ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٢٢٩ - ترجمه
(١٠٤١) ٤١- از سخنان آن حضرت است
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَانِ اتِّبَاعُ الْهَوَى وَ طُولُ الْأَمَلِ- فَأَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَى فَيَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ- وَ أَمَّا طُولُ الْأَمَلِ فَيُنْسِي الْآخِرَةَ- أَلَا وَ إِنَّ الدُّنْيَا قَدْ وَلَّتْ حَذَّاءَ- فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلَّا صُبَابَةٌ كَصُبَابَةِ الْإِنَاءِ- اصْطَبَّهَا صَابُّهَا- أَلَا وَ إِنَّ الْآخِرَةَ قَدْ أَقْبَلَتْ وَ لِكُلٍّ مِنْهُمَا بَنُونَ- فَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الْآخِرَةِ وَ لَا تَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الدُّنْيَا- فَإِنَّ كُلَّ وَلَدٍ سَيُلْحَقُ بِأُمِّهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ- وَ إِنَّ الْيَوْمَ عَمَلٌ وَ لَا حِسَابَ وَ غَداً حِسَابٌ وَ لَا عَمَلَ (٨٨٩٣- ٨٧٩٧)
[لغات]
(حذّا): بسرعت گذشتن، سبك و سريع كه به چيزى بستگى نداشته باشد.
(صبابه): بقيه آب ظرف.
[ترجمه]
«من در باره شما از دو چيز هراسناكم، يكى پيروى كردن از هواى نفس و ديگرى آرزوى دور و دراز داشتن، زيرا پيروى هواى نفس انسان را از حقيقت باز مىدارد. و آرزوهاى طولانى آخرت را بفراموشى مىسپارد. متوجّه باشيد كه دنيا به شما پشت كرده و بسرعت مىگذرد و از آن جز اندكى، با اندازه آب ته كاسه كه صاحبش آن را ريخته باشد باقى نمانده است. و آخرت نيز رو به شما حركت كرده مىآيد.