معرفت قرآنى (يادنگار آيت الله محمد هادي معرفت) - كنگره بزرگداشت آيت الله معرفت - الصفحة ٣٧١ - مقدمه
آيتالله معرفت و ترجمه قرآن
غلامحسين اعرابى[١]
چكيده
ترجمه و برگردان لغتهاى گونهگون بشرى، يكى از ضروريات زندگى جمعى و راهى براى تفهيم و تفاهم اقوام با يكديگر است. از ديرزمان مترجمان جايگاه خاصى در حوزه دين، فرهنگ، اقتصاد و سياست داشتهاند. همچنين مترجمان از عوامل مؤثر در جهانى شدن فرهنگها بودهاند.
اما در مورد ترجمه قرآن مباحثى در منابع علوم قرآنى تفسيرى و فقهى مطرح و نظريههاى متفاوتى ابراز شده است.
حضرت آيتالله معرفت (ره) چكيده مباحث مربوط به ترجمه قرآن را در كتاب گرانسنگ التفسير و المفسرون فى ثوبه القشيب و تاريخ قرآن به رشته تحرير درآورده و نقطه نظرات خود مبنى بر ضرورت ترجمه قرآن را مطرح كرده است.
كليد واژهها: معرفت (آيتالله)، ترجمه، ترجمه همگام، ترجمه آزاد، ترجمه تفسيرى، حكم ترجمه، شرايط ترجمه.
مقدمه
در آغاز يادآورى اين نكته لازم است كه استاد آيتالله معرفت (ره)،
[١] . عضو هيأت علمى دانشگاه قم.