود است: يكى ترجمهاى كه به سال ١٨٧٣ م مقارن با ١٢٩٠ هجرى در مطبعه شيخ يحيى واقع در شهر قسطنطنيه منتشر شده است و عنوان آن چنين است «گلستان توركچه ترجمه سى». ديگر ترجمه اسعد افندى كه آن هم از انتشارات شهر قسطنطنيه است. سوم ترجمهاى كه همراه با شرح سودى است.
حاج خليفه در كشف الظنون ضمن شمردن شرحهايى كه بر گلستان نوشته شده شرح ملا اسعد افندى را ذكر كرده و از قول او ماده تاريخ وفات شيخ را با اين بيت بيان نموده است:
|
گلستان عين تصنيفات او بود |
شده تاريخ هم، عين گلستان |
|
«عين گلستان» با حساب جمل، مساوى ٦٩١ است.
و- ترجمه در زبانهاى ديگر
گزيدهترين ترجمههاى گلستان به السنه ديگر اينهاست:
١- ترجمه لاتينىsuitneG در سال ١٦٥١ م كه همراه با متن گلستان به خط نسخ است و مترجم، آنرا به امير ساكس اهداء كرده است.
٢- در زبان ايتاليايى توسطsiitnecniV ed odrarehG «ژراردودووين سنتيس» در سال ١٨٧٣ م چاپ ناپل كه با مراجعه به تفسيرها و با رعايت انتقاد و اصول ادبيات تطبيقى نگارش يافته است.
٣- ترجمه روسى در سال ١٨٨٢ م كه مترجم آن معلوم نيست. در سال جارى ترجمه ديگرى از گلستان به نثر و نظم روسى با رعايت سجع تهيه شده لكن نگارنده هنوز آنرا نديده و از زبان على اوف مستشرق روسى اين بشارت را دريافته است.
٤- ترجمه به زبان لهستانى يكى در سال ١٨٧٦ م توسطiksrimizaK (كازىمرس كى) و ديگر در سال ١٨٧٩ م توسطikswonivtO اوتاوينوسكى. كه اولى در پاريس و دومى در ورشو به طبع رسيده.
٥- كتاب گلستان به زبانهاى هلندى و اسلاو و رومانى وارد و پشتو و چند بار به زبان هندوستانى ترجمه شده است.
٦- علاوهبر نقل مستقيم گلستان به زبانهاى ديگر بسيارى از نويسندگان اروپايى تحت تأثير افكار شيخ اجل قرار گرفته يا با انديشههاى بلند شاعر فرزانه ايران آشنايى تمام يافتهاند چنانكه در قرن هيجده سن لامبر فرانسوى داستانهاى سعدى را به شعر فرانسه درآورده و ترجمه گودن ياerg ?eIA آلگر را زير نظر داشته و در اوايل قرن