رهاورد خرد، ترجمه تحف العقول - ابن شعبه حرّاني - الصفحة ٤٠٩ - سپاهيان خرد و بيخردى
٣٣- دوستى/ دشمنى/ (المودّة العداوة) ٣٤- وفادارى/ خيانت/ (الوفاء الغدر) ٣٥- فرمانبردارى/ نافرمانى/ (الطاعة المعصية) ٣٦- فروتنى/ گردنكشى/ (الخضوع التطاول) ٣٧- سلامت/ بلا/ (السّلامة البلاء) ٣٨- فهم/ كودنى/ (الفهم الغباوة) ٣٩/ شناخت/ انكار/ (المعرفة الانكار) ٤٠- سازش/ ناسازگارى/ (المداراة المكاشفة) ٤١- پاك باطنى/ نيرنگ زنى بهم/ (سلامة الغيب المماكرة) ٤٢- رازدارى/ افشاگرى/ (الكتمان الافشاء) ٤٣- نيكو كارى با پدر و مادر/ ناسپاسى و نافرمانى از آنان/ (برّالوالدين[١] العقوق) ٤٤- حقيقتورزى/ ريا كارى و خوش ظاهر نمايى/ (الحقيقة الرّياء[٢]) ٤٥- نكويى/ ناپسندى/ (المعروف المنكر) ٤٦- پنهانكارى/ راز پراكنى/ (التقيّة الاذاعة) ٤٧- دادورزى/ ستمگرى/ (الانصاف الظّلم) ٤٨- خوددارى/ حسد/ (التّقى[٣] الحسد) ٤٩- پاكيزگى/ پليدى/ (النّظافة القذر) ٥٠- شرم/ بيشرمى/ (الحياء القحة)[٤] ٥١- ميانه روى/ زياده روى/ (القصد الاسراف) ٥٢- آسايش/ رنج/ (الرّاحة التّعب) ٥٣- هموارى/ دشوارى/ (السّهولة الصّعوبة) ٥٤- تندرستى و امنيّت/ آشوب/ (العافية البلوى) ٥٥- اعتدال/ فزونطلبى/ (القوام المكاثرة)
[١] با توجه به اصول كافى، ج ١، ص ٢٥ تصحيح شد. متن: فقط البرّ.
[٢] متن: التّسويف، در الكافى به جاى« التسويف»،[ الريا- ريا كارى و ظاهرنمايى] آمده( كه مناسبتر و متضادّ با« حقيقتكارى» است و همان گونه ترجمه شد.- م.)
[٣] در پارهاى نسخهها،[ النفى] آمده كه ظاهرا تصحيف شده است.
[٤]« القحة، وقاحت» و در پارهاى نسخهها،[ القيحة] و در الكافى و الخصال،[ الخلع- بىآزرمى] آمده است.