تحفة الأولياء (ترجمه اصول کافي) - الأردکاني، محمد علي - الصفحة ١٧
ابتدا احاديث برگزيده را با سلسله سند آورده و ذيل هر صفحه عربى، به ترجمه آنها مبادرت ورزيده است. عنوانهاى كتاب و ابواب كافى به عربى همان است كه در اصل كتاب آمده ولى در فارسى بر اساس سليقه مترجم[١]، تغيير يافته و وى بر اساس مفاد احاديث، آنها را عنوان گذارى كرده است. مترجم كوشيده تا ترجمهاى روان و قابل فهم ارائه كند و ازاين رو، خود را چندان در بند واژهها نگه نداشته و گاه از تعابيرى بر ساخته هم سود جسته كه چندان رايج نيستند و خود اين، گاه باعث نقض غرض شده است.
٢١. ترجمه اصول كافى، از صادق حسن زاده (١٣٤٢-/) كه در پاييز سال ١٣٨٣ و از سوى نشر صلوات در ٦٨٧+/ ٦٨٤+/ ٧٦٨+/ ٧٥١ صفحه منتشر شده و حاوى نمايههاى آيات، احاديث، و اشعار است. در اين ترجمه، احاديث علاوه بر شماره ابواب، شمارهگذارى مسلسل شده است.
اين اثر، همانند دو ترجمه كامل پيشين، همراه با متن عربى اعراب گذارى شده و با اين تفاوت است كه شرح و توضيحهاى آن دو را ندارد.
در اين ترجمه هم اسناد روايات آورده نشده و عنوانها را هم در ترجمه لحاظ شده است.
در اين كتاب، متن حديث در يك صفحه و ترجمه آن در صفحه مقابل قرار گرفته است. اين ترجمه با استفاده از ترجمههاى كمرهاى، مصطفوى و رسولى محلاتى فراهم شده است. مؤلف، احاديث كتابش را نيز به كتابهاى ياد شده، ارجاع داده است.
٢٢. الروضة من الكافى. الروضة، جلد هشتم و پايانى كافى است و در آن احاديثى با محتواى گوناگون آورده شده و از همين رو، به نام الروضة ناميده شده است. اين بخش از كافى هم به دليل ياد شده، كاركردى فراتر از بخشهاى فقهى دارد كه تخصصىاند.
از اين رو، آن هم مانند بخش نخست كافى، يعنى اصول، ترجمه شده و در دسترس فارسى خوانان قرار گرفته است. اين كتاب، از سوى محمد باقر كمرهاى ترجمه شده
[١]. محمد باقر بهبودى، در ترجمه قرآن نيز كه به نام معانى القرآن چاپ شده، اسامى تمامى سورههاى قرآن را بانظرداشت محتوا، و بر حسب برداشتش از آيات، به فارسى نام گذارى كرده است.