پيكار صفين (ترجمه وقعة صفين) - نصر بن مزاحم؛ مترجم پرويز اتابکي - الصفحة ٣٢٢ - خطبه على در تشويق به پيكار
براى پراكندن سنانها[١] بهتر است. و پرچمهاى خود را به خم نياريد و از معركه بيرون نبريد و آنها را جز به دلاوران نگهبان شرف مسپاريد كه به گاه نزول مصيبتهاى واقعى بردبار و پايدار و خويشتندارند، كسانى كه پرچمهاى شما را محكم در بر مىگيرند و آنها را به خود مىفشارند و از پس و پيش شمشير مىزنند و آنها را از دست نمىدهند[٢]. من به هر يك از شما پاداش مىدهم- خدا (آن رزمنده را) رحمت كند- كه بر هماورد خود ضربتى شديد زند و به جان خويش جان برادرش را نجات دهد و نبرد تن به تن با هماورد خود را به برادرش وا ننهد كه هماورد او با هماورد برادرش هر دو بر سر آن برادر ريزند و اين يك بدين كردار در خور سرزنش و نكوهش واقع شود و خود به پستى گرايد، و چه جاى چنين ناجوانمردى است؟ و اين چگونه صورت بندد؟ كه اين با دو تن بجنگد و آن ديگرى دست از جنگ بدارد، هماورد خويش را به برادرش واگذارد و خود از (ميدان نبرد تن به تن با) او بگريزد، و بايستد و بدو بنگرد؟ هر كس چنين كند خدايش دشمن دارد، پس خود را عرضه دشمنى خدا نكنيد كه بازگشت شما به سوى خداوند است. خداوند به گروهى گفت:
قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَ إِذاً لا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا (اى رسول) به آنها بگو اگر از مرگ يا قتل فرار مىكنيد آن فرار هرگز به نفع شما نيست چه آنكه اندك زمانى بيش از زندگى كامياب نخواهيد شد[٣]».
به خدا سوگند كه اگر از دم شمشيرى در اين دنيا بگريزيد از دم شمشير
[١] متن« امور للأسنّة يعنى چكاچك و رفت و آمد سنانها را پراكندهتر مىسازد» و در طبرى[ اصون للاسنة سنانها را محفوظتر مىدارد].
[٢] در متن و اصل« و لا تضيعوها پرچمها را تباه نكنيد و از كف ندهيد» و در طبرى[ و لا يضعونها آنها را از دست نمىدهند] كه به همين وجه ترجمه شد.- م. و در شنهج به تحريف[ و لا يضيعوها].
[٣] الاحزاب، ١٦