معرفت قرآنى (يادنگار آيت الله محمد هادي معرفت) - كنگره بزرگداشت آيت الله معرفت - الصفحة ٣٩٧ - ترجمه قرآن، دقتها و ظرافتها
ترجمه قرآن، دقتها و ظرافتها[١]
بينات: حضرت آيتالله معرفت! چنانكه مستحضريد، مجله بينات درصدد است شمارهاى ويژه ترجمه قرآن، اصول و مبانى آن منتشر كند. از اين رو مىخواستيم از محضر جنابعالى هم كه در اين زمينه صاحبنظر هستيد، استفاده كنيم.
آيتالله معرفت: يكى از مسائل معركه آرا بين علماى اسلام- چه قديماً چه جديداً- مسأله ترجمه قرآن است. زيرا قرآن نسبت به كتابهاى ديگر يك ويژگىهايى دارد كه مقدارى ترجمه آن مورد سؤال و بحث قرار گرفته است. قرآن يك كتاب معمولى نيست. و اينكه بگوييم مثل يك كتابى است كه تبيين شريعت كرده و اصول و فروع و مبانى را گفته؛ فرض كنيد مثل كتاب تجريد كه كتاب توضيح مسائل اصول عقايد است. از اين كتابها زياد هستند كه قابل ترجمه به زبان ديگر هم هست. اما آيا قرآن از اين گونه است؟ گفتند: نه. قرآن سه بعد اساسى دارد كه اين ابعاد ترجمه آن را با اشكال مواجه مىكند.
بُعد اول همين است كه يك كتابى است كه تبيين شريعت را كرده است، اصولًا و فروعاً. اين جهت مثل ساير كتابهاى موجود است كه در عقايد است، در اخلاق است، در بيان احكام است، قرآن كريم يكى از همين كتابها است. منتهى به عربى نوشته شده. اين يك بُعد است.
بُعد دوم اين است كه قرآن مسأله اعجاز را در همين كتاب قرار داده است،
[١] . اين مصاحبه در فصلنامه بينات شماره ٤٩ به چاپ رسيده است.