معرفت قرآنى (يادنگار آيت الله محمد هادي معرفت) - كنگره بزرگداشت آيت الله معرفت - الصفحة ٥٥ - ترجمه كتاب
٢. هرچند هدف استاد از تأليف اين كتاب، بررسى تاريخچه معارضهها و تهاجمات عليه قرآن نبوده است، امّا جاى آن را داشت كه در حدّ متناسب به پديده خاورشناسى و ديدگاه خويش در باب جريانشناسى و انگيزههاى مستشرقان اشارهاى گذرا آورده شود.
٣. پاورقى و تخريجات مهم در كتاب به مقدار بسنده نبوده است و جاى آن بود كه برخى اعلام و اسماى خاص كه در متن آمده، با توضيحاتى در پاورقى، بيشتر شناسانده مىشدند.
ب. شكلى و صورى
١. اغلاط فراوان تايپى كه حتى در آيات قرآن نيز مشاهده مىشوند، از اشكالات مهم كتاب است كه حتى در غلطنامه درج شده در چاپ دوم نيامدهاند. و ضرورتى به ذكر آنها در اين مجال نيست.
٢. در پايان كتاب، جز فهرست آيات و فهرست منابع نيامده كه اطلاعات كتابشناسى منابع نيز كامل نيست كه فهارس فنى مانند فهرست روايات، اشعار، قبايل، مذاهب و فرق، اعلام، اماكن، كتب و ... براى آثار مهمى چونان كتاب مورد نظر، بايسته و معمول و مورد انتظار است. اميد كه در چاپهاى بعدى استدراك شود.
ترجمه كتاب
به دليل اهميت مطالب علمى و پژوهشى اين كتاب، لزوم ترجمه آن به زبان فارسى از همان سالهاى نخست انتشار به شدت احساس مىشد. مراجعات روزافزون و پرسشهاى پرشمارى كه بهترين و قانعكنندهترين و مستندترين پاسخها را در اين كتاب مىيافتند، اما به دليل عدم آشنايى به زبان عربى بهويژه در متنى تخصصى مانند اين كتاب، از يك سو، و خلأ شديد منبع قابل توجه در اين رشته از سوى ديگر، استاد را بر آن داشت تا انديشه ترجمه را با جمعى از شاگردان مطرح سازد. بدين منظور سه نفر از شاگردان ايشان در دانشگاه علوم