معرفت قرآنى (يادنگار آيت الله محمد هادي معرفت) - كنگره بزرگداشت آيت الله معرفت - الصفحة ٣٨٤ - ٥ اهميت و ضرورت ترجمه قرآن
ب. زبان هر قوم يكى از بهترين كانالهاى ارتباط و تفاهم با آن قوم و راهى براى تبادل مفاهيم دينى، آداب و رسوم، فرهنگ و تعامل در عرصههاى مختلف حيات است.
ج. يادگيرى زبان عربى گرچه يك نوع فضيلت محسوب مىشود، اما در اسلام حكم بر وجوب يادگيرى عربى نشده است و لذا بر شخص مسلمان واجب نيست كه زبان عربى فرا بگيرد و براى ناآشنايان به عربى، راهى جز ترجمه وجود ندارد.
د. ترجمه قرآن ضرورتى تبليغى است؛ مردم جهان از اقوام مختلف و با زبانهاى گونهگون از راه ترجمه و تفسير مىتوانند با حقايق اسلام و مفاهيم ژرف قرآن آشنا شوند.
بر اين اساس استاد (ره) نوشته است:
ترجمه قرآن به زبانهاى مختلف جهان، امروزه به چند دليل يك ضرورت به شمار مىرود:
دليل اول: قرآن كتاب دعوت است و بايد اين دعوت به همه انسانها ابلاغ شود و آن را درك كنند:
شَهْرُ رَمَضانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ بَيِّناتٍ مِنَ الْهُدى وَ الْفُرْقانِ ...
دليل دوم: اسلام دين اختصاصى نيست و همه ملتها حق گرويدن به آن را دارند و ملتى را بر ملتى فضيلتى نيست تا حق تقدم داشته باشد. قرآن كه كتاب راهنمايى و دعوت به اسلام است؛ نسبت به همه مردم و همه ملل جهان يكسان است:
وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيراً وَ نَذِيراً ...
دليل سوم: بر عهده هر مسلمان است تا نداى اسلام را به گوش جهانيان برساند و رسالتى را كه قرآن بر عهده او گذارده است، ايفا كند:
وَ كَذلِكَ جَعَلْناكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ وَ يَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداً.
در جاى ديگر:
وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ.
دليل چهارم: غرض از فرستادن قرآن، تبيين و روشن ساختن آن براى جهانيان است، نه اينكه صرفاً تلاوت آن كنند و در اختيار گروهى خاص