تحفة الأولياء (ترجمه اصول کافي) - الأردکاني، محمد علي - الصفحة ٣٦
نوشته شده:
|
رأيت ما أثأت الغفلات |
و أنا الراجى عفو غافر الخطيئات |
|
و در انتهاى متن آن نيز صورت خط مترجم نقل شده كه چنين است:
و كان الفراغ من ترجمة هذا الكتاب على يد مترجمه المفخم محمد على بن محمد حسن الأردكانى يوم السبت من شهر شوّال المكرّم سنة تسع و ثلاثين و مأتين بعد الالف من هجرة سيد العالم المبعوث الى المشرق و المغرب على أهلهما من العرب و العجم صلى اللَّه عليه و على عترته و سلم.
بالاى اين عبارت نوشتهاند: «صورت خط مترجم». كه نشان از اين دارد كه از روى خط مترجم كتابت شده است.
اين نسخه هم با خطى زيبا و در هر صفحه ٢٠ سطر نوشته شده است.
در اين بخش، كه شامل ادعيه الكافى است، متن عربى دعاها در ترجمه آورده و در ذيل آنها ترجمه آنها نوشته شده است. و ترجمه اين بخشها به خط شكسته نستعليق است.
شيوه ترجمه اردكانى
١. مترجم، چنان كه در مقدمه تصريح كرده، قصد داشته، اصول الكافى را ترجمه نمايد آن سان كه براى همگان خواندن و فهم آن آسان شود، اما ساختار زبانى كتاب، و ناتوانى قلم از نگارش ساده و كوتاه همه مطالبى كه در متن آمده، او را وادار كرده كه در موارد فراوان، به شرح متن اقدام كند. بنا بر اين، تحفة الاولياء را مىتوان ترجمهاى شرح گونه به شمار آورد.
٢. ترجمه اين كتاب، اگر چه شرح گونه است و بنا براين بايد فراتر از ترجمه تحت اللفظى باشد، اما او چنان پابند كلمات بوده كه كتاب را به روش لفظى و كلمه به كلمه ترجمه كرده و حتى همه واوها و فاها و ثمّها و امثال اينها را در هر جاى كلام كه بوده، به فارسى برگردانده است. براى نمونه «عمّن ذكره» ترجمه شده به «از آن كه او را ذكر كرده است». و «رفعه» ترجمه شده به: «آن را مرفوع ساخته به سوى او»،