مباحث حقوقى تحرير الوسيلة - الموسوي البجنوردى، السيد محمد - الصفحة ١٣ - پيش گفتار
پيشگفتار
آثار و منابع فقهى غالباً به زبان عربى نگاشته شده و فقهاى متقدّم بالاجماع در تأليف كتب فقهىشان از زبان عربى بهره بردهاند و كمتر اثر فقهى كهن را مىتوان سراغ گرفت كه فىالبدايه به زبان فارسى نگاشته شده باشد؛ از همين رو، اين شيوه مورد استعمال و رغبت فقهاى معاصر (به نحو تسلسلى) نيز قرار گرفته و معمول گرديده است.
اثر فاخر فقهى «تحريرالوسيله» حضرت امام خمينى (ره) نيز از قاعده مرسوم فوقالذكر تبعيت كرده و به زبان عربى تحرير و تأليف شده است. اين اثر از جايگاه فقهى و حقوقى قابل وصفى بالأخص بعد از پيروزى انقلاب اسلامى برخوردار گرديده و حتّى در مقام جدل و تقنين قوانين موضوعه؛ ديدگاه و رأى حضرت امام (ره) در اين كتاب، مورد توجه جدّى قانونگذاران قرار گرفته است؛ از همين رو، ترجمه چنين اثرى با هدف ارائه ديدگاههاى حقوقى حضرت امام خمينى (ره) به دانشجويان فقه و حقوق و نيز تفسير و تحليل آن ديدگاهها؛ داراى ضرورتى خاص و از اهميت قابل توجهى برخوردار است.
بعد از ارائه مباحث حقوقى تحريرالوسيله به نحو گزيده و با همان ادبيات فقهى- عربى معمول در حوزههاى فقهى و علميّه اسلامى و مراجعه خيل كثيرى از دانشجويان در پىگيرى و جستجوى ترجمه فارسى همان مباحث و استمرار شيوه و سبك خاص «مجمع علمى و فرهنگى مجد» در ارائه ضابطهمند و قاعدهگراى ادبيات فقه شيعه (در مباحث معاملات و حوزههاى كيفرى) تصميم بر اين نهاديم كه كتاب مباحث حقوقى تحرير الوسيله را به زبان فارسى ترجمه كنيم؛ از اين رو، قريب به ٨ ماه به طول انجاميد كه با همت و دقت «جناب آقاى سيد عباس حسينى نيك» و برخى از دانشجويان علاقهمند به انديشههاى تابناك حضرت امام خمينى (ره) از جمله؛ آقايان مظاهر نامدارى موسى آبادى، عباس خادم الفقرا و خانم مونا احمدلو، اين مهم به سرانجام رسيد.
البته در اين خصوص ذكر چند نكته بايسته است:
اولًا؛ بر اساس جستجويى كه به عمل آمد؛ ترجمه حاضر، اولين ترجمهاى است كه با رعايت ضوابط و الزامات مجامع دانشگاهى و دانشجويان حقوق از آراء و عقايد فقهى و حقوقى حضرت امام (ره) صورت گرفته است.