فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ١٤٧٦
ترجمههاي ايتاليايي قرآن
ترجمههاي ايتاليايي قرآن
(ترجمه قرآن به زبان ايتاليايي)
نخستين ترجمه قرآن به يک زبان جديد اروپايي، ترجمه ايتاليايى به قلم اندرئا آريوابنه بود که در سال ١٥٤٧م انتشار يافت.
براساس کتابشناسى جهانى ترجمههاى قرآن مجيد (چاپ استانبول، ١٣٦٥ش// ١٩٨٦م) قرآن تاکنون ٢٤ بار به زبان ايتاليايى ترجمه شده است. بعضى از اين ترجمهها، کامل و بعضى فقط ترجمه چند سوره يا يک جزء هستند. هيچيک از اين ترجمهها به طور صحيح و درست انجام نگرفتهاند و هريک اشکالات متعددى دارند؛ علتش اين است که محققان و مترجمان غربى، با فرهنگ و معارف اسلامى و دانشهاى قرآنى آشنايى دقيق و عميق نداشتند.
از مهمترين ترجمههاى ايتاليايى قرآن، ترجمه آندره آريوا ابنه (١٥٤٧م) ، لود ويکو ماراچى (١٦٩٨م) ، ويتوريو کالتزا (١٨٤٧م) ، پانتزرى (١٨٨٢م) ، ويولانتى (١٩١١م) ، برانکى (١٩١٣م) ، لوتيجى بونلى (١٩٢٩م) ويرجينياواکا (١٩٤٣م) ، باوزانى (١٩٥٥م) ، مارتينو مرنو (١٩٦٧م) ، فدريکو پيرنه (١٩٧٩م) و فواد کبارى (١٩٨٤م) است.
و بهترين ترجمههاى ايتاليايى قرآن، ترجمه باوزانى (Bousani) است که در سال ١٩٥٥م در فلورانس چاپ شد.
نيز ر.ک: مترجمان ايتاليايى قرآن.
[١]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، ١٣٢٣ -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه ١٩٧
[٢]سلماسي زاده،جواد،١٢٩٥-;تاريخ ترجمه قرآن درجهان;صفحه ٦٨
[٣]بينارق ، عصمت;كتابشناسى جهانى ترجمه هاوتفسيرهاى چاپى قرآن به٦٥زبان;صفحه ١٦٢