ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٧٦٨ - لغات
اللَّهُمَّ أَنْتَ أَهْلُ الْوَصْفِ الْجَمِيلِ- وَ التَّعْدَادِ الْكَثِيرِ- إِنْ تُؤَمَّلْ فَخَيْرُ مَأْمُولٍ وَ إِنْ تُرْجَ فَخَيْرُ مَرْجُوٍّ- اللَّهُمَّ وَ قَدْ بَسَطْتَ لِي فِيمَا لَا أَمْدَحُ بِهِ غَيْرَكَ- وَ لَا أُثْنِي بِهِ عَلَى أَحَدٍ سِوَاكَ- وَ لَا أُوَجِّهُهُ إِلَى مَعَادِنِ الْخَيْبَةِ وَ مَوَاضِعِ الرِّيبَةِ- وَ عَدَلْتَ بِلِسَانِي عَنْ مَدَائِحِ الْآدَمِيِّينَ- وَ الثَّنَاءِ عَلَى الْمَرْبُوبِينَ الْمَخْلُوقِينَ- اللَّهُمَّ وَ لِكُلِّ مُثْنٍ عَلَى مَنْ أَثْنَى عَلَيْهِ مَثُوبَةٌ مِنْ جَزَاءٍ- أَوْ عَارِفَةٌ مِنْ عَطَاءٍ- وَ قَدْ رَجَوْتُكَ دَلِيلًا عَلَى ذَخَائِرِ الرَّحْمَةِ- وَ كُنُوزِ الْمَغْفِرَةِ- اللَّهُمَّ وَ هَذَا مَقَامُ مَنْ أَفْرَدَكَ بِالتَّوْحِيدِ الَّذِي هُوَ لَكَ- وَ لَمْ يَرَ مُسْتَحِقّاً لِهَذِهِ الْمَحَامِدِ وَ الْمَمَادِحِ غَيْرَكَ- وَ بِي فَاقَةٌ إِلَيْكَ لَا يَجْبُرُ مَسْكَنَتَهَا إِلَّا فَضْلُكَ- وَ لَا يَنْعَشُ مِنْ خَلَّتِهَا إِلَّا مَنُّكَ وَ جُودُكَ- فَهَبْ لَنَا فِي هَذَا الْمَقَامِ رِضَاكَ- وَ أَغْنِنَا عَنْ مَدِّ الْأَيْدِي إِلَى سِوَاكَ- إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ^ (١٧٨٤٤- ١٦٩٩٠)
[لغات]
(كبسها): با قدرت و قوت آن را در آب فرو برد (مور): دگرگون شدن حركت، بالا و پايين رفتن موج (مستفحله): هيجان حيوان نو براى جهيدن بر حيوان ماده (تلاطم): جنبش آب دريا (اواذى: جمع آذىّ): موج بزرگ دريا (اصطفاق): به حركت در آمدن امواج دريا (اثباج): جمع ثبج: پس و پيش رفتن امواج دريا و متراكم شدن آب (هيج الفرس): وقتى كه اسب هيجان زده شود و اختيار را از كف صاحبش بگيرد.
(ارتماء): جذر و مدّ يافتن امواج دريا (كلكل): صدر و سينه (مستخذى): خضوع كننده (تمعّك): با خاك در آميختن و دگرگون شد (اصطخاب امواجه): بر امواج آب غلبه يافت و سر و صداى آن را فرو نشاند (ساجى): آرام، آرامش پيدا كننده (حكمة): افسارى كه بر سر حيوان مىزنند و آن را در اختيار مىگيرند (دحو): گستردن پهن كردن (تيّار): موج دريا (نخوة): خود برتر و بزرگ ديدن (بأو): فخر و افتخار (شمح بأنفه): تكبّر كرد (غلواء): پا از حد بيرون نهادن (كعمته): دهانش را بست (كظة): نهايت بزرگى شكم (همد): آرام گرفت و خاموش شد