فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ٣٩٢٢
كتابشناسي ترجمههاي قرآن
كتابشناسي ترجمههاي قرآن
(آثار مربوط به معرفى ترجمههاى قرآن به زبانهاى مختلف)
به مجموعهاى که به معرفى ترجمههاى قرآن کريم بپردازد «کتابشناسى ترجمههاى قرآن» گويند. تا اين اواخر، جز چند کتابشناسى محدود و مختصر از ترجمههاى قرآن مجيد به برخى زبانها، اثر کامل و جامعى در اين زمينه انتشار نيافته بود.
نخستين اثر جامع و جهانى در اين زمينه، مجموعه «کتابشناسى جهانى ترجمههاى قرآن مجيد» به همه زبانهاى غيرعربى است که دو تن از کتابشناسان ترک فراهم آوردند و در سال (١٣٦٥ ش// ١٩٨٦م) توسط مرکز تحقيقات تاريخ، هنر و فرهنگ اسلامى وابسته به سازمان کنفرانس اسلامى در استانبول انتشار يافت و طى آن، مشخصات کتابشناختى و برخى از اطلاعات اساسى درباره ترجمههاى چاپشده قرآن مجيد به ٦٥ زبان مختلف در فاصله سالهاى ١٥١٥ م (زمان انتشار نخستين ترجمه قرآن) تا ١٩٨٠ م (سال گردآورى و تدوين اين کتابشناسي) ارائه شده است. در اين اثر تقريباً هزار صفحهاى مشخصات کتابشناختى ٢٧٦٢ ترجمه يا تفسير قرآن آمده است.
کتاب مذکور را محمد آصف فکرت به فارسى ترجمه، و بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى چاپ کرده است. از ديگر کتابها در اين زمينه که در دهههاى اخير نگاشته شده است، مىتوان به کتاب تاريخ ترجمه قرآن در جهان اثر دکتر جواد سلماسىزاده اشاره کرد.
[١]خرمشاهي ، بهاء الدين ، ١٣٢٤ -;دانش نامه قرآن وقرآن پژوهى;جلد٢;صفحه ١٨٢٠
[٢]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد١٠;صفحه ٢١٣