فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ١٥٦٤
ترجمه مفهومي
ترجمه تفسيري قرآن
(ترجمه مفهومي)
(انتقال محتواى آيات به زبان ديگر بدون ترجمه تحت اللفظي)
ترجمه تفسيرى يا معنوى قرآن را دو گونه مىتوان تعريف کرد:
١. ترجمهاى که صرفاً به انتقال مفهوم و معناى آيه مىپردازد و مدعى برابرى ترجمه با متن - گرچه به طور نسبى - نيست، و از اين نظر بهآن ترجمه تفسيرى گفته مىشود که - در حقيقت - مترجم به جاى ترجمه، تفسيرى فشرده و کوتاه از قرآن کريم ارائه داده است؛ مانند ترجمه مارمادوک پيکتال که يکى از بهترين ترجمههاى قرآن به زبان انگليسى است. او مسلمانى انگليسى و نويسندهاى زبردست و مسلط به زبان و ادبيات عرب بود و سالها در کشورهاى اسلامى با مسلمانان و علماى الأزهر مصر ارتباط داشت. وى معتقد بود قرآن را نمىشود به زبان ديگرى ترجمه نمود؛ لذا کار خود را به جاى ترجمه، «معنى و مفاد قرآن مجيد» (The Meaning of Glorious Quran) ناميد.
٢. مترجم، محتوا و پيام آيه را بدون کم و کاست در قالب الفاظى به زبان مقصد بيان کند، بدون آنکه خود را به رعايت اسلوب و ساختارهاى خاص زبان مبدأ موظف کند، و حاصل کار، ارائه متنى است که هم به اصل، وفادار مانده و هم خواننده در فهم و درک آن سرگشته و حيران نمانده است.
نيز ر.ک: ترجمه لفظى قرآن.
[١]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، ١٣٢٣ -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه (٢٦٦-٧٨٧)
[٢]باقوري ، احمد حسن;مع القرآن;صفحه ٣١٣
[٣]راميار ، محمود ، ١٣٠١ - ١٣٦٣;تاريخ قرآن;صفحه ٦٤٦