معرفت قرآنى (يادنگار آيت الله محمد هادي معرفت) - كنگره بزرگداشت آيت الله معرفت - الصفحة ٤٠٨ - ترجمه قرآن، دقتها و ظرافتها
اينكه بياورد، در جمله جايگزين كند؟ نمىتواند اين كار را بكند. اين از مشكلات ترجمه است. يك خبره مىخواهد اين مشكلات را بتواند حل كند.
٥. برخى در آيه شريفه:
لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ[١]
باء را فارسى گرفتهاند، زيرا در فارسى مىگوييم: كسى به كسى ضرر رساند، اما اينجا با سببيه است. بعد هم طلبهاى پاياننامه نوشته بود، از اين نقد كرده بود كه باء سببيه باشد، داشت دفاع مىكرد، كه ما به شدّت جلوى او را گرفتيم. گفت: آقاى فلانى تو تفسير گفتند، بعد ديديم بيچاره حق دارد. در حالى كه اين در مسأله رضاع است، چون آيه دارد مىگويد:
وَ الْوالِداتُ يُرْضِعْنَ أَوْلادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كامِلَيْنِ لِمَنْ أَرادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضاعَةَ.
آن وقت در باب طلاق هم هست. كه طلاق داده، حالا بچه شير خواره دارند، اگر مادر حاضر است اين بچه را شير بدهد تا دو سال پدر حق ندارد بچه را از اين مادر بگيرد. اما درعين حال بايد اجرت اين زن را هم بدهد. اگر اين زن اجرت بيش از متعارف تقاضا مىكند، پدر مىتواند بچه را بگيرد. اين آيه دارد اين را مىگويد و دنبالش هم مىگويد:
لا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَها.
يعنى ما هر كسى را به اندازه طاقت خودش دستور مىدهيم.
آن وقت مىگويد:
لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها.
يعنى شما نمىتوانى اين مادر را به سبب اين فرزند در شكنجه قرار بدهى. به پدر دارد مىگويد: وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ. يعنى مادر هم حق ندارد به سبب اين فرزند، پدر را در شكنجه قرار بدهد و بگويد: من اين را ماهى دو ميليون تومان مىگيرم و شير مىدهم.
و لذا پشت سرش مىگويد:
لا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَها.
آقاى مترجم چرا به صدر و ذيل آيه توجه نكرده است! اصلًا صحبت ضرر
[١] . بقره، آيه ٢٣٣.