در سوگ امیر آزادی (ترجمه مثیر الأحزان) - ابن نما حلی - الصفحة ٥٣ - شيوه كار مترجم
شيوه كار مترجم
نگارنده در برگردان و نگارش اين كتاب، از ميان سه شيوه ترجمه آزاد، كلمه به كلمه، و محتوا به محتوا، شيوه سوم را برگزيد. نخست مفاهيم و معانى مورد نظر مؤلف را از قالب عربى برگرفت و روى آن انديشيد، آن گاه آنها را در قالب و جامه مورد نظر ريخت و كوشيد تا به يارى خدا هدف و نظر مؤلف تأمين گردد، امّا در اين راه گاه به فرازهايى رسيد كه بسيار فشرده و تلگرافى مىنمود و گاه جاى نكته و مطلبى خالى مىنمود؛ به همين جهت ناگزير گرديد تا آن فرازها را هماهنگ با هدف كتاب و با بهرهورى از ديگر منابع، اندكى شرح و گسترش بخشد و گاه در اين راستا پاراگرافى بر اصل كتاب بيفزايد و آن را با قرار دادن ميان دو قلاب مشخص سازد.
افزون بر اين دو كار، نگارنده با الهام از متن كتاب، مطالب آن را به بخشهايى چند تقسيم كرد و با عناوين جديدى آراست، تا هم مطالعه آن براى دوستداران پيشواى آزادى و سوگوارانش دلنشينتر باشد و هم خدمت ناچيزى به فرهنگ انسان پرور و عزت آفرين عاشورا. اميد كه برگ سبز و ران ملخى باشد به پيشگاه پديد آورنده شاهكار شكوهبار عاشورا و ذخيرهاى براى لحظات آخرين زندگى اين سرا، عالم برزخ، و روز رستاخيز ان شاء اللَّه.
در پايان اين سرآغاز بر خود لازم مىدانم كه از فرزند ارجمندم محسن عزيز كه در فرصتهاى مناسب اين كتاب را تايپ و صفحهآرايى كرد، قدردانى نموده، و براى ناشر اين كتاب، برادر گرامى حاج آقاى حاذقفر مدير محترم و پرتلاش نشر حاذق از بارگاه دوست توفيق خدمت خالصانه به فرهنگ و انديشه انسان پرور قرآن و عترت را آرزو مىنمايم.
قم- دفتر فرهنگ و انديشه اسلامى على كرمى