ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٦٧٣ - شرح
[شرح]
(٨٢٢٤٧- ٨٢٢٤٥) كلمه «حارس» را به اين جهت كه انسان تا وقتى اجلش نرسيده و چون نگهبانى او را نگاه مىدارد، استعاره آورده است.
(٣٢٩١) ٢٩١- امام (ع) فرمود:
يَنَامُ الرَّجُلُ عَلَى الثُّكْلِ وَ لَا يَنَامُ عَلَى الْحَرَبِ (٨٢٢٥٩- ٨٢٢٥١)
[لغت]
(حرب): غارت و چپاول اموال
[ترجمه]
«مرد بر سوگ فرزند صبر مىكند اما بر چپاول ثروتش صبر نمىكند».
[شرح]
(٨٢٢٧٥- ٨٢٢٥١) سيد رضى مىگويد: معناى اين سخن آن است كه مرد كشته شدن فرزند را تحمّل مىكند امّا بر چپاول اموالش صبر نمىكند.
توضيح آن كه هر چند فرزند و مال هر دو مورد علاقهاند، با اين همه، ديگران به مال چشم دارند و مىخواهند آن را از چنگ صاحبش بيرون كنند و به غارت ببرند، اما مرگ فرزند چنين نيست.
(٣٢٩٢) ٢٩٢- امام (ع) فرمود:
مَوَدَّةُ الْآبَاءِ قَرَابَةٌ بَيْنَ الْأَبْنَاءِ- وَ الْقَرَابَةُ إِلَى الْمَوَدَّةِ أَحْوَجُ مِنَ الْمَوَدَّةِ إِلَى الْقَرَابَةِ (٨٢٢٩٢- ٨٢٢٧٩)
[ترجمه]
«دوستى پدران، خويشاوندى ميان پسران است، و خويشاوندى به دوستى نيازمندتر است تا دوستى به خويشاوندى».
[شرح]
(٨٢٢٩٢- ٨٢٢٧٩) لفظ «قرابة» را استعاره براى دوستى زياد ميان فرزندان آورده است، بنا بر اين دوستى همانند خويشاوندى است، به وسيله بازگو كردن محبّت بين پدران- از باب گفتن لازم و اراده ملزوم- خبر از محبّت پسران داده است، چون دوستى و محبّت