تحفة الأولياء (ترجمه اصول کافي) - الأردکاني، محمد علي - الصفحة ٤٤
يك متن مرتبط، با حرف كه ربط داده شده است. براى امانتدارى، و به رغم سختتر شدن قرائت متن، همچنان اين حرف در متن مترجم باقى گذاشته شد.
٤. كلماتى كه با رسم الخط غلط نوشته شده و غلط آن محرز بود، بدون پا نوشت، درست آن ثبت شد. و در مواردى هم به دليل وجود ترديد، در پانوشت ياد آورى گرديد.
٥. آيات قرآن، كه گاهى غلط نوشته شده بود، اصلاح شد. در همين رابطه گفتنى است كه مترجم از نسخهاى استفاده كرده كه آيههايى از قرآن در آن نسخه، با آنچه در قرآن فعلى موجود است، متفاوت بوده و در اين موارد، مترجم، در ترجمه به آن توجه داده و ترجمه قرائت رايج و موجود را نوشته، و گاهى احتمال ديگرى را هم مطرح كرده است. در تحقيق جديد الكافي از سوى دارالحديث، به دليل مورد توجه قرار دادن نسخههاى زياد، و موافق بودن پارهاى از نسخهها با رسمالخط قرآن موجود، غالب اين آيات، همانى است كه در قرآن هست. و بنا براين، گاهى آنچه در ترجمه تحفه الاولياء آمده، با تحقيق دارالحديث ناسازگار است، و ما نسخه دارالحديث را اصل قرا دادهايم و در صورت نياز، به آن اشاره كردهايم.
گفتنى است كه آيات قرآن با قلم سياه و در ميان دو هلال آورده شده، و ديگر متنهاى عربى موجود در ترجمه نيز با قلم سياه حروف نگارى شده است.
٦. در آن دسته از روايات، كه آيات به صورت تلفيقى از آيه و تفسير و تأويل آن است، افزودههاى تفسيرى و تأويلى در ميان دو كروشه گذاشته شد.
٧. آن دسته از آيات و احاديث و اقوالى كه در نوشته مترجم به آنها استناد شده، مصدريابى و مصادر آنها مشخص گرديد.
٨. در جايى كه ترجمه افتادگى داشت، اصلاح شد. و گاهى هم مترجم براى پرهيز از تكرار، آن را ارجاع داده كه در تحقيق، اين دسته از ارجاعها در پاورقى آورده شد.
٩. مترجم در آن جاهايى كه حديثى را شرح كرده، و آنها را با ترجمه به صورت آميخته و ممزوج آورده، تلاش شد كه شرحها، تا جايى كه امكان دارد و به مطلب آسيبى وارد نمىكند، از ترجمه تفكيك شود. اين كار، با قرار دادن شرح و توضيحها در ميان دو هلال انجام شد. اين روش در عنوان مطالب و ابواب نيز، عمل گرديد. در