المباحث النحويه شرح سيوطى - ذهنی تهرانی، سید محمد جواد - الصفحة ١٣٣٦ - تتمه كلام در مبحث افعال مدح و ذم
واو: عاطفه.
دون: مضاف، ظرف، متعلّق به « كثر ».
ذا: مضاف اليه.
انضمام: مبتداء، مضاف.
الحاء: مضاف اليه.
كثر: فعل ماضى، خبر براى « انضمام ».
ترجمه
و غير از كلمه « ذا » را يا بواسطه « حبّ » رفع بده يا به باء جرّ، مجرور نما. و در صورتى كه « حب » به « ذا » متّصل نباشد مضموم شدن حاء بسيار و كثير مىباشد.
شرح عربى
( و اول ذا) المتصلة يحبّ (المخصوص) بالمدح او الذّم (ايّا كان) مفردا او مثنىّ او مجموعا، مذكّرا كان أو مؤنّثا و (لا تعدل بذا) بأن تغيّر صيغتها بل ائت بها باقية على حالها نحو حبّذا هند و الزيدان و الهدان و الزيدون و الهندات (فهو يضاهى المثلا) الجارى فى كلامهم من قولهم « فى الصّيف ضيّعت اللّبن» بكسر التّاء للجميع، و هذا علة لعدم تغيّره. و علّله ابن كيسان بأنّ المشار إليه بذا مفرد مضاف إلى المخصوص حذف و أقيم هو مقامه، فتقدير حبّذا هند حبّذا حسنها مثلا، و فهم من قوله « و أول» إلى آخره أنّ مخصوصها لا يتقدّم عليها و هو كذلك لما ذكر. و قال ابن بابشاذ: لئلّا يتوهّم أنّ حبّ ضميرا و ذا مفعول. (و ما سوى) لفظ (ذا ارفع بحبّ) إذا وقع بعده على أنّه فاعله نحو « حبّ زيد رجلا» (أو فجرّ بالباء) الزايدة نحو:
|
( فقلت اقتلوها عنكم بمزاجها) |
و حبّ بها مقتولة حين تقتل |
( و دون) وجود (ذا انضمام الحاء) بضمّة منقولة من العين (كثر) كالبيت السّابق، و فتحها ندر كقوله « و حبّ دينا»، و مع ذا وجب.
ترجمه و شرح
مصنّف گويد:
پهلوى كلمه « ذا » اسم مخصوص را بياور بهر حالى كه باشد و لفظ « ذا » را در هيچيك از اين حالات تغيير مده، پس كلمه « ذا » در عدم تغيير همچون مَثَل مىباشد.
شارح گويد:
مراد اينست كه پهلوى كلمه « ذا » كه به « حبّ » متّصل است واجب است اسم مخصوص به مدح يا ذم را ذكر نمود بهر حالى از حالات كه باشد به اين معنا چه مفرد بوده