ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٥٠٧ - ترجمه
بخش سوم خطبه
: فَإِنَّ الدُّنْيَا رَنِقٌ مَشْرَبُهَا رَدِغٌ مَشْرَعُهَا- يُونِقُ مَنْظَرُهَا وَ يُوبِقُ مَخْبَرُهَا- غُرُورٌ حَائِلٌ وَ ضَوْءٌ آفِلٌ وَ ظِلٌّ زَائِلٌ وَ سِنَادٌ مَائِلٌ- حَتَّى إِذَا أَنِسَ نَافِرُهَا وَ اطْمَأَنَّ نَاكِرُهَا- قَمَصَتْ بِأَرْجُلِهَا وَ قَنَصَتْ بِأَحْبُلِهَا- وَ أَقْصَدَتْ بِأَسْهُمِهَا وَ أَعْلَقَتِ الْمَرْءَ أَوْهَاقَ الْمَنِيَّةِ- قَائِدَةً لَهُ إِلَى ضَنْكِ الْمَضْجَعِ وَ وَحْشَةِ الْمَرْجِعِ- وَ مُعَايَنَةِ الْمَحَلِّ وَ ثَوَابِ الْعَمَلِ-. وَ كَذَلِكَ الْخَلَفُ بِعَقْبِ السَّلَفِ- لَا تُقْلِعُ الْمَنِيَّةُ اخْتِرَاماً- وَ لَا يَرْعَوِي الْبَاقُونَ اجْتِرَاماً يَحْتَذُونَ مِثَالًا- وَ يَمْضُونَ أَرْسَالًا إِلَى غَايَةِ الِانْتِهَاءِ وَ صَيُّورِ الْفَنَاءِ (١٢٧٨٢- ١٢٧٠٢)
[لغات]
(رنق): كدر، تيره و سياه.
(ردغ): گل و خاك كه با آب آميخته شود.
(يونق): به تعجب مىآورد، به شگفت در مىآورد.
(يوبق): هلاك مىكند، از ميان مىبرد.
(غرور): فريب، نيرنگى كه ذهنها را به غفلت در مىآورد.
(حائل): منتقل شونده، حيلهگر.
(قمعت الدابه): چهارپا دو دستش را بلند كرد به زمين زد و با دو پايش لگد زد.
(قنصت): صيد كرد، شكار كرد.
(اقصدت): به مقصد رسيد.
(اوهاق): جمع وهق، ريسمانها.
(صنك): تنگ، سخت و دشوار.
(اقلع عن الشيئى): از آن خوددارى كرد.
(اخترام): پيش از مرگ طبيعى مردن، مرگ زودرس.
(ارعوى): خوددارى كرد، بازگشت.
(حذا حذو فلان): كارى بمانند كار او انجام داد.
(ارسال): جمع رسل: دسته گوسفندى كه بدنبال دسته ديگر حركت مىكند.
(صيّور الأمر): سرانجام امور، آخر هركار.
[ترجمه]
«بدانيد كه آبهاى دنيا سياه و تيره و آبشخورش پر لاى و لجن است؛ ظاهر دنيا طرب خيز و باطن آن غم انگيز است. دنيا غرورى است كاذب، روشنايى است رو بتاريكى، سايهاى است رو به نابودى، استوانهاى است رو به خرابى، همين كه فرار كننده از دنيا به آن انس گيرد و انكار كنندهاش به او اطمينان حاصل كند، با