ترجمه كليله و دمنه
(١)
مقدمات تحقيق
٢ ص
(٢)
1 - ديباجه مترجم
٢ ص
(٣)
ذكر ألقاب ملك بهرام شاه
٨ ص
(٤)
معرفى كليله و دمنه
١٥ ص
(٥)
سخنان منصور خليفه
٢٠ ص
(٦)
ترجمه منظوم رودكى
٢٣ ص
(٧)
كيفيت اين ترجمه
٢٥ ص
(٨)
2 - مقدمه ابن المقفع
٢٨ ص
(٩)
مفتتح كتاب بر ترتيب ابن المقفع
٢٨ ص
(١٠)
3 - تمهيد بزرجمهر
٣٨ ص
(١١)
«ابتداى كليله و دمنه، و هو من كلام بزرجمهر البختكان
٣٨ ص
(١٢)
مردى كه گنجى يافت
٣٩ ص
(١٣)
مردى كه مىخواست تازى گويد
٣٩ ص
(١٤)
4 - تتمه گفتار ابن المقفع
٤٣ ص
(١٥)
أبواب الكتاب
٤٤ ص
(١٦)
1 - باب برزويه الطبيب
٤٤ ص
(١٧)
مردى كه يك خانه پر عود داشت
٤٦ ص
(١٨)
مردى كه با ياران خود به دزدى رفت
٤٩ ص
(١٩)
بازرگانى كه جواهر بسيار داشت
٥١ ص
(٢٠)
سگى كه بر لب جوى استخوانى يافت
٥٣ ص
(٢١)
مردى كه از پيش اشتر مست بگريخت
٥٦ ص
(٢٢)
2 - باب شير و گاو
٥٩ ص
(٢٣)
بوزنهاى كه درودگرى پيش گرفت
٦٢ ص
(٢٤)
روباهى كه در بيشهاى طبلى ديد
٧٠ ص
(٢٥)
زاهدى كه پادشاهى او را كسوتى داد
٧٤ ص
(٢٦)
زاغى كه بر بالاى درختى خانه داشت
٨١ ص
(٢٧)
ماهىخوار و خرچنگ
٨٢ ص
(٢٨)
خرگوشى كه به حيلت شير را هلاك كرد
٨٦ ص
(٢٩)
سه ماهى كه در آبگيرى بودند
٩١ ص
(٣٠)
بطى كه در آب روشنى ستاره مىديد
١٠٢ ص
(٣١)
زاغ و گرگ و شگال و شير و شتر
١٠٦ ص
(٣٢)
طيطوى و وكيل دريا
١١٠ ص
(٣٣)
دو بط و باخه دوست آنان
١١٠ ص
(٣٤)
بوزنگان و كرم شبتاب
١١٦ ص
(٣٥)
دو شريك يكى زرنگ و ديگرى سادهلوح
١١٧ ص
(٣٦)
غوكى كه در جوار مارى مىزيست
١١٨ ص
(٣٧)
بازرگانى كه صد من آهن داشت
١٢٢ ص
(٣٨)
3 - باب بازجست كار دمنه
١٢٧ ص
(٣٩)
زن بازرگان و نقاش و غلام او
١٣٧ ص
(٤٠)
طبيب حاذق و مدعى جاهل
١٤٦ ص
(٤١)
مرزبان و زن او و بازدار او
١٥٣ ص
(٤٢)
4 - باب دوستى كبوتر و زاغ و موش و باخه و آهو
١٥٧ ص
(٤٣)
موش و زاهد و مهمان او
١٧٠ ص
(٤٤)
داستان زن و كنجد بخته كرده
١٧١ ص
(٤٥)
صياد آهو و خوگ و گرگ
١٧٢ ص
(٤٦)
5 - باب بوف و زاغ
١٩١ ص
(٤٧)
مرغان كه مىخواستند بوم را امير خويش كنند
٢٠١ ص
(٤٨)
ملك پيلان و خرگوش
٢٠٢ ص
(٤٩)
كبكنجير و خرگوش و گربه روزهدار
٢٠٤ ص
(٥٠)
زاهدى كه گوسپندى خريده بود
٢١١ ص
(٥١)
بازرگان دشمنروى و زن او
٢١٤ ص
(٥٢)
زاهدى كه از مريدى گاو دوشا ستد
٢١٥ ص
(٥٣)
درودگر و زن او و دوستگان زن
٢١٧ ص
(٥٤)
زاهد و بچه موشى كه دخترى شد
٢٢٤ ص
(٥٥)
مار پير و ملك غوكان
٢٣٠ ص
(٥٦)
6 - باب بوزينه و باخه
٢٣٨ ص
(٥٧)
شير گر گرفته و روباه و خر
٢٥٣ ص
(٥٨)
7 - باب زاهد و راسو
٢٦٠ ص
(٥٩)
پارسا مرد و كوزه شهد و روغن
٢٦٣ ص
(٦٠)
8 - باب گربه و موش
٢٦٦ ص
(٦١)
9 - باب پادشاه و فنزه
٢٨٢ ص
(٦٢)
زال و دختر او مهستى(منظوم)
٢٨٨ ص
(٦٣)
10 - باب شير و شغال
٣٠٤ ص
(٦٤)
11 - باب تيرانداز و ماده شير
٣٣٤ ص
(٦٥)
12 - باب زاهد و مهمان او
٣٤٠ ص
(٦٦)
زاغى كه آرزوى روش كبگ داشت
٣٤٤ ص
(٦٧)
13 - باب پادشاه و برهمنان
٣٤٧ ص
(٦٨)
جفتى كبوتر كه دانه ذخيره كردند
٣٧٧ ص
(٦٩)
14 - باب زرگر و سياح
٣٩٧ ص
(٧٠)
15 - باب شاهزاده و ياران او
٤٠٨ ص
(٧١)
مردى كه جفتى طوطى خريد و آزاد كرد
٤١٦ ص
(٧٢)
خاتمه مترجم
٤١٨ ص
(٧٣)
فهرست لغات مشكل و دور از تداول كه در هامش صفحات توضيح شده است و برخي كه توضيح نشده است اشاره به عدد صفحه و سطر است؛ ح حاشيه؛ يعني رجوع شود به
٤٢٣ ص
(٧٤)
حرف الف
٤٢٣ ص
(٧٥)
حرف بى
٤٢٦ ص
(٧٦)
حرف پى
٤٢٩ ص
(٧٧)
حرف تى
٤٣٠ ص
(٧٨)
حرف ثى
٤٣٢ ص
(٧٩)
حرف جيم
٤٣٢ ص
(٨٠)
حرف چى
٤٣٣ ص
(٨١)
حرف حى
٤٣٣ ص
(٨٢)
حرف خى
٤٣٣ ص
(٨٣)
حرف دال
٤٣٤ ص
(٨٤)
حرف ذال
٤٣٦ ص
(٨٥)
حرف رى
٤٣٦ ص
(٨٦)
حرف زى
٤٣٧ ص
(٨٧)
حرف ژى
٤٣٧ ص
(٨٨)
حرف سين
٤٣٧ ص
(٨٩)
حرف شين
٤٣٩ ص
(٩٠)
حرف صاد
٤٣٩ ص
(٩١)
حرف ضاد
٤٤٠ ص
(٩٢)
حرف طا
٤٤٠ ص
(٩٣)
حرف عين
٤٤٠ ص
(٩٤)
حرف غين
٤٤١ ص
(٩٥)
حرف فى
٤٤١ ص
(٩٦)
حرف قاف
٤٤٢ ص
(٩٧)
حرف كاف
٤٤٣ ص
(٩٨)
حرف گاف
٤٤٣ ص
(٩٩)
حرف لام
٤٤٤ ص
(١٠٠)
حرف ميم
٤٤٤ ص
(١٠١)
حرف نون
٤٤٨ ص
(١٠٢)
حرف واو
٤٥٠ ص
(١٠٣)
حرف هى
٤٥٠ ص
(١٠٤)
حرف يى
٤٥١ ص
 
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص
٣٠٠ ص
٣٠١ ص
٣٠٢ ص
٣٠٣ ص
٣٠٤ ص
٣٠٥ ص
٣٠٦ ص
٣٠٧ ص
٣٠٨ ص
٣٠٩ ص
٣١٠ ص
٣١١ ص
٣١٢ ص
٣١٣ ص
٣١٤ ص
٣١٥ ص
٣١٦ ص
٣١٧ ص
٣١٨ ص
٣١٩ ص
٣٢٠ ص
٣٢١ ص
٣٢٢ ص
٣٢٣ ص
٣٢٤ ص
٣٢٥ ص
٣٢٦ ص
٣٢٧ ص
٣٢٨ ص
٣٢٩ ص
٣٣٠ ص
٣٣١ ص
٣٣٢ ص
٣٣٣ ص
٣٣٤ ص
٣٣٥ ص
٣٣٦ ص
٣٣٧ ص
٣٣٨ ص
٣٣٩ ص
٣٤٠ ص
٣٤١ ص
٣٤٢ ص
٣٤٣ ص
٣٤٤ ص
٣٤٥ ص
٣٤٦ ص
٣٤٧ ص
٣٤٨ ص
٣٤٩ ص
٣٥٠ ص
٣٥١ ص
٣٥٢ ص
٣٥٣ ص
٣٥٤ ص
٣٥٥ ص
٣٥٦ ص
٣٥٧ ص
٣٥٨ ص
٣٥٩ ص
٣٦٠ ص
٣٦١ ص
٣٦٢ ص
٣٦٣ ص
٣٦٤ ص
٣٦٥ ص
٣٦٦ ص
٣٦٧ ص
٣٦٨ ص
٣٦٩ ص
٣٧٠ ص
٣٧١ ص
٣٧٢ ص
٣٧٣ ص
٣٧٤ ص
٣٧٥ ص
٣٧٦ ص
٣٧٧ ص
٣٧٨ ص
٣٧٩ ص
٣٨٠ ص
٣٨١ ص
٣٨٢ ص
٣٨٣ ص
٣٨٤ ص
٣٨٥ ص
٣٨٦ ص
٣٨٧ ص
٣٨٨ ص
٣٨٩ ص
٣٩٠ ص
٣٩١ ص
٣٩٢ ص
٣٩٣ ص
٣٩٤ ص
٣٩٥ ص
٣٩٦ ص
٣٩٧ ص
٣٩٨ ص
٣٩٩ ص
٤٠٠ ص
٤٠١ ص
٤٠٢ ص
٤٠٣ ص
٤٠٤ ص
٤٠٥ ص
٤٠٦ ص
٤٠٧ ص
٤٠٨ ص
٤٠٩ ص
٤١٠ ص
٤١١ ص
٤١٢ ص
٤١٣ ص
٤١٤ ص
٤١٥ ص
٤١٦ ص
٤١٧ ص
٤١٨ ص
٤١٩ ص
٤٢٠ ص
٤٢١ ص
٤٢٢ ص
٤٢٣ ص
٤٢٤ ص
٤٢٥ ص
٤٢٦ ص
٤٢٧ ص
٤٢٨ ص
٤٢٩ ص
٤٣٠ ص
٤٣١ ص
٤٣٢ ص
٤٣٣ ص
٤٣٤ ص
٤٣٥ ص
٤٣٦ ص
٤٣٧ ص
٤٣٨ ص
٤٣٩ ص
٤٤٠ ص
٤٤١ ص
٤٤٢ ص
٤٤٣ ص
٤٤٤ ص
٤٤٥ ص
٤٤٦ ص
٤٤٧ ص
٤٤٨ ص
٤٤٩ ص
٤٥٠ ص
٤٥١ ص

ترجمه كليله و دمنه - نصرالله منشي - الصفحة ٢١٧ - درودگر و زن او و دوستگان زن

درودگر مي‌ماني [١] كه بگفت زن نابكار فريفته گشت. ملك پرسيد: چگونه؟ گفت:

[درودگر و زن او و دوستگان زن‌]

بشهر سرنديب درودگري زني داشت‌

بوعده روبه بازي بعشوه [٢] شير شكاري‌

روئي چون تهمت اسلام در دل كافران و زلفي چون خيال شك در ضمير مؤمن‌

و أصداغ تجول على خدود

كما جاد الشّفيق ضحى سماء

كأنّ بها عقارب راقصات‌

من الورد الجنيّ لها وطاء

[٣] و الحق بدو نيك شيفته و مفتون بودي و ساعتي از ديدار او نشكيفتي. و همسايه‌اي را بدو

______________________________
[بقيّه ح ص قبل‌] خاقاني بجاى طرفه اشاره به طرّار بغداد مي‌كند (ديوان، چاپ سجّادي ص ٤٥٣):

بغداد جانها روى او طرّار دلها موى او

دل دل كنان در كوى او چون خود فراوان ديده‌ام‌

باشد به بغداد اندرون طرّار پنهان از فسون‌

در زلف طرّارش كنون بغداد پنهان ديده‌ام‌

معني لغوي طرفه (جمع آن طرف) و طريفه (جمع آن طرايف) هر چيز نو و بديع و نادر و خوش (و حتّى در مورد ميوه بمعني نوبر) بوده است، و نيز بمعني شخص زيبا و امر غريب و حكايت يا گفته نادره بكار رفته است.

عنصري گويد (ديوان، چاپ دوم قريب، ص ٩٣):

طرفه باشد مشك پيوسته بآتش سال و ماه‌

و اتشي كو مشك را هرگز نسوزد طرفه‌تر

و معزّي راست (ديوان، ص ٢٤٨):

مبارك آمد بازي بديع طرفه شكار

از آشيانه شرع محمّد مختار

و قاضي مجد الدّين نسوي گويد (لباب الألباب چاپ طهران ص ٢٠٣):

چو شعر من نبود دلبري بشيريني‌

چو نظم من نبود طرفه‌اي به زيبائي‌

طرفه يمن و طرفه چيني و تحفه بغداد و شهره رى و امثال اين اشخاص يا اشيائي كه مورد تمثّل بوده‌اند نيز در شعر و نثر فارسي و عربي ديده مي‌شود. تاج العروس ج ٦ ص ١٨٠، و ذيل قواميس عرب از دزي در مادّه ط ر ف، و كتاب الموشّى چاپ برونو، ص ٧٨، و درّه الغوّاص چاپ ترنبك ص ٥٥، و برهان قاطع، و فرهنگ شعوري، و بهار عجم. و فولّرس، و مجلّه مهر سال اوّل، ص ١٣٦ تا ١٣٨، و ٢٢٨ تا ٢٣٣، و امثال و حكم دهخدا، ص ١٠٦٨ ديده شود؛ نيز به مثنوي مولوي چاپ نيكلسن، دفتر پنجم، ابيات ٢٦٧٨، ٢٧٧٣، ٣٧٦٤ رجوع شود.

[١]. (١) مي‌ماني چنين است در اساس بجاى مي‌مانيد، يا مانيد، كه در نسخ ديگر آمده است.

[٢]. (٣) بعشوه چنين است در چلبي و بايسنغري؛ در اساس و نسخ ديگر، و نيز در ديوان ابو الفرج روني چاپي: بعشق.

[٣]. (٥) و أصداغ تجول ... و زلفاني كه جولان مي‌كند بر رخسارها، (رخسارهائي) چنانكه ببارد بر شقايق در چاشتگاه (ابر) آسمان؛ گوئي بر آن (رخسارها) كژدماني‌اند پاى كوبنده كه از گل تازه چيده شده براى ايشان فرشي گسترده‌اند.