الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة ط اسماعیلیان - الطهراني، آقا بزرك - الصفحة ٩٤ - ترجمة الجنة الواقية
زين الدين علي بن فاضل المازندراني في سنة (٦٩٩) مما شاهد في تلك الجزيرة، و أورد ترجمته السيد مير شمس الدين محمد بن مير أسد الله التستري فيما كتبه بالفارسية في إثبات وجود صاحب الزمان ع الذي مر ذكره (في ج ١- ص- ١٠٩).
٤٢٩: ترجمة جزيلة المعاني المسمى بالدر الثمين
في أصول الدين بلغة أردو، للسيد سبط الحسن الهندي طبع في الهندي، و أصله من تصانيف السيد محسن الأمين العاملي مؤلف (أعيان الشيعة).
٤٣٠: ترجمة الجعفرية
في الطهارة و الصلاة، الذي ألفه المحقق الكركي سنة (٩١٧) ترجمه بعض الأصحاب، و رتبه على مقدمه و أربعة أبواب و خاتمة، أوله: شكر و سپاس و ستايش مر معبودى را كه از خلق مخلوقات خود إنسان بر گزيده بدرجه تعظيم و پايه تكريم رسانيده. عندي نسخه بخط المولى محمد اليزدي في سنة (١١٢٢) و لم أعرف شخص المترجم و لا عصره الا أنه بين التاريخين المذكورين يعني تأليف الأصل و كتابة الترجمة.
٤٣١: ترجمة الجغرافية
من الأصل الإفرنجي إلى الفارسية، لميرزا محمود خان ناظم تلگرافخانه (دائرة البرق) كتبه بأمر رئيسها مخبر الدولة علي قلي خان في عصر السلطان ناصر الدين شاه و طبع بطهران كما ذكره في رسالته في الهيئة المطبوعة سنة (١٢٩٥).
(ترجمة جلاء العيون)
بلغة أردو، اسمه الدمع الهتون، يأتي.
٤٣٢: ترجمة جلاء العيون
أيضا بلغة أردو، طبع بالهند للسيد محمد باقر الهندي المترجم المعاصر، و له ترجمة حق اليقين و عين الحياة و غيرها.
٤٣٣: ترجمة جمال الأسبوع
ترجمة لعناوينه و أحاديثه دون أدعيته، و هو مختصر طبع في هوامش النسخة المطبوعة (١٣٣٠) للمحدث المعاصر الحاج الشيخ عباس القمي المتوفى في ليلة الثلثاء الثالث و العشرين من ذي الحجة (١٣٥٩) و دفن عند رجلي شيخنا العلامة النوري، و له ترجمة مصباح المتهجد أيضا كذلك طبع على هامش أصله في (١٣٣٨) و أنفق في طبعهما السعيد الموفق الحاج سهم الملك العراقي باهتمام السيد الجليل علم الهدى النقوي الكابلي نزيل دولتآباد ملاير و عالمها.
(ترجمة جنة الأمان الواقية)
يأتي بعنوان ترجمة المصباح الكبير و أخرى باسمه (نيك بختيه).
٤٣٤: ترجمة الجنة الواقية
المصباح الصغير المختصر من الكبير في أربعين فصلا و في