الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة ط اسماعیلیان - الطهراني، آقا بزرك - الصفحة ١٣٢ - ترجمة مائدة الزائرين
٦٢٩: ترجمة اللغة العربية و الفارسية و التركية
رأيته في مكتبة المولى محمد علي الخوانساري، فراجعه.
٦٣٠: ترجمة اللغة التركية بالفارسية
للأمير نظام الدين علي شير الجغتائي الملقب في شعره الفارسي بفنائي و في التركي بنوائي (المتوفى صبيحة الأحد ١١- ج ١- ٩٠٦) كما أرخه في روضة الصفا توجد نسخه منه في الخزانة الرضوية تاريخ كتابتها (١٠٠٨) و هي موقوفة آقا زين العابدين في سنة (١١٦٦) أوراقها (١٣٢) أورد أوله و آخره في فهرس الخزانة، و قال في مجمع الفصحاء إنه كان جامع الكمالات الصورية و المعنوية، و من رباعياته:
اى كه گفتى بر يزيد و آل أو لعنت مكن زانكه شايد حق تعالى كرده باشد رحمتش
آنچه با آل نبى أو كرد گر بخشد خداى هم ببخشايد تو را گر كرده باشي لعنتش
. ٦٣١: ترجمة اللمعة الدمشقية
إلى الفارسية للسيد مهدي بن السيد حيدر الكشميري (المتوفى في ١٣٠٩) ذكره حفيده السيد يوسف بن محمد بن المترجم.
٦٣٢: ترجمة لوامع التنزيل في التجويد
شرحا للشاطبية لمؤلف أصله العربي الموجود كما يأتي، و هو للمولى محمد علي بن الحاج حسن الأردكاني المعروف بالنحوي من تلاميذ آية الله بحر العلوم السيد محمد مهدي الطباطبائي، توجد نسخه الترجمة عند السيد محمد رضا المعاصر ابن الحاج السيد إسماعيل الأردكاني (الذي توفي سنة ١٣١٧).
(ترجمة اللهوف)
اسمه فيض الدمع طبع (١٢٨٦).
(ترجمة اللهوف)
الموسوم (ب) لجة الألم في حجة الأمم طبع (١٣١١).
٦٣٣: ترجمة مائة كلمة
التي جمعها الجاحظ من كلمات أمير المؤمنين ع بالنثر الفارسي، للمولى محمد بن أبي طالب الأسترآبادي أوله: بعد التحميد و سپاس الهى. ألفه في عصر الصفوية و يوجد عند السيد شهاب الدين بقم و مر في ترجمة صد كلمة نظما بعض ما كتب في هذا الموضوع.
٦٣٤: ترجمة مائدة الزائرين
تأليف المولى محمد جعفر الأسترآبادي إلى الفارسية للمولى إسماعيل الأسترآبادي توجد منه نسخه في كتب المرحوم السيد محمد اللواساني في النجف الأشرف.