شرح محقق بارع جمال الدين محمد خوانسارى بر غُرر الحكَم و دُرَر الكَلم - آقا جمال خوانسارى - الصفحة ٦٣ - ٣٨٣٤ إنكم أغبط بما بذلتم من الراغب اليكم فيما وصله منكم
٣٨٣٢ إنكم الى عمارة دار البقاء أحوج منكم الى عمارة دار الفناء.
بدرستى كه شما بسوى آبادان كردن خانه بقا كه آخرت باشد محتاجتريد از شما بسوى آبادان كردن خانه فنا كه دنيا باشد.
٣٨٣٣ إنكم الى اجراء ما أعطيتم أشد حاجة من السائل الى ما أخذ منكم.
بدرستى كه شما بسوى روان كردن آنچه عطا كردهايد سخت حاجتتريد از سؤالكننده بسوى آنچه گرفته از شما يعنى حاجت شما بدادن آنچه بدرويش عطا كرده ايد زياده است از حاجت آن درويش به آن چه گرفته از شما زيرا كه دادن شما باعث معمورى دنيا و آخرت شما باشد و آنچه درويش از شما گرفته زياده از سد حاجتى از حاجتهاى دنيوى او نكند پس ظاهر است كه حاجت شما بآن زياده است از حاجت او باين و در بعضى نسخه ها[١] «جزاء» بدل «اجراء» است و بنا بر اين ترجمه اين است كه: بدرستى كه شما بسوى جزاى آنچه عطا كرده ايد، تا آخر، و از آنچه در شرح آن نسخه مذكور شد شرح اين نسخه هم ظاهر مىشود و حاجت ببيان نيست و اين نسخه ظاهر تر است.
٣٨٣٤ إنكم أغبط[٢] بما بذلتم من الراغب اليكم فيما وصله منكم.
[١] - از جمله« و در بعضى نسخه ها» تا آخر تنها در نسخه مسجد سپهسالار ضبط شده است.
[٢] - پوشيده نيست كه اصل معنى« أغبط» نيكوحالتر است يا شادمان تر پارشك برده شدهتر، و مجازا بمعنى( سودبرندهتر) مستعمل مىشود و چون آن در اين مقام ظاهرتر بود بآن ترجمه شده و هر يك از معانى اصليه نيز بر او حمل مىتواند بود باين كه معنى اين باشد كه نيكوئى حال شما بسبب آنچه عطا كردهايد يا شادمانى كه شما را بايد باشد بسبب آن زياده است از نيكوئى حال آن كسى كه رغبت كرده بسوى شما در آنچه رسيده باو از شما يا از شادمانى كه او را حاصل شود بسبب آن يا اين كه شما رشك برده تريد از او يعنى حال شما گنجايش رشك بر آن و آروزى مثل آن زياده از حال او دارد( منه).
اين حاشيه تنها در نسخه مسجد سپهسالار ضبط شده است.