روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن - الرازي، ابوالفتوح - الصفحة ٢٥٨ - ترجمه
بده خداوند خويشى [١]را حقّ او،و درويش را و راهگذرى [٢]را،آن بهتر است آنان را كه مىخواهند رضاى خداى،و ايشانند كه ايشان رستگارانند.
و آنچه بدهند از ربوا [٣]كه افزون شود در خواستههاى [٤]مردمان نه سود و زيادت [٥]نزديك خداى و آنچه بدهند [٦]از زكات، مىخواهيد بدان خشنودى خداى-عزّ و جلّ-پس ايشانند كه افزون كرده باشند مال اندر دنيا.
خداى-عزّ و علا-آن است كه بيافريد شما را،پس روزى داد شما را،پس بميرانيد [٧]شما را، پس زنده گردانيد [٨]شما را،هيچ هست از بتان كه شما آن را همباز مىآريد با خداى كسى كه بكند از اينها كه بر شمرد از چيزى؟پاكا [٩]او و برتر و بزرگترا [١٠]از آنچه همباز [١١]مىگويند او را.
آشكارا شد فساد و تباهى در بيابان و خشكى و دريا بدانچه كسب كردند از فعل بد دستهاى مردمان،تا بچشانيم [١٢]ايشان را برخى از آنچه كردند
[١] .آط،آج:بده خويش،لب:بده خويشتن،آب،مش:بده خداوند قرابت.
[٢] .آط،آج،لب،مش:رهگذرى.
[٣] .آب،مش:ربا.
[٤] .آب،مش:تا ببالد در مالهاى.
[٥] .آب،مش:مردمان پس نمىبالد.
[٦] .آب:دادند،مش:داديد.
[٨] [٧] .اين دو كلمه در اساس بدون نقطۀ«يا»و به صورت«بميرانند»و«گردانند»ضبط شده و بنابراين ظاهرا «بميرانند»و«گردانند»هم خوانده مىشود،امّا به اعتبار محقّق الوقوع بودن براى ترجمۀ فعل مضارع ما ضبط «بميرانيد»و«گردانيد»را اختيار كرديم،آط،آج،لب:بميراند و زنده كند.
[٩] .آط،آج،لب:منزّه است،آب،مش:پاك و منزّه است.
[١٠] .آط،آج،لب:متعالى است.
[١١] .آط،آج،لب:انباز.
[١٢] .آط،آب،آج،لب،مش:بچشاند.