فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ١٥١١
ترجمههاي عربي قرآن
ترجمههاي عربي قرآن
(تفسير و تبيين قرآن کريم به زبان عربى)
در زبان عربى، ترجمه به معانى متفاوتى آمده است؛ چهار معناى عمده آن به اين قرارند:
١. رساندن پيام و سخن به بىخبران؛
٢. تفسير و تبيين سخن به زبان اصلى و مبدأ؛
٣. تفسير و تبيين به زبان ديگر (مقصد)؛
٤. برگرداندن سخن از زبان اصلى (مبدأ) به زبانى ديگر (مقصد).
از آنجا که زبان اصلى و مبدأ قرآنکريم عربى است، مراد از ترجمه عربى قرآن، همان معناى دوم (تفسير و تبيين قرآن کريم به زبان عربى) است. جواز ترجمه قرآن به اين معنا، مثل معناى اول و سوم، مورد اتفاق فرقههاى اسلامى است، و همه مناقشات و اختلافنظرها بر سر معناى چهارم اين کلمه است.
برخى مولفان همچون زرقانى در مناهلالعرفان براى تأکيد بر جواز ترجمه به معناى مورد بحث (معناى دوم) آيه ٤٤ سوره نحل را يادآور شدهاند که خداوند متعالي به پيامبر (ص) مىفرمايد قرآن را بر تو نازل کرديم تا آن را براى مردم تبيين کنى:((... وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ...))و حضرت هم به زبان عربى و به بهترين نحو، قرآن را براى مردم تبيين مىکرد.
نيز ر.ک: تفسير قرآن.
[١]راميار ، محمود ، ١٣٠١ - ١٣٦٣;تاريخ قرآن;صفحه ٦٤٦
[٢]زرقاني ، محمد عبد العظيم ، ١٩٤٨- م.;مناهل العرفان فى علوم القرآن;جلد٢;صفحه (١٤٢-١٤٣)
[٣]بغا ، مصطفي ديب;الواضح فى علوم القرآن;صفحه (٢٥٨-٢٥٩)
[٤]خرمشاهي ، بهاء الدين ، ١٣٢٤ -;دانش نامه قرآن و قرآن پژوهى;جلد١;صفحه ٥١٤