فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ٤٣٥٨
مشخصات ترجمه قرآن
اصول ترجمه قرآن
(مشخصات ترجمه قرآن)
(امور لازم در ترجمه قرآن به زبانهاى ديگر)
وظيفه و رسالت هر ترجمهاى انتقال پيام از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون افزودن يا کاستن است. با توجه به اهميت قرآن به عنوان کتاب وحى الهي، از نظر محققان، رعايت اصول و نکات ذيل براى مترجمان قرآن کريم ضرورت دارد:
١. تسلط کامل به زبان عربى و نيز زبان مقصد و رعايت دقايق و ظرايف هر دو زبان؛
٢. رعايت اصل امانتدارى و پرهيز از هرگونه حذف و اضافه به بهانه ترجمه قرآن؛
٣. ريشهيابى مفهوم کلمات و توجه به فرسايش و دگرگونى معناى کلمات با گذشت زمان در همه زبانها و از جمله زبان عربي؛
٤. کاستن از دخالت تفسير در ترجمه؛
٥. استفاده از نثرى پخته، سليس و روان و پرهيز از واژگان مهجور و نامأنوس؛
٦. آگاهى به علم تاريخ و سرگذشت عالم و اقوام و ملل بهويژه منطقه عربستان و فرهنگ حاکم بر مردم آن و نيز آگاهى به مسائل جغرافيايى شبه جزيره و مناطق اطراف آن؛
٧. آگاهى به مسائل کلامى و فقهى و عنايت کامل به ديدگاههاى اهل بيت (ع) درباره موضوعات قرآني.
[١]خويي ، ابوالقاسم ، ١٢٧٨ - ١٣٧١;البيان فى تفسيرالقرآن;صفحه ٥٠٥
[٢]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد١٠;صفحه ٢٠٢و١٩٧و٤١
[٣]راميار ، محمود ، ١٣٠١ - ١٣٦٣;تاريخ قرآن;صفحه ٦٥٠
[٤]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، ١٣٢٣ -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه ٢٩٩