دفاع از تشیع، ترجمه الفصول المختارة للمفید - خوانساري، آقا جمال - الصفحة ٣٩ - مقدمه مترجم
السلطنه، معتضد الخلافه، باسط بساط امانت، ممهّد قواعد ديانت، ناهج مناهج راست روى، ناظم مناظم حقگويى و حق شنوى، دلجوى خلايق، پيشنهاد ضميرش پيش بينى مصالح دولت، اولين نظر دبير تدبيرش در بارگاه شاهنشاهى پيشرو امرا، طراز خلعت مخدوميش خادمى فقراء، لعل گرانبهاى قائمه تخت شهريارى، گوهر زينت بخش به آيه كرسى جهاندارى، سعادتيار، بلند اقبال، پرده دار سرادق عظمت و جلال.
با وجود آنكه اعتبار خاقان سليمان مكان پايه منزلتش را از آسمانها گذرانيده پيوند خاكيان عزّ و مسكنت نگسلانيده، و با آن همه قدر و مرتبت كه از جمشيد زمان خود يافته، سر انگشتى پاى ادب از حدّ بندگى نگذرانيده.
موفّق الخيرات مؤسّس المبرّات پيوسته در حرم عبوديت و انقياد، مقيم مقام لبّيك، حاجى الحرمين الشّريفين «احمد بيك» كه قباب عمرش با طناب خلود مطيّن است و خيام ايّامش به اوتاد دوام موثّق! مفيد اين معنى بود كه كتاب «مجالس» شيخ الاسلام و المسلمين برهان الموحّدين غياث الفرقه الناجية شهاب مروّة الفئة الباغية، مفيد الدين محمد بن محمد النعمان- عليه شآبيب الغفران من الملك و الدين- را كه مشتمل بر بسى از فوائد و معانى دقيقه و مناظرات لطيفه است و الحقّ هر بابى از آن بوستانى است پرگل و ريحان و روضهاى است مزيّن به لاله نعمان و هر مجلسى از آن به زينت مملوّ از نكتههاى غريب تمام، قدسى وطن و فكرهاى نازك جمله گل پيراهن، ترجمه كنم تا فايده آن عام و اثرش در روزگار تمام باشد.
زيرا كتاب مزبور به زبان عربى تأليف شده و اكثر ساكنان بلاد عجم از معرفت آن بىبهرهاند، امتثالا لامره العالى در اين مطلب اعلى و مقصد اسنى شروع كردم و اهتمام تمام را در سر انجام اين شغل شگرف بر ديده دل فرض عين شمردم.[١] و من اللَّه التوفيق
[١]. شايان ذكر است بعضى از جملات خطبه نامفهوم بود ولى چون در نسخههاى خطى به همين شكل آمده بود، تصرفى در عبارات آن نكرديم.( مصحّح).