ترجمه روضة کافي شيخ کليني - کمرهاي، شيخ محمد باقر - الصفحة ٣٤٦ - ٥٧٤
و آن چراغ همان نوريست كه دانش در آنست.
و قول او كه فرمايد الْمِصْباحُ فِي زُجاجَةٍ ميفرمايد من ميخواهم جان تو را بگيرم و آنچه در نزد تو است بوصى تو بسپارم چنانچه چراغ را در ميان فانوس شيشه مىسپارند كَأَنَّها كَوْكَبٌ دُرِّيٌ گويا اختريست فروزان، بآنها فضيلت وصى را اعلام كرده است.
يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبارَكَةٍ- از درختى با بركت فروزان شود، بن اين شجره با بركت ابراهيم است (ع) و اينست مقصود قول خدا عز و جل « (٧٣- هود) رحمت خدا و بركاتش بر شما خاندان راستشكه او ستوده و بزرگوار است و آنست قول خدا عز و جل (٣٣- آل عمران) راستى كه خدا برگزيد آدم را و نوح را و خاندان ابراهيم را و خاندان عمران را بر جهانيان ٣٤- نژادى كه از يك ديگرند و خدا شنوا و دانا است.
لا شَرْقِيَّةٍ وَ لا غَرْبِيَّةٍ ميفرمايد نه شرقى هستيد شماها و نه غربى يعنى نه يهود هستيد تا به سوى مغرب گمراه شويد و نظر بمغرب اندازيد و نه نصارى تا نظر بسوى مشرق كنيد و بسوى مشرق گم راه شويد شماها بر كيش ابراهيم باشيد و محققا خدا عز و جل فرموده است (٦٧- آل عمران) نبوده است ابراهيم يهودى و نه نصرانى ولى بوده است خداپرست و مسلمان و نبوده از مشركان.
و قول خدا عز و جل نزديكست زيتش بتابد و گرچه آتشى بدان نرسد نور على نور است خدا هر كه را خواهد بنور خود هدايت كند.
ميفرمايد مثل فرزندان شما كه از شما متولد ميشوند بمانند زيتى است كه از زيتون بفشارند «نزديكست كه زيتش بتابد و گرچه آتش بدان نرسيده باشد نُورٌ عَلى نُورٍ است خدا براى نور خود هر كس را خواهد هدايت كند» ميفرمايد نزديكست بنبوت گويا شوند و گرچه هنوز فرشته بر آنها نازل نشده باشد.