شرح محقق بارع جمال الدين محمد خوانسارى بر غُرر الحكَم و دُرَر الكَلم - آقا جمال خوانسارى - الصفحة ٣٩٣ - ٨٩٠٣ من كثر أكله قلت صحته، و ثقلت على نفسه مؤنته
٨٩٠١ من طلب الدنيا بعمل الآخرة[١] كان أبعد له مما طلب.
هر كه طلب كند دنيا را بعمل آخرت، بوده باشد آن دورتر از براى او از آنچه طلب كند يعنى هر كه عملى از اعمال آخرت را از طاعات و عبادات از براى مطلبى از مطالب دنيا كند مثل اين كه ريائى نيز منظور او باشد تا بسبب آن نفع دنيوى عايد او گردد بوده باشد آن عمل يعنى اجر و ثواب آن از براى او دورتر از آنچه طلب كند يعنى از آن مطلب دنيوى يعنى هر دو دور شوند از او و آن دورتر باشد از آن مطلب دنيوى و ممكن است كه ترجمه اين باشد كه: بوده باشد آن مطلب دنيوى او از براى او دورتر از هر چه طلب كند يعنى هر چه طلب كند بغير چنين وسيله، يا اين كه ترجمه اين باشد كه: بوده باشد يا بگردد آن شخص از براى اين كار و بسبب آن دورتر از آن مطلب دنيوى يعنى اين كار وسيله آن نشود بلكه آنرا دورتر كند از او.
٨٩٠٢ من كانت الآخرة همته بلغ من الخير غاية أمنيته.
هر كه بوده باشد آخرت همت و عزم او، برسد از خير بنهايت اميد خود.
٨٩٠٣ من كثر أكله قلت صحته، و ثقلت على نفسه مؤنته
هر كه بسيار باشد خورش او كم باشد صحت او و گران شود بر نفس او خرج و مؤنت او.
[١] - شارح( ره) اين دو كلمه را يعنى« بعمل الآخرة» را كه مطابق نسخه چاپ هند( ص ٣٣١، س ١٦) و همچنين نسخه چاپ صيداست( ص ٢١٥، س ٧) و مضاف و مضاف اليه است از اضافه قطع كرده و بتنوين« عمل» و بلام اختصاص در اول« الاخرة» يعنى« عمل للآخرة» خوانده و مطابق آن« بعملى از براى آخرت» ترجمه كرده است و چون قرائت اين دو كلمه باين وجه خالى از حزازت نبود متن را درست چاپ كرديم و براى حفظ امانت در اينجا بآن اشاره نموديم.