ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٦٤٣ - شرح
[شرح]
(٨١١٣٨- ٨١٠٩٠) ما قبلا پاسخ امام را به اين سؤال در همين باب ذيل عبارت «الايمان على اربع شعب» نقل كرديم.
وجه تشبيه سخن به شتر يا صيد گريزپا، همان جمله: ينقفها ... (يعنى آن را در گمراهى مىيابد) مىباشد، و بقيه عبارت واضح است.
(٣٢٥١) ٢٥١- امام (ع) فرمود:
يَا ابْنَ آدَمَ لَا تَحْمِلْ هَمَّ يَوْمِكَ الَّذِي لَمْ يَأْتِكَ- عَلَى يَوْمِكَ الَّذِي قَدْ أَتَاكَ- فَإِنَّهُ إِنْ يَكُ مِنْ عُمُرِكَ يَأْتِ اللَّهُ فِيهِ بِرِزْقِكَ (٨١١٦٥- ٨١١٤٢)
[ترجمه]
«اى فرزند آدم! امروز غم فردا را مخور، زيرا اگر فردا از عمر تو باشد، خداوند روزى تو را مىدهد».
[شرح]
(٨١١٦٥- ٨١١٤٢) يعنى شايسته است كه به نياز هر روزت در همان روز بخصوص بپردازى.
اين سخن به منزله مقدّمه صغرا براى قياس مضمرى است كه بدان وسيله امام (ع) توجه داده است كه نبايد در غم روزهايى كه هنوز نيامده است، باشيم، و كبراى مقدّر آن نيز چنين است: و هر چه از اين قبيل باشد، پس نبايد بدان اهميّت داد.
(٣٢٥٢) ٢٥٢- امام (ع) فرمود:
أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْناً مَا- عَسَى أَنْ يَكُونَ بَغِيضَكَ يَوْماً مَا- وَ أَبْغِضْ بَغِيضَكَ هَوْناً مَا- عَسَى أَنْ يَكُونَ حَبِيبَكَ يَوْماً مَا (٨١١٨٩- ٨١١٦٩)
[ترجمه]
«دوست خود را به اندازه دوست بدار، شايد روزى دشمن تو شود، و دشمنت را نيز به مدارا دشمن بدار، شايد روزى دوست گردد.»
[شرح]
(٨١١٨٩- ٨١١٦٩) فايده اين سخن، همان دستور به اعتدال در دوستى و دشمنى و زياده روى نكردن در آنهاست، به دليل مفسدهاى كه در زيادهروى و افراط است.