فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ٤٣٦٠
مشكلات ترجمه قرآن
مشكلات ترجمه قرآن
(سختىهاى ترجمه قرآن با توجه به ويژگىهاى خاص وحى الهى)
از آنجا که قرآن کلام خداوند حکيم است و تقدس و ظرافت معنايى بىمانندى دارد، ترجمه چنين کتابى با مشکلات و حساسيتهاى خاصى همراه است؛ مانند:
١. بسيارى از مفاهيم قرآنى از افق هنر و انديشه بشر بسيار بلندتر، و گنجانيدن آن در قالب الفاظ نيز دشوار است.
٢. رعايت همزمان دو اصل امانتدارى و روانى با توجه به انحصار ترجمه به شيوههاى ترجمه تحتاللفظى و ترجمه معنوى، از عهده کمتر کسى ساخته است.
٣. بهکارگيرى دقيق و بسيار ظريف ترکيبات و صنايع ادبى در قرآن کريم، وجود کنايات، استعارات، تشبيهات و… متناسب با فرهنگ و ادبيات عرب، کار ترجمه را دشوار کرده است.
٤. وجود آيات متشابه چند وجهى در قرآن.
٥. دشوارى ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به ديدگاه برخى که به وجود مترادف در زبان عربى و قرآن معتقدند.
نيز ر.ک: ترجمه قرآن.
[١]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد١٠;صفحه ١٨١و(٣٢-٦٢)
[٢]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد٢;صفحه ١٥٥
[٣]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، ١٣٢٣ -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه ٦٧