الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة ط اسماعیلیان - الطهراني، آقا بزرك - الصفحة ١٢٨ - ترجمة قواعد الأحكام
فرغ من الكتابة سنة (١١١٥).
٦٠٧: ترجمة قصة يوذاسف و بلوهر
التي أوردها العلامة المجلسي في آخر المجلد السابع عشر من البحار ثم ترجمها بالفارسية و أدرج الترجمة بتمامها في كتابه عين الحياة المطبوع ثم إن السيد قريش بن محمد الحسيني القزويني (المتوفى حدود ١٢٦٠) أورد ترجمة العلامة المجلسي بعينها في كتابه حياة الأبرار المطبوع (في ١٢٧٩).
(ترجمة قصص الأنبياء)
الموسوم ب النور المبين، مر بعنوان تحفه الأولياء.
٦٠٨: ترجمة قصص العلماء
الفارسي بلغة أردو، طبع بحيدرآباد كما في فهرس مطبعتها.
٦٠٩: ترجمة قصيدة البستي
هو أبو الفتح علي بن محمد الكاتب الشاعر (المتوفى ٤٠٠) و هي في نحو ستين بيتا في المعارف و الزهد، ترجمها بالنظم الفارسي خواجه بدر الدين الجاجرمي من شعراء بهاء الدين صاحب الديوان و ابنه شمس الدين الجويني و هذا مطلع القصيدة و الترجمة و يأتي شرحها في الشروح:
زيادة المرء في دنياه نقصان و ربحه غير محض الخير خسران
هر كمالى كه ز دنيا است همه نقصان است سود كان محض نكويى نبود خسران است
٦١٠: ترجمة قصيدة دعبل الخزاعي
التائية المشروحة كما يأتي في الشين، للعلامة المجلسي المولى محمد باقر بن محمد تقي (المتوفى ١١١٠) ترجمه لشاه سلطان حسين إلى الفارسية و رتبه على مقدمه في بعض أحوال دعبل و سنده إلى القصيدة و ثلاثة فصول و خاتمة أوله: الحمد لله الذي أكرمنا بولاء سيد المرسلين. ذكر فيه أن من عزمه ترجمة قصيدة الفرزدق و العينية الحميرية أيضا لتعميم النفع للمؤمنين، رأيت النسخة الناقصة في النجف الأشرف عند السيد أبي القاسم الأصفهاني في خمسمائة بيت تقريبا فيها ترجمة نيف و ثلاثين بيتا و ذكر لنا السيد آقا التستري أن النسخة التامة توجد في تستر في كتب السيد علي أصغر بن الحاج السيد حسين الطبيب ابن الحاج السيد علي المشهور التستري، و يظهر من فهرس الرضوية أن في خزانتها نسخه تاريخ كتابتها (١١٢٣).
(ترجمة قطب شاهى)
هو ترجمة أربعين الشيخ البهائي، مر بعنوان ترجمة الأربعين.
٦١١: ترجمة قواعد الأحكام
لآية الله، العلامة الحلي، إلى الفارسية لخصوص كتاب