فرهنگ نامه علوم قرآن - دفتر تبلیغات اسلامی - الصفحة ١٤٧٣
ترجمههاي انگليسي قرآن
ترجمههاي انگليسي قرآن
(ترجمه قرآن به لهجههاى مختلف انگليسي)
زبان انگليسى از زبانهاى هندواروپايى است. اين زبان، لهجههاى مختلفى همچون آمريکايي، استراليايي، بريتانيايي، کانادايي، انگليسي، ايرلندى و اسکاتلندى را شامل مىشود.
زبان انگليسى از نظر شمار ترجمههاى قرآني، در ميان ديگر زبانهاى موجود در جهان - پس از زبان اردو - دومين مقام را دارد؛ بهگونهاى که تاکنون ٢٩٥ ترجمه کامل بهاين زبان چاپ شده است. در سال ١٥١٥م نخستين ترجمه انگليسى ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.
چند ترجمه مهم قرآن به زبان انگليسي:
١. ترجمه الکساندر راس که از روى ترجمه فرانسوى آندره دوريه انجام گرفت و در سال ١٦٤٩م به نام «قرآن محمد (ص) » به چاپ رسيد.
٢. ترجمه جورج سيل که در سال ١٧٣٤م در لندن منتشر شد و مدتها در اروپا به عنوان يک ترجمه خوب رواج داشت. اين ترجمه تاکنون بارها تجديد چاپ و به زبانهاى آلمانى و فرانسوى نيز ترجمه شده است.
انتشار ترجمه سيل و مقدمه معروفش در اروپا و آمريکا، تبليغات ضد اسلامى را کنار زد و مردم را به درک صحيح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پيشين را نيز آشکار کرد.
٣. ترجمه رادول که در سال ١٨٦١م در لندن منتشر شد. مترجم، کشيش انگليسى بود. گرچه ترجمه او خالى از تعصبات نيست، ولى او مجذوب و شيفته قرآن شده است. اين ترجمه بسيار مورد توجه اروپاييان قرار گرفته، و علت واقعى آن، روحى بود که مترجم در اين اثر دميده است.
٤. ترجمه ادوارد هنرى پالمر، خاورشناس و روزنامهنگار انگليسى و معلم دانشگاه کمبريج که در سال ١٨٨٠م به بازار آمد.
٥. ترجمه محمد مارمادوک پيکتال مستشرق و دانشمند انگليسى که در سال ١٩٣٠م در لندن به بازار آمد. کار وى از بهترين ترجمههاى قرآن به زبان انگليسى بهشمار آمد که از نظر روانى و تطبيق الفاظ با معانى، کيفيت بسيار بالايى دارد. از آنجا که وى مسلمانى معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الأزهر مصر بحث و گفتوگو و تبادلنظر مىکرد، اعتماد مسلمانان و غيرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.
٦. ترجمه و تفسير يوسفعلى، موفقترين ترجمه و تفسير انگليسى که در سال ١٩٤٢م در لاهور چاپ شد.
٧. ترجمه آرتورجان آربرى، استاد کرسى فارسى و عربى دانشگاه کمبريج که در سال ١٩٥٥م چاپ شد.
٨. ترجمه بالنتين ايروينگ، نخستين ترجمه انگليسى - آمريکايى که به نثر انگليسى جديد است. مترجم از مسيحيت به اسلام گرويده و نام حاج تعليمعلى را برخود نهاده است.
٩. ترجمه عبدالله يوسفعلى که از سوى قرآنپژوهان عربستان به عنوان بهترين ترجمه انگليسى برگزيده و در شمارگان وسيعى چاپ شده است.
نيز ر.ک: مترجمان انگليسى قرآن.
[١]بينارق ، عصمت;كتابشناسى جهانى ترجمه هاوتفسيرهاى چاپى قرآن به٦٥زبان;صفحه ١٤٢
[٢]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، ١٣٢٣ -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه ٢٠٧
[٣]خرمشاهي ، بهاء الدين ، ١٣٢٤ -;قرآن پژوهى(هفتادبحث وتحقيق قرآنى);صفحه ٥٣٢
[٤]سلماسي زاده،جواد،١٢٩٥-;تاريخ ترجمه قرآن درجهان;صفحه ١٦
[٥]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد١٠;صفحه ٢٠٥
[٦]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد٢;صفحه ١٢٤
[٧]مرغي ، جاسم عثمان;القرآن الكريم فى عالم الترجمة والنشروالتكريم;صفحه ١١