سرّ سلوک (ترجمه و شرح رسالة الولاية میرزا احمد آشتیانی) - رودگر، محمد جواد - الصفحة ١٧٨ - ج) راههاى دستيابى به مرگ ارادى
|
چونكه تا اقصاى هندوستان رسيد |
در بيابان طوطى چندى بديد |
|
|
مركب استانيد و بس آواز داد |
آن سلام و آن امانت باز داد |
|
|
طوطئى زان طوطيان لرزيد و پس |
اوفتاد و مرد و بگسستش نفس |
|
|
كرد بازرگان تجارت را تمام |
باز آمد سوى منزل شادكام |
|
|
هر غلامى را بياورد ارمغان |
هر كنيزك را ببخشيد او نشان |
|
|
گفت طوطى ارمغان بنده كو؟ |
آنچه گفتى، آنچه ديدى بازگو؟ |
|
|
گفت گفتم آن شكايتهاى تو |
با گروهى طوطيان همتاى تو |
|
|
آن يكى طوطى ز دردت بوى برد |
زهرهاش بدريد و لرزيد و بمرد |
|
|
چون شنيد آن مرغ كان طوطى چه كرد |
هم بلرزيد اوفتاد و گشت سرد |
|
|
خواجه چون ديدش فتاده همچنين |
بر جهيد و زد كله را بر زمين |
|
|
بعد از آنش از قفس بيرون فكند |
طوطيك پرّيد تا شاخ بلند |
|
|
طوطى مرده چنان پرواز كرد |
كافتاب از چرخ تركى تاز كرد |
|
|
خواجه حيران گشت اندر كار مرغ |
بىخبر ناگه بديد اسرار مرغ |
|
|
روى بالا كرد و گفت اى عندليب |
از بيان حال خود ده مان نصيب |
|
|
او چه كرد آنجا كه تو آموختى؟ |
چشم ما از مكر خود بر دوختى |
|
|
ساختى مكرى و ما را سوختى |
سوختى ما را خود افروختى |
|
|
گفت طوطى كه به فعلم پند داد |
كه رها كن نطق و آواز و گشاد |
|
|
ز آنكه آوازت ترا در بند كرد |
خويش او مرده پى اين پند كرد |
|
|
يعنى اى مطرب شده با عام و خاص |
مرده شو چون من كه تا يابى خلاص |
|
|
يك دو بندش داد طوطى بىنفاق |
بعد از آن گفتش سلام الفراق |
|
|
الوداع اى خواجه كردى مرحمت |
كردى آزادم ز قيد و مظلمت |
|
|
الوداع اى خواجه رفتم تا وطن |
هم شوى آزاد روى همچو من |
|
|
خواجه گفتش فى امان اللّه برو |
مرمرا اكنون نمودى راه تو |
|