شرح مثنوى - شهيدى، سید جعفر - الصفحة ٥٨٣ - لاابالى گفتن عاشق، ناصح و عاذل را از سر عشق
لاابالى گفتن عاشق، ناصح و عاذِل را از سر عشق
|
گفت اى ناصح خمش كن چند چند |
پند كم ده ز آن كه بس سخت است بند |
|
|
سختتر شد بند من از پندِ تو |
عشق را نشناخت دانشمندِ تو |
|
|
آن طرف كه عشق مىافزود درد |
بو حنيفه و شافعى درسى نكرد |
|
|
تو مكن تهديد از كشتن كه من |
تشنه زارم به خون خويشتن |
|
|
عاشقان را هر زمانى مردنى است |
مردن عُشّاق خود يك نوع نيست |
|
|
او دو صد جان دارد از جان هُدى |
و آن دو صد را مىكند هر دم فِدى |
|
|
هر يكى جان را ستاند ده بها |
از نُبى خوان عَشرَةً أمثالَها |
|
|
گر بريزد خون من آن دوست رو |
پاى كوبان جان بر افشانم بر او |
|
|
آزمودم مرگ من در زندگى است |
چون رهم زين زندگى پايندگى است |
|
|
اقتُلُونِى اقتُلُونِى يا ثِقَات |
إنَّ فِى قَتلِى حَيَاتاً فِى حَيات |
|
|
يا مُنِيرَ الخَدِّ يا رُوحَ البَقا |
اجتَذِب رُوحِى وَ جُد لِى بِالِلّقَا |
|
|
لِى حَبِيبُ حُبُّهُ يَشوِى الحَشا |
لَو يَشَا يَمشِى عَلَى عَينِى مَشَى |
|
|
پارسى گو گر چه تازى خوشتر است |
عشق را خود صد زبان ديگر است |
|
|
بوى آن دل بر چو پرّان مىشود |
آن زبانها جمله حيران مىشود |
|
ب ٣٨٤٢- ٣٨٢٩ عاذِل: سرزنش كننده.
سخت بودن بند: كنايت از عشقى كه ناخواسته او را به سوى صدر جهان مىكشيد.
|
عشقِ پنهان كرده بود او را اسير |
آن موكّل را نمىديد آن نذير |
|
٣٨٢٠/ ٣ سختتر شدن بند از پند: «الإنسانُ حَرِيصٌ عَلَى ما مُنع.»