اثرآفرینان استرآباد و جرجان (استان گلستان) - مقدم، محمدباقر - الصفحة ٤٤٢ - «عیوقی دهستانی (مجد الدین عیوق)»
ترجمه ی «یوسف مداح»، به زبان انگلیسی ترجمه گردیده و به سال ١٩٧٦م. در «لیدن»، به کوشش «گریس مارتین اسمیت»، همراه با اصل ترکی آن چاپ شده است.
در قرن نهم ه-. ق.، «مسترلی دیاعی»، انشای مجددی از آن را پدید آورد.
دکتر «احمد آتش» اصرار دارد که داستان فرانسوی «فلوور وبلانشفلر» متاثر از داستان ورقه و گلشاه است. دکتر «ذبیح الله صفا» این نظر را تایید کرده است.
«الساندر بومباچی»، استاد زبان و ادبیات ترکی در «موسسه دانشگاهی ناپل» و خاورشناس متوفای ١٩٧٩م. در این اواخر، حین تحقیق در ترجمه ترکی «مداح»، تائید کرده است که منبع داستان فرانسوی، همان منبعی بوده است که آتش ذکر نموده است.
گفته می شود: یک نسخه ی دیگر در سده یازدهم هجری برابر با قرن هفدهم میلادی در «آذربایجان» به زبان ترکی ترجمه وبه «شاه عباس صفوی» اهدا گردید.
آقای «اسدالله سورن ملکیان شیروانی»، استاد و مدیر پژوهش در مرکز ملی تحقیقات علمی(CNRS) متن ورقه و گلشاه را به فرانسه ترجمه کرده و با مقایسه ی تصاویر هنری آن، در مجله ی هنرهای آسیایی به معرفی پرداخته است.
منابع:
تاریخ ادبیات ترک، بومباچی ٢٤٩؛ تاریخ ادبیات در ایران، صفا ١/٦٠١-٦٠٣ و ٢/٣٦٠-٣٦١؛ تاریخ نظم و نثر در ایران ١/٩٥؛ الذریعه ٣/٧٨١-٧٨٢؛ فرهنگ سخنوران ٤١٣؛ گلزار جاویدان ٣/١٢٣٠؛ لباب الالباب ٤٩٤-٤٩٥؛ لغت نامه ی دهخدا (ذیل عیوقی) ٤٩٠؛ مجله دانشکده ی ادبیات دانشگاه تهران (١-٤): ١-١٣؛ مجله هنرهای آسیایی ٢٢/ ٨-١٠٣؛ مجمع الفصحاء ٣/١٢٤٠.